maintenir une présence effective nécessitera des ressources supplémentaires considérables et durables pour assurer la sécurité de mon personnel. | UN | وسيتطلب الإبقاء على وجود فعال تكريس موارد إضافية كبيرة ومستمرة لأمن الموظفين التابعين لي. |
Nous espérons qu'en retour le Secrétariat envisagera sérieusement de maintenir une présence permanente dans les Îles Salomon. | UN | ونأمل أن تقابل الأمانة العامة هذه اللفتة وأن تنظر بجدية في الإبقاء على وجود قطري كامل في جزر سليمان. |
En outre, elle effectuerait régulièrement des patrouilles terrestres et aéroportées et des missions de reconnaissance aérienne et contribuerait à maintenir une présence sécurisante au sein de la population grâce aux activités de coopération entre civils et militaires. | UN | وسيقوم هذا العنصر أيضا بدوريات برية بصفة منتظمة، وبدوريات يندرج فيها عنصر جوي، وبمهام استطلاع جوي، وسيساهم في الإبقاء على وجود مهدئ داخل المجتمع المحلي من خلال التعاون العسكري المدني. |
Pendant les consultations, les membres du Conseil ont réaffirmé la nécessité de maintenir la présence des Nations Unies dans la région et d'élaborer un nouveau mandat significatif pour la Mission. | UN | وخلال المشاورات، كرر أعضاء مجلس الأمن الإشارة إلى الحاجة إلى الإبقاء على وجود الأمم المتحدة في المنطقة وعلى وضع ولاية معقولة جديدة للبعثة. |
5. Les participants ont lancé un appel au GIP et à la SFOR pour qu'ils maintiennent une présence renforcée à Mostar en attendant que la situation devienne plus stable et que la liberté de mouvement soit entièrement rétablie. | UN | ٥ - وناشد المشتركون قوة عمل الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة والقوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار اﻹبقاء على وجود متزايد في موستار حتى تزداد الحالة استقرارا وتعود الحرية الكاملة للتنقل. |
Bien que l'ONU puisse maintenir un personnel international et national nombreux dans le nord-ouest, en raison d'un environnement sécuritaire relativement stable, l'accès au nord-est, au centre et au sud demeure limité. | UN | ورغم تمكن الأمم المتحدة من الإبقاء على وجود قوي للموظفين الدوليين والوطنيين في الشمال الغربي نظرا للأحوال الأمنية المستقرة نسبيا، فإن الوصول إلى المناطق الشمالية الشرقية والوسطى والجنوبية لا يزال مقيدا. |
Il souhaitait maintenir une présence physique dans les pays n'ayant pas de programme stable de lutte contre le VIH et le sida, et fournirait des informations sur les meilleures pratiques relatives à la participation familiale. | UN | وحرص البرنامج الإنمائي على الإبقاء على وجود مادي له في بلدان ليس فيها برامج مستقرة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وسيُوفر معلومات بشأن أفضل الممارسات عن مشاركة الأسرة. |
Il souhaitait maintenir une présence physique dans les pays n'ayant pas de programme stable de lutte contre le VIH et le sida, et fournirait des informations sur les meilleures pratiques relatives à la participation familiale. | UN | وحرص البرنامج الإنمائي على الإبقاء على وجود مادي له في بلدان ليس فيها برامج مستقرة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وسيُوفر معلومات بشأن أفضل الممارسات عن مشاركة الأسرة. |
Le Comité recommande dans le projet de budget de 2016 la présentation d'une analyse-coût en bonne et due forme pour maintenir une présence à Genève, par opposition à Nairobi. | UN | وتوصي اللجنة بتقديم تحليل على النحو اللازم لتكاليف الإبقاء على وجود المبعوث الخاص في جنيف مقارنة بنيروبي، في الميزانية المقترحة لعام 2016. |
La Force a continué d'utiliser et de partager dans toute la mesure du possible les dispositifs logistiques et structures d'appui existants afin de maintenir une présence minimale sur le terrain. | UN | وواصلت القوة استخدام الترتيبات اللوجستية وهياكل الدعم القائمة والاشتراك في استخدامها إلى أقصى حد ممكن من أجل الإبقاء على وجود ميداني منخفض إلى أقصى حد ممكن. |
L'OTAN a prolongé sa mission antipiraterie jusqu'à la fin de 2016 et a décidé de maintenir une présence ciblée dans l'océan Indien à l'époque des moussons. | UN | ومددت منظمة الناتو ولاية بعثتها الخاصة بمكافحة القرصنة حتى نهاية عام 2016 وقررت الإبقاء على وجود مركز في المحيط الهندي خلال الفترات بين فصول الأمطار الموسمية. |
Il n'est plus nécessaire pour une puissance militaire étrangère de maintenir une présence physique permanente dans un territoire pour y exercer son contrôle, comme Israël l'a prouvé depuis son retrait de Gaza. | UN | فما عادت القوة العسكرية الأجنبية مضطرة إلى الإبقاء على وجود مادي دائم في الإقليم كي تمارس سيطرتها، وهو ما برهنت عنه إسرائيل منذ انسحابها من غزة. |
g) L'État d'Israël continuera de maintenir une présence militaire le long de la frontière séparant la bande de Gaza et l'Égypte (la < < route de Philadelphie > > ); | UN | (ز) إسرائيل ستواصل الإبقاء على وجود عسكري لها على طول خط الحدود بين قطاع غزة ومصر " محور فيلادلفيا " ؛ |
Il a fait remarquer qu'il était absolument évident que la mise en place du bureau serait économique et a souligné qu'il importait de maintenir une présence minimale de l'ONU au niveau régional, car ni les opérations de maintien de la paix ni les équipes de pays n'étaient en mesure de traiter certains problèmes régionaux. | UN | ولاحظ أن من البديهي أن إنشاء المكتب سيكون فعالا من حيث التكلفة، وأكد قلقه إزاء الإبقاء على وجود أدنى للأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي، لأنه لا عمليات حفظ السلام ولا الأفرقة القطرية مستعدة لمعالجة قضايا معينة في المنطقة. |
Ce rapport souligne l'importance de maintenir une présence humanitaire dans le sud de la Somalie, étant donné le caractère urgent des besoins humanitaires de cette région, et réaffirme que les organisations devraient résister aux ingérences des acteurs armés non étatiques dans leurs opérations humanitaires. | UN | وتشير هذه الورقة إلى أهمية الإبقاء على وجود للمنظمات الإنسانية في جنوب الصومال نظرا للاحتياجات الإنسانية الملحة وتعيد تأكيد أن الوكالات عليها أن تقاوم تدخل الجهات المسلحة غير الحكومية في عملياتها الإنسانية. |
38. Constate l'intérêt du système des enquêteurs résidents, et décide de maintenir la présence d'enquêteurs résidents dans certaines opérations de maintien de la paix, en attendant de pouvoir examiner le rapport détaillé visé au paragraphe 40 ci-dessous ; | UN | 38 - تدرك مدى أهمية المحققين المقيمين وتقرر الإبقاء على وجود موظفي التحقيقات المقيمين في بعض عمليات حفظ السلام، بانتظار نظرها في التقرير الشامل المشار إليه في الفقرة 40 أدناه؛ |
38. Constate l'intérêt du travail des enquêteurs résidents et décide de maintenir la présence d'enquêteurs résidents dans certaines opérations de maintien de la paix, en attendant de pouvoir examiner le rapport détaillé visé au paragraphe 40; | UN | 38 - تدرك مدى أهمية المحققين المقيمين وتقرر الإبقاء على وجود محققين مقيمين من الموظفين في بعض عمليات حفظ السلام، بانتظار نظرها في التقرير الشامل المشار إليه في الفقرة 40 أدناه؛ |
5. Les participants ont lancé un appel au GIP et à la SFOR pour qu'ils maintiennent une présence renforcée à Mostar en attendant que la situation devienne plus stable et que la liberté de mouvement soit entièrement rétablie. | UN | ٥ - وناشد المشتركون قوة الشرطة الدولية والقوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار اﻹبقاء على وجود متزايد في موستار إلى أن تزداد الحالة استقرارا وتعود حرية التنقل الكاملة. |
En attendant le stade de la prise de décisions dans ce processus d'examen général, il faut maintenir un régime de procédures spéciales et un mécanisme de conseil et de plainte. | UN | وفي انتظار التوصل إلى مقررات في إطار عملية الاستعراض الإجمالية هذه ينبغي الإبقاء على وجود نظام للإجراءات الخاصة ومشورة الخبراء والإجراءات المتعلقة بالشكاوى(). |
On prévoit donc que l'ONU poursuivra ses activités à partir de quatre principaux centres régionaux établis à Bagdad, Erbil, Kirkouk et Bassorah, avec une présence résiduelle à Mossoul. | UN | وبالتالي، فمن المتوقع أن تواصل الأمم المتحدة القيام بأنشطتها من أربعة مراكز إقليمية مقرها في بغداد وأربيل وكركوك والبصرة، مع الإبقاء على وجود لها في الموصل. |
Dans ce contexte, il exhorte les parties à convenir du maintien d'une présence décidée par les Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن الإبقاء على وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد. |
Le SPK continue d'assurer une présence policière fixe 24 heures sur 24 à l'église Saint-Nicolas à Pristina et de procéder à des patrouilles périodiques sur tous les sites culturels et religieux du Kosovo. | UN | وتواصل دائرة الشرطة في كوسوفو الإبقاء على وجود ثابت على مدار الساعة في كنيسة القديس نيكولاس في بريشتينا فضلا عن تنظيم دوريات روتينية تطوف بالمواقع الثقافية والدينية عبر كوسوفو. |