Appliquer les nouvelles procédures adoptées par le Groupe de coordination sous la présidence portugaise, | UN | تنفيذ الإجراءات الجديدة التي اعتمدتها المجموعة التنظيمية في ظل الرئاسة البرتغالية، |
Les nouvelles procédures de collaboration entre les missions permettront de partager plus rapidement les biens indispensables. | UN | وذكر أن الإجراءات الجديدة الخاصة بالتعاون فيما بين البعثات سوف تتيح تقاسم الأصول الحيوية على نحو أسرع. |
Les nouvelles procédures seront progressivement mises en place dans le courant de l'année 2011. | UN | وسيتم تنفيذ الإجراءات الجديدة تدريجيا خلال عام 2011. |
Cette nouvelle procédure laisse un répit et un temps de préparation d'au moins six jours avant le début du processus. | UN | وهذه الإجراءات الجديدة تتيح وقتاً للراحة والإعداد لا يقل عن ستة أيام قبل بدء العملية. |
Nouvelles mesures à prendre dans le domaine du désarmement pour éviter une course aux armements sur le fond des mers et des océans et dans leur sous-sol | UN | الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها |
Les nouvelles procédures devraient permettre d'améliorer sensiblement l'efficacité et la transparence du fonctionnement du MDP. | UN | وتضع الإجراءات الجديدة الأساس لتحسن كبير في كفاءة وشفافية عمليات الآلية. |
Ces nouvelles procédures semblent constituer une amélioration du processus. | UN | وهذه الإجراءات الجديدة تشكل على ما يبدو تحسيناً للعملية. |
Ces nouvelles procédures semblent constituer une amélioration du processus. | UN | وهذه الإجراءات الجديدة تشكل على ما يبدو تحسيناً للعملية. |
Les nouvelles procédures tiennent compte de considérations telles que les qualifications minimales et l'âge ainsi que de l'évaluation du comportement professionnel. | UN | وتعالج الإجراءات الجديدة مسائل تتعلق بالحد الأدنى من المؤهلات، والسن، وتقييم الأداء. |
Le Comité examinera l'application des nouvelles procédures. | UN | وسوف يقوم المجلس باستعراض تنفيذ هذه الإجراءات الجديدة. |
La Caisse a établi de nouvelles procédures qui insistent sur la nécessité de faire preuve de vigilance afin de détecter les changements de signature. | UN | وأبرزت الإجراءات الجديدة أهمية توجيه اهتمام خاص نحو اكتشاف أي تغيير في التوقيعات. |
Recevez tous deux nos félicitations pour la mise en oeuvre si efficace de ces nouvelles procédures. | UN | ونهنئكما على نجاحكما في تنفيذ هذه الإجراءات الجديدة. |
Dans de nombreux cas, les nouvelles procédures ont amélioré les résultats des opérations ainsi que les performances des logiciels et matériels. | UN | ورفعت الإجراءات الجديدة أداء العمليات والتطبيقات والمعدات الحاسوبية في العديد من الحالات. |
Les États Membres devraient participer activement à l'amélioration continue des nouvelles procédures en fournissant des données pour la réunion du Groupe de travail de l'après-phase V. | UN | وينبغي أن تشارك الدول الأعضاء مشاركة فعالة في مواصلة تعزيز الإجراءات الجديدة بتوفير البيانات للاجتماع الذي سيعقده الفريق العامل المعني بما بعد المرحلة الخامسة. |
Il était évident que la maîtrise nationale des programmes avait été renforcée dans les nouvelles procédures. | UN | وأكدت نائبة المدير التنفيذي أنه من الواضح أن الملكية الوطنية قد أصبحت أقوى في ظل هذه الإجراءات الجديدة. |
Il examine actuellement les implications de la nouvelle procédure et prendra la décision qui convient à cet égard. | UN | وتدرس حكومة نيبال الآن جدياً آثار الإجراءات الجديدة وستتخذ القرار المناسب في هذا الصدد. |
Le 18 août, la MINUAD s'est entretenue avec le directeur du service pénitentiaire, qui a confirmé la nouvelle procédure. | UN | وفي 18 آب/أغسطس، اتصل قسم حقوق الإنسان في العملية المختلطة بمدير السجون الذي أكّد هذه الإجراءات الجديدة. |
Nouvelles mesures à prendre dans le domaine du désarmement pour éviter une course aux armements sur le fond des mers et des océans et dans leur sous-sol | UN | الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها |
Nous attendons avec intérêt la recommandation du Secrétaire général sur les Nouvelles mesures à prendre à cet égard. | UN | ونحن نتطلع إلى توصية الأمين العام بشأن الإجراءات الجديدة التي ينبغي اتخاذها في هذا المجال. |
les nouvelles mesures déjà en vigueur au Togo ou envisagées sont de nature à empêcher toute possibilité de contrefaçon des documents de voyage togolais. | UN | يتوافر في الإجراءات الجديدة المعمول بها في توغو أو المزمع اعتمادها ما يحول دون إمكانية تزييف وثائق السفر التوغولية. |
En principe, le nouveau système de procédures ménagera également au fonctionnaire la faculté de s'attacher les services d'un avocat extérieur. | UN | ومن المرتأى أن تتيح الإجراءات الجديدة أيضا للموظفين تعيين محام خارجي. |
12. En outre, les États parties ont noté que les procédures nouvelles et révisées imposeraient au Département (Bureau) des affaires de désarmement des obligations supplémentaires auxquelles celuici devrait consacrer encore plus de temps qu'auparavant. | UN | 12- ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أن الإجراءات الجديدة والمنقحة ستضيف مزيداً من المهام لمكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح وتلقي عبئاً أكبر على وقته. |
Un grand nombre de mesures nouvelles ont été adoptées en matière de réforme de la gestion du Secrétariat et en ce qui concerne les consultations continues sur la révision des mandats, la revitalisation de l'Assemblée générale et la stratégie de lutte contre le terrorisme. | UN | كما اتخذ العديد من الإجراءات الجديدة لإصلاح إدارة الأمانة العامة، فضلاً عن المشاورات الجارية بشأن استعراض الولايات، وتنشيط الجمعية العامة واستراتيجية مكافحة الإرهاب. |
Identification de nouvelles actions et mesures prévues | UN | تحديد الإجراءات الجديدة والتدابير المزمع اتخاذها |
La distribution de nouveaux prêts a été suspendue pendant que le personnel était formé aux nouvelles méthodes. | UN | ولم تقدم أية قروض جديدة أثناء تدريب الموظفين على اﻹجراءات الجديدة. |
Il n’a pas encore été recueilli de données ventilées par sexe sur le nombre d’exclusions mais de nouvelles dispositions ont été prises à compter de l’année scolaire en cours pour combler cette lacune. | UN | ولم تجمع البيانات المفصلة عن عدد حالات الطرد، ولكن هذه اﻷرقام سوف تجمع بموجب اﻹجراءات الجديدة التي تطبق حاليا. |