Une formation de référé social composée du président du tribunal du travail et du greffier, ordonnera toutes les mesures conservatoires d'urgence. | UN | وتقوم هيئة للأمور المستعجلة الاجتماعية تتألف من رئيس محكمة العمل والكاتب بإصدار الأوامر المتعلقة بجميع الإجراءات التحفظية الطارئة. |
Il a été proposé d'insérer au paragraphe 3 quelques précisions au sujet de l'objectif des mesures conservatoires. | UN | واقتُرح أن تُدرج في الفقرة 3 بعض الإيضاحات بشأن هدف الإجراءات التحفظية. |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية: |
Ils ont souligné que, même dans le cadre d'une procédure d'urgence, les mesures conservatoires sont essentielles en ce qu'elles visent l'adoption immédiate de mesures précises de protection des droits des personnes concernées. | UN | وأوضحوا أنه حتى في إطار الإجراء العاجل، تظل الإجراءات التحفظية أساسية لأنها تهدف إلى اعتماد تدابير محددة في الحال لحماية حقوق الأشخاص المعنيين. |
Plusieurs délégations ont préféré une inscription dans le texte même de l'instrument, soulignant l'importance des mesures conservatoires en ce qui concerne les disparitions forcées, notamment pour éviter des dommages irréparables et conserver les preuves. | UN | وفضّلت عدة وفود إدراج الإشارة في نص الصك نفسه، مؤكدة إلى أهمية الإجراءات التحفظية فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، وبخاصة لتلافي أضرار لا يمكن علاجها وصون الأدلة. |
Il ressort de ce qui précède que le système juridique égyptien permet de prendre de nombreuses mesures conservatoires, notamment le gel ou la confiscation de fonds à la demande d'un autre pays, dans le respect des dispositions juridiques établies à cette fin. | UN | ومؤدى ما تقدم أن النظام القانوني المصري يجيز اتخاذ العديد من الإجراءات التحفظية بما فيها التجميد والمصادرة بناء على طلب دولة أجنبية وفق الضوابط القانونية المقررة في هذا الشأن. |
129. Plusieurs participants ont demandé l'inclusion de mesures conservatoires parmi les mesures visées au paragraphe 3. | UN | 128- وطلب عدة مشاركين إدراج الإجراءات التحفظية ضمن الإجراءات المشار إليها في الفقرة 3. |
Dès que des présomptions sérieuses pèsent sur un individu ou une entité quelconque opérant au Bénin et que la justice en est saisie, toutes les mesures conservatoires jugées nécessaires peuvent être ordonnées, y compris le gel de ses avoirs aussi bien mobiliers qu'immobiliers. | UN | وبمجرد أن تحوم شكوك جدية حول أي شخص أو كيان يعمل في بنن وتحال القضية على العدالة، يتم إصدار الأمر باتخاذ جميع الإجراءات التحفظية التي تعتبر ضرورية، بما في ذلك تجميد الأصول سواء منها المنقولة أو الثابتة. |
4. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | 4- بعد استلام البلاغ، وقبل اتخاذ قرار بشأن الجوهر، يجوز للجنة في أي وقت أن تحيل بصفة عاجلة إلى عناية الدولة الطرف المعنية طلباً باتخاذ الإجراءات التحفظية اللازمة لمنع وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحايا الانتهاك المزعوم. |
4. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | 4 - بعد استلام البلاغ، وقبل اتخاذ قرار بشأن الجوهر، يجوز للجنة في أي وقت أن تحيل بصفة عاجلة إلى عناية الدولة الطرف المعنية طلباً باتخاذ الإجراءات التحفظية اللازمة لمنع وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحايا الانتهاك المزعوم. |
4. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | 4- بعد استلام البلاغ، وقبل اتخاذ قرار بشأن الجوهر، يجوز للجنة في أي وقت أن تحيل بصفة عاجلة إلى عناية الدولة الطرف المعنية طلباً باتخاذ الإجراءات التحفظية اللازمة لمنع وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحايا الانتهاك المزعوم. |
4. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | 4 - بعد استلام البلاغ، وقبل اتخاذ قرار بشأن الجوهر، يجوز للجنة في أي وقت أن تحيل بصفة عاجلة إلى عناية الدولة الطرف المعنية طلبا باتخاذ الإجراءات التحفظية اللازمة لمنع وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحايا الانتهاك المزعوم. |
136. Les débats ont porté également sur les personnes habilitées à saisir l'organe de suivi; les manquements pouvant être portés à l'attention de l'organe de suivi; la question de l'épuisement des voies de recours internes, en particulier lorsque ceux-ci ne sont pas effectifs; les pouvoirs de l'organe de suivi; et la question des mesures conservatoires. | UN | 135- كما تناولت المناقشات الأشخاص المؤهلين للجوء إلى هيئة المتابعة، وأوجه التقصير التي من الجائز توجيه نظر هيئة المتابعة إليها، ومسألة استنفاد سبل الطعن المحلية، لا سيما غير الفعالة منها، وسلطات هيئة المتابعة، ومسألة الإجراءات التحفظية. |
1. L'article 31 de la loi no 58/2006 relative à la protection de la société contre les actes terroristes habilite le Procureur général à interdire à toute personne convaincue d'avoir commis un des crimes visés dans cette loi de disposer de ses fonds et à prendre d'autres mesures conservatoires. | UN | 1 - ما نصت عليه المادة (31) من القانون رقم (58) لسنة 2006 بشأن حماية المجتمع من الأعمال الإرهابية والتي أعطت للنائب العام سلطة منع أي شخص تتوافر قبله دلائل جدية على ارتكاب أيا من الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون من التصرف في إدارة أمواله وغير ذلك من الإجراءات التحفظية. |
En juillet, elle a statué sur une demande en indication de mesures conservatoires soumise par le Mexique contre les États-Unis en rapport avec sa Demande en interprétation de l'arrêt du 31 mars 2004 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. États-Unis d'Amérique). | UN | وفي تموز/يوليه، بتت المحكمة في طلب بيان الإجراءات التحفظية قدمته المكسيك ضد الولايات المتحدة فيما يتصل بطلب تفسير الحكم الصادر في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية). |