Les dates indiquées pour chaque question sont celles de la première et de la plus récente des séances officielles que le Conseil y a consacrées. | UN | وتوضح التواريخ المصاحبة لكل بند متى نظر المجلس في ذلك البند للمرة الأولى في جلسة رسمية عقدت بشأن ذلك البند. |
Le Pakistan a élu en 2008 sa première Présidente de l'Assemblée nationale. | UN | وانتخبت باكستان امرأة لرئاسة الجمعية الوطنية للمرة الأولى في عام 2008. |
Ce programme a donné un emploi à 110 femmes, dont beaucoup travaillaient pour la première fois de leur vie. | UN | وأتاح البرنامج فرص عمل لـ 110 نساء، كان العديد منهن يعملن للمرة الأولى في حياتهن. |
Cette action sera lancée en 2013 et ses premières conclusions seront présentées au septième Forum mondial de l'eau, en 2015. | UN | وسيبدأ هذا العمل في عام 2013 بهدف عرض الاستنتاجات الأولى في منتدى المياه العالمي السابع في عام 2015. |
Les États africains ont été les premiers au monde à adopter des lois et politiques nationales fondées sur les Principes directeurs. | UN | وكانت الدول الأفريقية هي الأولى في العالم التي اعتمدت قوانين وسياسات وطنية تستند إلى هذه المبادئ التوجيهية. |
Cette situation s'explique par la position géographique de l'UCAD qui représente la première université du pays. | UN | ويعزى هذا الوضع إلى الموقع الجغرافي لجامعة الشيخ أنتا ديوب التي تعد الجامعة الأولى في البلد. |
Depuis, le monde s'est rapidement urbanisé et en 2008, pour la première fois dans l'histoire, la population urbaine a dépassé la population rurale. | UN | ومنذ ذلك الحين شهِد العالم تحضُّراً سريعاً، وفي عام 2008 زاد عدد سكان الحضر للمرة الأولى في التاريخ عن عدد سكان الريف. |
Le Comité a pris les dispositions à cet effet, dès sa première session de 2000. | UN | وتعهدت اللجنة باتباع هذا الإجراء اعتبارا من دورتها الأولى في عام 2000. |
La première phrase du paragraphe 3 traite donc de la nécessité de conférer la compétence nécessaire aux mécanismes tant administratifs que judiciaires. | UN | ولذلك فإن الجملة الأولى في الفقرة 3 تتناول ضرورة منح الاختصاص اللازم للآليات الإدارية والقضائية في آن واحد. |
Les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
La première étape de ce processus consiste à évaluer la mesure dans laquelle un accord peut réellement être vérifié. | UN | والخطوة الأولى في هذه العملية هي تقدير مدى إمكان التحقق الفعلي من تنفيذ اتفاق ما. |
Dans ce cadre, les États nucléaires ont des obligations spécifiques et la responsabilité première en ce qui concerne les armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، على الدول النووية التزامات محددة وهي تتحمل المسؤولية الأولى في مجال نزع السلاح النووي. |
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, une catégorie d'armes de destruction massive est interdite et prohibée de manière absolue. | UN | وهذه هي المرة الأولى في التاريخ التي تحظر فيها فئة كاملة من فئات أسلحة الدمار الشامل وتجرم بصورة مطلقة. |
Il contenait des observations préliminaires et marquait la première étape de l'examen approfondi. | UN | وتضمن ذلك التقرير ملاحظات أولية، وكان الخطوة الأولى في عملية الاستعراض الشامل. |
Juge à la première Cour d'appel en matière civile, notamment saisie des conflits du travail entre employés et État. | UN | وشارك بصفته قاضياً في محكمة الاستئناف الأولى في قضايا مدنية عادية، منها منازعات الخدمة بين الموظفين والدولة. |
C'est pourquoi la collecte de statistiques fiables et complètes constitue la première étape vers une meilleure compréhension du phénomène. | UN | ولذلك فإن الخطوة الأولى في سبيل تحقيق فهم أشمل للظاهرة تتمثل في تجميع إحصاءات موثوق بها وشاملة. |
La première rébellion a commencé à cette époque et s'est quasiment institutionnalisé comme forme d'expression politique. | UN | وقد بدأت حركات التمرد الأولى في تلك الفترة وترسخت بعد ذلك كشكل من أشكال التعبير السياسي. |
Selon des renseignements communiqués à la mission par le Secrétaire d'État à la défense, les premières inculpations interviendront dans quelques semaines. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمها أمين وزارة الدفاع إلى البعثة، سيتم إصدار لوائح الاتهام الأولى في غضون بضعة أسابيع. |
Le Comité directeur se réunira immédiatement après la première Assemblée de l'Alliance début 2010, et mandatera les premiers groupes thématiques. | UN | تجتمع لجنة التوجيه مباشرة بعد عقد جمعية التحالف الأولى في مطلع عام 2010، وتصدر تفويضاً بإنشاء المجموعات المواضيعية. |
Maurice est également au premier rang, en Afrique, dans le classement sur la base de l'Indicateur de liberté économique de l'Institut Fraser. | UN | احتلت أيضا المرتبة الأولى في أفريقيا حسب دليل معهد فريزر للحرية الاقتصادية. |
la Commission sur le site Web QuickPlace de la Commission à l'adresse suivante : < https://unishare.un.org/LotusQuickr/quickPremière/Main.nsf > . | UN | ويمكن للدول الأعضاء والمراقبين الدائمين الاطلاع على المعلومات الأساسية المتعلقة باللجنة الأولى في موقعها الشبكي في بوابة QuickPlace: https://unishare.un.org/LotusQuickr/quickfirst/Main.nsf. |
Le Gouvernement du pays de Galles a été le premier à adopter des obligations spécifiques, qui sont entrées en vigueur le 6 avril 2011. | UN | وحكومة ويلز هي الأولى في بريطانيا العظمى بقيامها بالنص على واجبات محددة دخلت حيز النفاذ في 6 نيسان/أبريل 2011. |
Ces restrictions aux droits des femmes font que l'époux est souvent considéré comme le chef de famille et que c'est d'abord à lui que reviennent les décisions; elles sont par conséquent contraires aux dispositions de la Convention. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تؤدي إلى إعطاء الزوج مركز رب اﻷسرة وصاحب الكلمة اﻷولى في اتخاذ القرارات، وبالتالي تخالف أحكام الاتفاقية. |
Pour la première fois de son histoire, le pays a connu une passation des pouvoirs pacifique d'un Président démocratiquement élu à un autre appartenant à l'opposition. | UN | فللمرة الأولى في تاريخها حدث انتقال سلمي للسلطة من رئيس منتخب بطريقة ديمقراطية إلى آخر كان سابقا في المعارضة. |