ويكيبيديا

    "الإجراءات الانفرادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesures unilatérales
        
    • actions unilatérales
        
    • toute mesure unilatérale
        
    • prendre unilatéralement des mesures
        
    Sur le terrain, les mesures unilatérales et les violations des droits de l'homme ont continué de porter préjudice aux efforts diplomatiques. UN وعلى أرض الواقع، ما زالت الإجراءات الانفرادية وانتهاكات حقوق الإنسان تقوض الجهود الدبلوماسية.
    Soixante années se sont écoulées et il n'y a plus de temps pour les avancées et les reculs, le statu quo, ou les mesures unilatérales qui portent préjudice aux négociations. UN لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات.
    Elle prend également note de l'importance accordée par l'Expert indépendant au multilatéralisme de préférence aux mesures unilatérales et à l'emploi de la force. UN كما أنه يحيط علما بتشديد الخبير المستقل على أهمية التعددية وليس على الإجراءات الانفرادية واستخدام القوة.
    Alors que le multilatéralisme était battu en brèche par des actions unilatérales, il a été démontré que le multilatéralisme et la coopération multilatérale, ainsi que les Nations Unies, étaient plus que jamais nécessaires. UN وفي الوقت الذي شكلت فيه الإجراءات الانفرادية تحديات لتعددية الأطراف، ثبتت ضرورة تعددية الأطراف والتعاون المتعدد الأطراف، فضلاً عن الأمم المتحدة، ربما أكثر من أي وقت مضى.
    Les documents de l'ONU qui s'opposent aux actions unilatérales et aux mesures coercitives extraterritoriales son particulièrement nombreux. UN وهناك مادة مستفيضة من الأمم المتحدة ضد الإجراءات الانفرادية والتدابير القسرية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    15. Souligne que les mesures commerciales prises pour protéger l'environnement ne doivent pas être un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiée, ni une restriction déguisée au commerce international, et qu'il convient, à cet égard, d'éviter toute mesure unilatérale visant à résoudre des problèmes écologiques ne relevant pas de la juridiction du pays importateur; UN ١٥ - تؤكد أن تدابير السياسة التجارية لﻷغراض البيئية ينبغي أن لا تشكل وسيلة لتمييز تعسفي أو لا مبرر له، أو تقييدا مقنعا للتجارة الدولية، وأنه ينبغي، في هذا الصدد، تحاشي اﻹجراءات الانفرادية للتصدي للتحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد؛
    De plus, l'Assemblée générale doit remplir son véritable rôle, à savoir promouvoir l'état de droit et empêcher les mesures unilatérales. UN ويضاف إلى ذلك أنه يتعين على الجمعية العامة القيام بدورها الحقيقي في تعزيز سيادة القانون ومنع الإجراءات الانفرادية.
    Ces mesures unilatérales israéliennes constituent des violations de la résolution 1701 (2006) et ne peuvent être considérées comme relevant de l'autodéfense. UN إن هذه الإجراءات الانفرادية الإسرائيلية تشكل انتهاكا للقرار 1701 (2006) ولا يمكن وصفها بأنها إجراءات للدفاع عن النفس.
    Bien que l'application de mesures unilatérales au-delà du territoire de l'État d'Israël soulève des problèmes graves en matière de droit international, le Canada est convaincu que, seule, en définitive, une solution politique pourra être trouvée à ce permanent conflit tragique. UN وبينما هذه الإجراءات الانفرادية المتخذة خارج أراضي دولة إسرائيل تطرح مسائل جادة تتعلق بالقانون الدولي، ترى كندا أن هذا الصراع المفجع المستمر لا يمكن حله في نهاية المطاف إلا بالسبل السلمية.
    Les grands changements d'orientation nécessaires pour faire face à la mondialisation avaient libéré des forces qui engendraient de l'incertitude, aggravaient l'incidence de la pauvreté et étaient difficiles à contrôler par des mesures unilatérales. UN أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية.
    Les grands changements d'orientation nécessaires pour faire face à la mondialisation avaient libéré des forces qui engendraient de l'incertitude, aggravaient l'incidence de la pauvreté et étaient difficiles à contrôler par des mesures unilatérales. UN أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية.
    Je voudrais réitérer que les conflits ne pourront être réglés, et les tensions apaisées, que grâce au dialogue et à la négociation, sur la base de la confiance et de la compréhension mutuelles, et non pas par des mesures unilatérales. UN اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية.
    Tout retard dans leur intervention est dû aux mesures unilatérales de l'armée israélienne, qui a recours au bombardement de sites ou à la violation de l'espace aérien libanais au lieu de laisser la FINUL et l'armée libanaise enquêter sur l'incident en temps voulu. UN ويعود أيّ تأخّر في رد الفعل إلى الإجراءات الانفرادية من جانب الجيش الإسرائيلي الذي يلجأ إلى قصف موقع ما أو انتهاك الأجواء اللبنانية بدلا من ترك اليونيفيل والقوات المسلحة اللبنانية تحققان في الحادث في الوقت المناسب.
    La Jamahiriya arabe libyenne appuie le projet de résolution A/60/L.9 présenté par Cuba et intitulé < < Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique > > et soutient également les efforts internationaux visant à abolir ces mesures unilatérales. UN إن الجماهيرية تؤكد دعمها لمشروع القرار المقدم من كوبا والمعنون " ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا " ، ودعمها أيضا لكل الجهود الدولية التي تهدف إلى إلغاء مثل هذه الإجراءات الانفرادية.
    a) mesures unilatérales : les pays pourraient être amenés à modifier leur législation nationale et leurs pratiques pour mettre en œuvre ces normes; UN (أ) الإجراءات الانفرادية: قد يستدعي تنفيذ هذه المعايير تعديل البلدان لتشريعاتها وممارساتها المحلية؛
    Ces mesures unilatérales ont eu des conséquences dramatiques pour le peuple cubain, le privant des produits de première nécessité et infligeant depuis plus de 40 ans des pertes considérables dans les différents domaines du développement économique et social à notre pays frère, la République de Cuba. UN وهو أمر يوجب إنهاء هذه الإجراءات الانفرادية لما لها من آثار قاسية على الشعب الكوبي لحرمانه من أبسط احتياجاته الأساسية، علاوة على الخسائر الكبيرة في المجالات المختلفة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في ذلك القطر الشقيق.
    Le pays note notamment que les actions unilatérales ne favorisent pas un développement sûr, ordonné et durable de l'aviation civile internationale. UN وتذكر كوبا في هذه الورقة أن الإجراءات الانفرادية تحول دون تطوير قطاع الطيران المدني الدولي على نحو آمن ومنظَّم ومستدام.
    Certains membres ont lancé un appel aux deux parties pour qu'elles cessent toutes les actions unilatérales qui nuisent aux efforts de paix. UN وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام.
    Je réaffirme ici la position du Quatuor selon laquelle des actions unilatérales de ce type ne sauraient préjuger de l'issue des négociations et ne seront pas reconnues par la communauté internationale. UN وأكرر هنا موقف اللجنة الرباعية المتمثل في أن الإجراءات الانفرادية لا يمكنها أن تقرر أمرا لا تحسمه إلا المفاوضات، وأن المجتمع الدولي لن يعترف بهذه الإجراءات.
    L'érosion continue du multilatéralisme dans le domaine du désarmement est préoccupante. Elle est surtout due aux actions unilatérales entreprises par la superpuissance mondiale. UN وإنه لمن دواعي القلق أن التعددية في مجال نزع السلاح ما برحت تتلاشى، وذلك يعود أساسا إلى الإجراءات الانفرادية التي تتخذها القوة العظمى العالمية.
    15. Souligne en outre que les mesures commerciales prises pour protéger l'environnement ne doivent pas être un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiée, ni une restriction déguisée au commerce international, et qu'il convient, à cet égard, d'éviter toute mesure unilatérale visant à résoudre des problèmes écologiques ne relevant pas de la juridiction du pays importateur; UN ١٥ - تؤكد أن تدابير السياسة التجارية لﻷغراض البيئية ينبغي أن لا تشكل وسيلة لتمييز تعسفي أو لا مبرر له، أو تقييدا مقنعا للتجارة الدولية، وأنه ينبغي، في هذا الصدد، تحاشي اﻹجراءات الانفرادية للتصدي للتحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد؛
    Il demeure essentiel à cet égard que les membres du Conseil de sécurité appuient les efforts que déploie la MINUK dans la région et demandent sans équivoque aux parties à s'abstenir de prendre unilatéralement des mesures qui pourraient contribuer à aggraver les tensions. UN وفي هذا الصدد، فإن دعم الدول الأعضاء في مجلس الأمن لجهود بعثة الأمم المتحدة هناك، ورسائلهم التي لا لبس فيه والموجهة إلى الجانبين لتجنب الإجراءات الانفرادية التي يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوترات، سيظل دعماً حاسماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد