ويكيبيديا

    "الأُمهات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mères
        
    • maternité
        
    • maternels
        
    La criminalisation des mères perpétue la pauvreté et condamne leurs enfants à un risque de criminalisation sensiblement élevé dans leur vie ultérieure. UN وتجريم الأُمهات يعمل على استدامة الفقر ويحكم على أطفالهن بالتعرّض بدرجة كبيرة لمخاطر الجريمة في حياتهم فيما بعد.
    Les mères avec les petits sont parties vers le nord. Open Subtitles فى حين أن الأُمهات أخذت أطفالهِم إلى الشَمال.
    Il a créé 32 centres de santé maternelle et infantile au Myanmar, qui distribuent chaque jour des repas à plus de 9 000 enfants mal nourris et enseignent aux mères des notions de nutrition. UN ولديها أيضاً 32 مركزاً صحياً لرعاية الأم والطفل في ميانمار، وهذه المراكز تزود أكثر من 000 9 ممن يعانون سوء التغذية بوجبات يومية وتعلُّم الأُمهات مبادئ التغذية.
    Ainsi, la perspective maternelle devient une qualité nécessaire dans les pays qui veulent prendre soin des femmes qui sont mères et des mères qui travaillent. UN ومن ثم يصبح المنظور الأُمومي صفة أساسية في البلدان التي ترغب في حماية النساء الأُمهات والأُمهات العاملات.
    :: Amélioration de la santé et de la nutrition des mères, des enfants et des femmes; UN :: وتحسين صحة وتغذية الأُمهات والأطفال والنساء؛
    Mettre en œuvre des politiques qui permettent l'inscription et la continuité dans les établissements d'enseignement pour les jeunes mères vivant dans des situations de vulnérabilité sociale UN :: تنفيذ سياسات تمكِّن الأُمهات الشابات المستضعفات اجتماعياً من الالتحاق بالمؤسسات التعليمية والانتظام فيها؛
    La pauvreté est perpétuée de génération en génération par la criminalisation des mères. UN ويستمر الفقر عبر الأجيال بسبب تجريم الأُمهات.
    Parmi les adolescentes ayant reçu une éducation de niveau primaire, la proportion des mères adolescentes ou enceintes passe à 30,6 %. UN وتبلغ نسبة الأُمهات المراهقات بين الحاصلات على التعليم الابتدائي نحو 6, 30 في المائة.
    C'est un grand pas en avant, étant donné que de nombreuses mères n'ont pas de moyens économiques pour emmener leurs enfants jusqu'à la capitale de l'État. UN وكانت خطوة للأمام، حيث لم يكن لدى كثير من الأُمهات الوسائل لكي يأخذوا أطفالهن طول الطريق إلى عاصمة الولاية.
    S'agissant du marché du travail, bon nombre des mères qui occupent un emploi en dehors de leur foyer travaillent dans un secteur précaire et, à ce titre, ne sont pas couvertes par le régime de sécurité sociale. UN وفيما يتعلق بسوق العمل، فإن كثيراً من الأُمهات في قوة العمل بأجر يؤدين أعمالاً خطرة ولا يستفدن من الضمان الاجتماعي.
    Au total, 40,4 % des mères se retrouvent dans cette situation, par rapport à 21,7 % de femmes sans enfants. UN وعموماً، فإن 40.4 في المائة من الأُمهات يعشن في هذه الحالة، مقابل 21.7 في المائة من النساء بدون أطفال.
    Dans leur famille, les filles sont censées aider les mères à faire le ménage, les garçons non. UN ففي الأُسرة، يتوقع من الفتيات أن يساعدن الأُمهات في الأعمال المنزلية بينما لا يقوم الأولاد بذلك.
    Les familles sont tenues de prendre soin des mères et des enfants et de veiller à leur bonne santé. UN وتلتزم الأُسر برعاية الأُمهات والأطفال لضمان تمتعهم بصحة جيدة.
    La Stratégie vise également à s'occuper de la santé des mères et des enfants en milieu rural. UN وعلاوة على ذلك، تركز الاستراتيجية أيضاً على الاهتمام بصحة الأُمهات والأطفال الريفيين.
    S'agissant de l'éducation, le taux d'alphabétisation des mères a augmenté. UN ففيما يتعلق بالتعليم، ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بين الأُمهات.
    Nombre de mères allaitantes UN عدد الأُمهات اللاتي يقدمن الرضاعة الطبيعية
    Le Ministère de la santé se déclare prêt à s'occuper des mères nécessitant un plus long congé, le cas échéant. UN وأضاف أن وزارة الصحة مستعدة دائماً لاستيعاب الأُمهات اللاتي يتطلبن إجازة إضافية إذا لزم الأمر.
    La plupart des mères adolescentes ont entre 12 et 14 ans et risquent des complications liées à la grossesse. UN وكثير من الأُمهات المراهقات تتراوح أعمارهن بين 12 و 14 عاماً ويتعرضن لخطر التعقيدات المصاحبة للحمل.
    La probabilité que les mères commencent à travailler dans les trois ans qui suivent leur accouchement a diminué après l'institution des prestations en espèces. UN واحتمال أن تبدأ الأُمهات في العمل في السنوات الثلاث الأولى بعد ولادة الطفل انخفض بعد تطبيق نظام الاستحقاقات النقدية.
    La maternité des adolescentes est plus courante parmi les femmes dotées d'un niveau d'éducation inférieur. UN فظاهرة الأُمهات المراهقات أكثر شيوعاً بين النساء اللاتي حصلن على مستوى منخفض من التعليم مقارنة بالنساء المتعلمات.
    L'Afrique est particulièrement frappée, d'autant plus que la moitié au moins de tous les décès maternels et infantiles surviennent en Afrique subsaharienne. UN وأضاف أن أفريقيا لا تزال موضع اهتمام خاص حيث تحدث نصف وفيات الأُمهات والأطفال على الأقل في أفريقيا جنوب الصحراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد