Peut-être qu'il a quelque chose à faire avec votre validation des illusions de Darby , qui a alors décenché son passage psychotique . | Open Subtitles | ربما كان لديه أن تفعل شيئا معك التحقق من الأوهام داربي، و والتي تسببت لها ثم نوبة جنون. |
Les illusions peuvent parfois être plus réelles que la réalité elle-même. | Open Subtitles | قد تكون الأوهام أصلية أكثر من الحقيقة بحسب الموقف |
Quelques simples illusions, et tes amis se déchirent l'un l'autre. | Open Subtitles | ببعض الأوهام , أصدقائك بدؤوا بتمزيق بعضهم البعض. |
C'est une illusion d'optique. Il y a certaines choses qui paraissent plus grandes par rapport aux objets qui les entourent. | Open Subtitles | وهذا ما خلق ما يُدعى الأوهام بسبب الأشياء التى تبدو كبيرة جدا بالنسبة للأشياء التى حولها |
Des hallucinations paranoïaques qui rendent agressif. | Open Subtitles | الأوهام المذعورة التى تؤدي إلى العدوانية |
Si rien n'est fait, cela va empirer -- les idées de référence, les délires de persécution. | Open Subtitles | إذا كان أي تطور , فأنه يزداد سوءً الأفكار بالرجعة , الأوهام الاضطهادية |
Tu cautionnes le délire d'un homme qui a subi 3 tentatives d'assassinat. | Open Subtitles | أنت تغذّي الأوهام رجل الذي كان عنده ثلاث محاولات جعل على حياته. |
Nul dans la région ne doit se faire d'illusions. | UN | وينبغي ألاّ تراود الأوهام أي طرف في منطقتنا. |
En même temps, nous ne nous faisons pas d'illusions quant aux incidences que ces débats ont normalement sur le processus de décision au Conseil. | UN | وفي نفس الوقت لا تساورنا الأوهام إزاء الأثر الذي تتركه عادة تلك المناقشات على آلية صنع القرار في المجلس. |
Mais ici encore, il faut se garder des illusions. | UN | ولكن هنا أيضا ينبغي ألا تتملكنا الأوهام. |
Nous ne nous faisons pas d'illusions sur les difficultés que nous affrontons. | UN | ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها. |
Quelles que soient les illusions que tu as à propos d'être puni, tu dois les laisser ici. | Open Subtitles | مهما تكن الأوهام التي في رأسك حول معاقبتك يجب أن تتركها هنا |
Et ils nous montrent ces illusions pour nous faire tomber amoureux et pour qu'on soit ensemble. | Open Subtitles | وأظهر لنا هذه الأوهام لجعلنا نقع في الحب وزماله |
Ne vous faites pas d'illusion, mes chers collègues : ce qui se passe aujourd'hui en Yougoslavie pourrait se passer dans n'importe quel pays, y compris le vôtre. | UN | الزملاء الكرام، لا ينبغي أن تعملوا في ظل الأوهام: إن ما حدث في يوغوسلافيا اليوم قد يحدث لأي بلد، بما فيها بلدانكم. |
Tant que le Conseil n'est pas réformé pour que la représentation géographique y soit équilibrée, la justice internationale demeurera une illusion. | UN | وإلى حين إصلاح مجلس الأمن لتحقيق التوازن في التمثيل الجغرافي، ستظل إقامة العدل على الصعيد الدولي وهما من الأوهام. |
Avez-vous vraiment pensé que vous pourriez me convaincre que cette illusion était ma vie ? Que je devais juste l'accepter? | Open Subtitles | هل تعتقد باستطاعتك إقناعي أن هذه الأوهام حياتي وفقط سأقبلها |
les hallucinations deviennent réalité... et le cerveau grille de l'intérieur. | Open Subtitles | والنتيجة، أن الأوهام تصبح واقعا وتشوي الدماغ من الداخل |
Les hallucinations les contrôlent et les convainquent de cacher l'étendue de leurs problèmes. | Open Subtitles | هذه الأوهام التى تقودهم تقنعهم بأن يخفوا عمق مشكلاتهم |
Pourquoi tu as laissé libre cour aux délires de cette femme. | Open Subtitles | أود أن أسمع لماذا إنغمستِ في الأوهام النفسيّة لتلك المرأة الأخرى |
Paranoïïa, crises de délire, et aussi hallucinations. | Open Subtitles | - جنون الإرتياب، الأوهام و من الممكن حتى هذيان كامل |
Ils doivent s'assurer que leurs citoyens ont accès à l'information, sont éduqués et conscients des possibilités en matière de planification familiale, notamment en leur fournissant des informations factuelles sur les méthodes de contraception, de manière à dissiper les mythes. | UN | وعلى هذه الحكومات أيضاً أن تضمن وصول المواطنين إلى المعلومات، علاوة على تعليمهم، وأن تسهِّل الاتصال بشأن خيارات تنظيم الأسرة، بما يشمل تزويد معلومات تستند إلى الأدلة بشأن أساليب منع الحمل سعياً لإزالة وتبديد الأوهام. |
L'euphorie qui avait d'abord envahi la communauté internationale à l'issue de la guerre froide s'est dissipée et a fait place à un sentiment croissant d'incertitude, d'inquiétude et de désillusion. | UN | والنشوة التي سادت المجتمع الدولي في نهاية الحرب الباردة بدأت تتلاشى ويحل محلها حس متزايد بعدم اليقين والقلق وتبدد اﻷوهام. |
Les fantasmes que j'ai induits ont un grain de vérité. | Open Subtitles | هناك شئ من الحقيقة في الأوهام التي تسبب لة فيها |
D’autre part, le prix des actifs a diminué considérablement en raison de l’éclatement des bulles spéculatives sur les marchés boursiers et les marchés de l’immobilier et le coût de la production pour l’exportation a chuté en raison d’une importante dépréciation monétaire. | UN | ومن ناحية ثانية، هبطت أسعار اﻷصول على نحو بالغ الكبر من جراء تبدد بعض اﻷوهام المتصلة بسوق اﻷوراق المالية وسوق العقارات، كما أن تكلفة اﻹنتاج في مجال التصدير قد تعرضت لانخفاض حاد من جراء هبوط قيمة العملة هبوطا كبيرا. |
Il est de plus en plus illusoire de chercher à délimiter clairement les utilisations exclusivement pacifiques et les applications qui sont à l'évidence militaires. | UN | وقد أصبح رسم حدود واضحة بين الاستخدامات السلمية الصرفة والاستخدامات العسكرية المتميّزة ضرباً من الأوهام الفارغة. |