iii) Estil tenu compte des principes du droit international humanitaire lors de la planification d'une opération militaire et dans les procédures formelles d'acquisition d'objectifs? | UN | `3` هل تراعى مبادئ القانون الإنساني الدولي في تخطيط عملية عسكرية، بما في ذلك الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف؟ |
ii) Dans les procédures formelles de désignation d'objectifs? | UN | `2` في الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف؟ |
De même, nous achevons les formalités d'adoption du code de protection de l'enfant. | UN | واختتمنا الإجراءات الرسمية لاعتماد قانون لحماية الأطفال. |
Les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
Les dépenses des entreprises augmentent si les procédures officielles sont complexes, opaques et inefficaces, et si la communauté commerciale internationale ne les connaît pas suffisamment bien. | UN | وتزداد تكاليف الشركات إذا كانت الإجراءات الرسمية معقدة وغير واضحة وغير فعالة، وإذا لم تكن هذه الإجراءات معروفة على نطاق واسع بين الوسط التجاري. |
La procédure officielle d'élaboration des rapports nationaux périodiques ne prévoit pas que ceux-ci soient soumis au Parlement national. | UN | بيد أن الإجراءات الرسمية المتبعة في إعداد التقارير لا تتضمن عرضها على البرلمان الوطني. |
Il importe d'épuiser tous les recours administratifs avant d'entamer une procédure formelle. | UN | ومن المهم استنفاد جميع سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في الإجراءات الرسمية. |
Donner des informations sur les procédures formelles et informelles auxquelles doivent se soumettre les femmes lorsqu'elles voyagent en dehors de l'État partie. | UN | نرجو تقديم معلومات عن الإجراءات الرسمية وغير الرسمية بشأن سفر النساء إلى خارج الدولة الطرف. |
Donner des informations sur les procédures formelles et informelles que doivent suivre les femmes lorsqu'elles voyagent en dehors de l'État partie. | UN | 16 - يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الرسمية وغير الرسمية لسفر المرأة خارج الدولة الطرف. |
Il faudra également se pencher sur les procédures formelles et informelles par lesquelles la Commission de consolidation de la paix interagit avec le Conseil de sécurité, avec l'Assemblée générale et avec lе Conseil économique et social. | UN | ومن الضروري أيضا النظر في الإجراءات الرسمية وغير الرسمية التي تتفاعل لجنة بناء السلام عبرها مع مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Estil tenu compte des principes du droit international humanitaire lors de la planification d'une opération militaire, notamment dans les procédures formelles d'acquisition d'objectifs? | UN | هل تُراعى مبادئ القانون الإنساني الدولي في تخطيط العمليات العسكرية، بما في ذلك في الإجراءات الرسمية المتعلقة باختيار الأهداف؟ |
Les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
Les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. | UN | ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى. |
Nous remercions le Secrétaire général d'avoir pris cette initiative importante et sommes convaincus que les formalités nécessaires seront remplies dès que possible. | UN | ونشكر الأمين العام على مبادرته الهامة، ونثق بأن الإجراءات الرسمية الضرورية ستكتمل في أسرع وقت ممكن. |
41. Les États doivent favoriser et encourager activement la participation de l'enfant à toutes les procédures officielles ayant trait aux affaires dans lesquelles ils sont victimes de disparition forcée. | UN | 41- يجب على الدول أن تجتهد في تعزيز وتشجيع مشاركة الطفل في كل الإجراءات الرسمية المتعلقة بالحالات التي يكون فيها الطفل من ضحايا الاختفاء القسري. |
Pour la plupart, les Roms vivent dans des habitations très simples, non conformes aux normes techniques et d'hygiène, qui sont construites en dehors des procédures officielles et dont le titre de propriété foncière n'est pas établi de manière claire. | UN | فأغلبية الغجر الروما يعيشون في مساكن بسيطة جداً لا تستوفي المعايير التقنية والإصحاحية، شُيدت بدون اتباع الإجراءات الرسمية للبناء ولم تُحسم مسألة صكوك ملكية الأراضي التي شُيدت عليها. |
Il se déclare aussi préoccupé par l'absence de procédures officielles visant à garantir la participation des enfants à l'examen des questions qui les touchent et par les informations selon lesquelles les enfants ont le sentiment de ne pas être suffisamment entendus. | UN | وأعربت كذلك عن قلقها إزاء انعدام الإجراءات الرسمية اللازمة لضمان مشاركة الأطفال في القضايا التي تؤثر عليهم وإزاء التصور السائد لدى الأطفال من أن أصواتهم لا يُستمع إليها بشكل كافٍ. |
Au cours de cette rencontre, la Commission tripartite s'est mise d'accord sur la procédure officielle d'exhumation et d'identification des dépouilles mortelles. | UN | وفي الاجتماع، توصلت اللجنة الثلاثية إلى اتفاق بشأن الإجراءات الرسمية لاستخراج وتحديد هويات رفات الموتى. |
La procédure officielle passe directement par les autorités centrales. | UN | وتتولَّى السلطات المركزية الإجراءات الرسمية مباشرةً. |
Le Ministère des affaires étrangères a lancé la procédure officielle de retrait de sa déclaration y afférente. | UN | وقد شرعت وزارة الشؤون الخارجية في الإجراءات الرسمية لسحب الإعلان المتعلق بهذه المسألة. |
Les recours internes à l'ONU : la procédure formelle | UN | ثالثا - إجراءات الانتصاف الداخلية في الأمم المتحدة: الإجراءات الرسمية |
L'efficacité des procédures formelles dépendra en grande partie de la compétence, de l'expérience et des qualifications juridiques et judiciaires des juges ainsi que de leur indépendance. | UN | وسوف تعتمد فعالية الإجراءات الرسمية إلى حد كبير على كفاءة القضاة القانونية والقضائية، وخبرتهم واستقلالهم ومؤهلاتهم. |
À mesure que de nouveaux services techniques apparaissaient, on s'était heurté à des délais inévitables avant de pouvoir prendre les mesures officielles visant à définir les mandats, déterminer les niveaux d'effectifs, répartir les responsabilités entre les membres de tel ou tel service et, enfin, établir les définitions d'emploi. | UN | ومع نشوء وحدات وظيفية جديدة، فإن اﻹجراءات الرسمية لتحديد اختصاصاتها، وتحديد الاحتياجات من الموظفين، وإسناد المسؤوليات لكل فرد في الوحدة، وأخيرا، لتسجيل توصيفات الوظائف، أعقبتها فترة فاصلة حتمية. |
Il a aussi regretté les cas établis de mesures prises officiellement qui portaient atteinte aux droits de confessions et groupes religieux autres que musulmans de pratiquer leur religion et de mener des activités éducatives pacifiques. | UN | وأعربت اللجنة من ناحية أخرى عن أسفها لحالات اﻹجراءات الرسمية التي تتدخل في حقوق الطوائف والجماعات المنتمية إلى أديان غير اﻹسلام في ممارسة دينها وفي القيام بأنشطة تثقيفية سلمية، وهي حالات ثابتة بالوثائق. |
Le Ministère de l'intérieur s'attache à faciliter les démarches des Roms qui souhaitent acquérir la nationalité croate et qui, souvent, ont un niveau d'instruction faible et ne peuvent pas prouver qu'ils peuvent subvenir à leurs besoins. | UN | وتعمل وزارة الداخلية على تيسير الإجراءات الرسمية لأفراد طائفة الروما الذين يرغبون في الحصول على الجنسية الكرواتية، والذين ليس لديهم في معظم الأحيان سوى قدر ضعيف من التعليم ولا يستطيعون إثبات قدرتهم على سد احتياجاتهم. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a réaffirmé l'importance du principe général de l'épuisement des recours administratifs avant toute action par voie formelle. | UN | وفي نفس القرار، أكدت الجمعية من جديد أهمية المبدأ العام الذي يقضي باستنفاد جميع سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في اتخاذ الإجراءات الرسمية. |