Elle demande donc davantage d'informations sur la procédure suivie par le Ministère dans la préparation de son rapport et quelles sont les sources d'information auxquelles il a eu recours. | UN | وعليه فإنها تطلب مزيدا من المعلومات عن الإجراءات التي اتبعتها الوزارة في إعداد التقرير، وما هي مصادر المعلومات التي استخدمتها. |
La Cour d'appel a estimé qu'il n'était pas nécessaire de trancher la question de l'applicabilité dudit test; mais qu'il était suffisamment clair que la procédure suivie par le tribunal arbitral ne portait pas " fondamentalement atteinte aux principes de justice et d'équité prévalant en Ontario " . | UN | وقد رأت محكمة الاستئناف أنَّه لم تكن هناك حاجة لتقرير ما إذا كان " اختبار الأخلاقية " قابلا للتطبيق، وإنما رأت المحكمة أنَّه كان من الواضح بما يكفي أنَّ الإجراءات التي اتبعتها هيئة التحكيم لم تنتهك " مبادئ [أونتاريو] للعدالة والإنصاف على نحو جوهري " . |
4.10 En ce qui concerne les allégations de violation de l'article 14, l'État partie estime que ni la condamnation aux dépens ni les procédures suivies par les tribunaux ne constituent une violation dudit article. | UN | 4-10 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ بحدوث انتهاك للمادة 14، فإن الدولة الطرف ترفض أن يكون في الحكم بدفع مصاريف الدعوى أو في الإجراءات التي اتبعتها المحكمتان، ما يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'il n'est pas une dernière instance compétente pour examiner les conclusions de fait ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les procédures suivies par les juridictions nationales ont été arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها الثابتة وتؤكّد بأنها ليست الهيئة المخولة للرجوع إليها في الملاذ الأخير للنظر في الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع أو تطبيق التشريع الوطني، إلا إذا أمكن إثبات أن الإجراءات التي اتبعتها المحاكم الوطنية كانت تعسفية أو كانت تنطوي على إنكار للعدالة(). |