La stratégie antiterroriste de l'Afrique du Sud s'appuie également sur la nécessité de garantir une procédure régulière. | UN | واستراتيجية مكافحة الإرهاب في جنوب أفريقيا مبنية أيضا على ضرورة ضمان الإجراءات القانونية السليمة. |
Elle dispose d'un système judiciaire indépendant qui offre toutes les garanties d'une procédure régulière. | UN | وأوضح أن بلده لديه نظام قضائي مستقل يكفل كل الضمانات التي تتيحها الإجراءات القانونية السليمة. |
Dans plusieurs pays de la région, les arrestations et détentions, les procès inéquitables et les dénis d'une procédure régulière sont monnaie courante et les arrestations et détentions sous couvert de fausses accusations sont une tactique de harcèlement. | UN | ويعاني المدافعون في العديد من بلدان المنطقة من جراء الاعتقال والاحتجاز، والمحاكمات الظالمة، والحرمان من الإجراءات القانونية السليمة بعد رفع دعاوى باطلة ضدهم كأسلوب تكتيكي للمضايقة. |
Prenant note de l'avis consultatif OC-16/99 de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, en date du 1er octobre 1999, relatif au droit à l'information sur l'assistance consulaire dans le cadre des garanties que la loi reconnaît aux ressortissants étrangers détenus par les autorités de l'État d'accueil, | UN | وإذ تحيط علما بالفتوى OC-16/99 الصادرة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن الحق في الحصول على معلومات عن المساعدة القنصلية في إطار ضمانات الإجراءات القانونية السليمة في حالة الرعايا الأجانب الذين تحتجزهم سلطات دولة مستقبلة، |
10. Appelle les autorités burundaises, au cours des enquêtes auxquelles elles procèdent sur la tentative présumée de coup d'État, à suivre des procédures régulières et à respecter les garanties prévues par la loi et leurs obligations internationales; | UN | 10 - يهيب بالسلطات البوروندية أن تتبع الإجراءات القانونية السليمة فيما تجريه من تحقيقات في المحاولة المزعومة للقيام بانقلاب، وأن تحترم الضمانات التي ينص عليها القانون وتقتضيها التزاماتها الدولية؛ |
Or on a connaissance de cas montrant que ces transferts ont lieu en dehors de la loi, en l'absence de garanties de procédure comme la procédure régulière et le contrôle juridictionnel. | UN | وقد أظهرت حالات اكتُشفت أن بعضا من عمليات الترحيل هذه تجري خارج إطار القانون، في غياب الضمانات الإجرائية مثل الإجراءات القانونية السليمة والمراقبة القضائية. |
Le Mexique reconnaît que l'égalité formelle devant la loi ne s'est pas encore traduite par l'exercice effectif du droit à une procédure régulière et à une justice rapide en ce qui concerne les femmes. | UN | 17 - وأقرت المكسيك بأن المساواة الرسمية بين الجنسين أمام القانون لم تترجم بعد إلى ممارسة فعلية للحق في اتباع الإجراءات القانونية السليمة والعدالة السريعة للنساء في المكسيك. |
S'agissant des déclarations faites par les délégations de Cuba et de la République bolivarienne du Venezuela, l'intervenant souligne que son gouvernement a intenté une action contre Luis Posada Carriles conformément au droit international et à sa propre législation, avec toutes les garanties d'une procédure régulière. | UN | 61 - وتكلم فيما يتعلق بالبيانين السابقين لوفد كوبا ووفد جمهورية فنزويلا البوليفارية فأكد أن حكومته اتخذت الإجراءات القانونية ضد لويس بوسادا كاريلس وفقا للقانون الدولي ولقوانين الولايات المتحدة ووفقا لضمانات الإجراءات القانونية السليمة. |
d) De s'efforcer d'assurer le plein respect des garanties d'une procédure régulière, juste et transparente de la part du pouvoir judiciaire et, dans ce contexte, d'assurer le respect des droits de la défense et de veiller à l'équité des verdicts dans toutes les instances, y compris en ce qui concerne les membres des groupes religieux minoritaires; | UN | (د) أن تبذل جهودها لكفالة التزام الجهاز القضائي باتباع الإجراءات القانونية السليمة ومراعاة العدل والشفافية في الإجراءات وفي هذا السياق لكفالة احترام حقوق الدفاع وعدالة الأحكام في جميع الحالات، بما في ذلك ما يمس منها أفراد الأقليات الدينية؛ |
Prenant note de l'avis consultatif OC16/99 de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, en date du 1er octobre 1999, relatif au droit à l'information sur l'assistance consulaire dans le cadre des garanties que la loi reconnaît aux ressortissants étrangers détenus par les autorités de l'État d'accueil, | UN | وإذ تحيط علما بالفتوى OC-16/99 الصادرة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في الحصول على معلومات بشأن المساعدة القنصلية في إطار ضمانات الإجراءات القانونية السليمة في حالة اعتقال سلطات الدولة المستقبلة لرعايا أجانب، |
10. Appelle les autorités burundaises, au cours des enquêtes auxquelles elles procèdent sur la tentative présumée de coup d'État, à suivre des procédures régulières et à respecter les garanties prévues par la loi et leurs obligations internationales; | UN | 10 - يهيب بالسلطات البوروندية أن تتبع الإجراءات القانونية السليمة فيما تجريه من تحقيقات في المحاولة المزعومة للقيام بانقلاب، وأن تحترم الضمانات التي ينص عليها القانون وتقتضيها التزاماتها الدولية؛ |