La criminalisation des mères perpétue la pauvreté et condamne leurs enfants à un risque de criminalisation sensiblement élevé dans leur vie ultérieure. | UN | وتجريم الأُمهات يعمل على استدامة الفقر ويحكم على أطفالهن بالتعرّض بدرجة كبيرة لمخاطر الجريمة في حياتهم فيما بعد. |
Les mères avec les petits sont parties vers le nord. | Open Subtitles | فى حين أن الأُمهات أخذت أطفالهِم إلى الشَمال. |
Il a créé 32 centres de santé maternelle et infantile au Myanmar, qui distribuent chaque jour des repas à plus de 9 000 enfants mal nourris et enseignent aux mères des notions de nutrition. | UN | ولديها أيضاً 32 مركزاً صحياً لرعاية الأم والطفل في ميانمار، وهذه المراكز تزود أكثر من 000 9 ممن يعانون سوء التغذية بوجبات يومية وتعلُّم الأُمهات مبادئ التغذية. |
Ainsi, la perspective maternelle devient une qualité nécessaire dans les pays qui veulent prendre soin des femmes qui sont mères et des mères qui travaillent. | UN | ومن ثم يصبح المنظور الأُمومي صفة أساسية في البلدان التي ترغب في حماية النساء الأُمهات والأُمهات العاملات. |
:: Amélioration de la santé et de la nutrition des mères, des enfants et des femmes; | UN | :: وتحسين صحة وتغذية الأُمهات والأطفال والنساء؛ |
Mettre en œuvre des politiques qui permettent l'inscription et la continuité dans les établissements d'enseignement pour les jeunes mères vivant dans des situations de vulnérabilité sociale | UN | :: تنفيذ سياسات تمكِّن الأُمهات الشابات المستضعفات اجتماعياً من الالتحاق بالمؤسسات التعليمية والانتظام فيها؛ |
La pauvreté est perpétuée de génération en génération par la criminalisation des mères. | UN | ويستمر الفقر عبر الأجيال بسبب تجريم الأُمهات. |
Parmi les adolescentes ayant reçu une éducation de niveau primaire, la proportion des mères adolescentes ou enceintes passe à 30,6 %. | UN | وتبلغ نسبة الأُمهات المراهقات بين الحاصلات على التعليم الابتدائي نحو 6, 30 في المائة. |
C'est un grand pas en avant, étant donné que de nombreuses mères n'ont pas de moyens économiques pour emmener leurs enfants jusqu'à la capitale de l'État. | UN | وكانت خطوة للأمام، حيث لم يكن لدى كثير من الأُمهات الوسائل لكي يأخذوا أطفالهن طول الطريق إلى عاصمة الولاية. |
S'agissant du marché du travail, bon nombre des mères qui occupent un emploi en dehors de leur foyer travaillent dans un secteur précaire et, à ce titre, ne sont pas couvertes par le régime de sécurité sociale. | UN | وفيما يتعلق بسوق العمل، فإن كثيراً من الأُمهات في قوة العمل بأجر يؤدين أعمالاً خطرة ولا يستفدن من الضمان الاجتماعي. |
Au total, 40,4 % des mères se retrouvent dans cette situation, par rapport à 21,7 % de femmes sans enfants. | UN | وعموماً، فإن 40.4 في المائة من الأُمهات يعشن في هذه الحالة، مقابل 21.7 في المائة من النساء بدون أطفال. |
Dans leur famille, les filles sont censées aider les mères à faire le ménage, les garçons non. | UN | ففي الأُسرة، يتوقع من الفتيات أن يساعدن الأُمهات في الأعمال المنزلية بينما لا يقوم الأولاد بذلك. |
Les familles sont tenues de prendre soin des mères et des enfants et de veiller à leur bonne santé. | UN | وتلتزم الأُسر برعاية الأُمهات والأطفال لضمان تمتعهم بصحة جيدة. |
La Stratégie vise également à s'occuper de la santé des mères et des enfants en milieu rural. | UN | وعلاوة على ذلك، تركز الاستراتيجية أيضاً على الاهتمام بصحة الأُمهات والأطفال الريفيين. |
S'agissant de l'éducation, le taux d'alphabétisation des mères a augmenté. | UN | ففيما يتعلق بالتعليم، ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بين الأُمهات. |
Nombre de mères allaitantes | UN | عدد الأُمهات اللاتي يقدمن الرضاعة الطبيعية |
Le Ministère de la santé se déclare prêt à s'occuper des mères nécessitant un plus long congé, le cas échéant. | UN | وأضاف أن وزارة الصحة مستعدة دائماً لاستيعاب الأُمهات اللاتي يتطلبن إجازة إضافية إذا لزم الأمر. |
La plupart des mères adolescentes ont entre 12 et 14 ans et risquent des complications liées à la grossesse. | UN | وكثير من الأُمهات المراهقات تتراوح أعمارهن بين 12 و 14 عاماً ويتعرضن لخطر التعقيدات المصاحبة للحمل. |
La probabilité que les mères commencent à travailler dans les trois ans qui suivent leur accouchement a diminué après l'institution des prestations en espèces. | UN | واحتمال أن تبدأ الأُمهات في العمل في السنوات الثلاث الأولى بعد ولادة الطفل انخفض بعد تطبيق نظام الاستحقاقات النقدية. |
La maternité des adolescentes est plus courante parmi les femmes dotées d'un niveau d'éducation inférieur. | UN | فظاهرة الأُمهات المراهقات أكثر شيوعاً بين النساء اللاتي حصلن على مستوى منخفض من التعليم مقارنة بالنساء المتعلمات. |
L'Afrique est particulièrement frappée, d'autant plus que la moitié au moins de tous les décès maternels et infantiles surviennent en Afrique subsaharienne. | UN | وأضاف أن أفريقيا لا تزال موضع اهتمام خاص حيث تحدث نصف وفيات الأُمهات والأطفال على الأقل في أفريقيا جنوب الصحراء. |