ويكيبيديا

    "الإجراءات المعمول بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • procédures établies
        
    • procédures en vigueur
        
    • la procédure établie
        
    • procédures applicables
        
    • la procédure régissant
        
    • les procédures
        
    • des procédures
        
    • procédures en place
        
    • procédures avez-vous mises en place
        
    • procédures existantes
        
    • procédures permettent
        
    • procédures sont prévues
        
    Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. UN ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب.
    Les fonctionnaires suivent des procédures établies pour saisir l'un ou l'autre de ces tribunaux. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Pendant la même réunion de consultation, la délégation de la France a présenté une deuxième proposition concernant, celle-là, les procédures en vigueur à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. UN وفي أثناء المشاورات، قدم وفد فرنسا اقتراحا آخر بشأن الإجراءات المعمول بها في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    Enfin, la délégation japonaise regrette que le Secrétaire général n'ait pas suivi la procédure établie lorsqu'il a créé le poste de la Représentante spéciale. UN وأخيرا أعلن خيبة أمل وفده إذ يلاحظ أن الأمين العام لم يتبع الإجراءات المعمول بها عند إنشاء وظيفة الممثل الخاص.
    Un manuel général de gestion de la coopération technique, rassemblant aussi toutes les procédures applicables, sera achevé en 2011. UN وسينجز دليل إداري عام بشأن التعاون التقني، ويضم كافة الإجراءات المعمول بها عام 2011
    Le Comité relève que l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives prévoit que la responsabilité est engagée pour toute violation de la procédure régissant l'organisation ou la tenue de manifestations. UN وتلاحظ اللجنة أن الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية ينص على المسؤولية الإدارية عن انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو القيام به.
    Les activités de prospection menées par l'équipe sont venues compléter et appuyer les procédures en place. UN ويعتبر عمل الفريق جهداً مكملاً في مجال التواصل لدعم الإجراءات المعمول بها.
    La Commission électorale indépendante a estimé que les demandes qui n'étaient pas présentées ou traitées conformément aux procédures établies ne pourraient pas être prises en compte. UN وقررت اللجنة الانتخابية المستقلة أن الالتماسات التي لم يجر تقديمها أو معالجتها حسب الإجراءات المعمول بها لا يمكن أن تؤخذ بعين الاعتبار.
    Ainsi, lorsque les autorités du pays hôte accordent des augmentations de salaire à leur personnel, l'Office en fait généralement autant pour son personnel, lorsque les procédures établies s'appliquent. UN وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها.
    Les fonctionnaires suivent des procédures établies pour saisir l'un ou l'autre de ces tribunaux. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Le Comité a recommandé que l'adjudication du marché soit approuvée par le Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui, conformément aux procédures établies. UN وأوصت اللجنة بأن يقدم مقترح منح العقد ليوافق عليه الأمين العام المساعد، مكتب خدمات الدعم المركزية، تماشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    Toute mesure dépassant ce mandat doit passer par les procédures établies de l'ONU. UN ولا بد أن تتم أي خطوة تتجاوز تلك الولاية وفق الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Quelles sont les dispositions ou les procédures en vigueur pour empêcher que des terroristes utilisent le territoire comorien pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États? UN ما هي الأحكام أو الإجراءات المعمول بها للحيلولة دون استخدام إقليم جزر القمر لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى؟
    Les procédures en vigueur émanent des instruments juridiques internationaux auxquels l'Union des Comores est liée. UN الإجراءات المعمول بها مستمدة من الصكوك القانونية الدولية التي يلتزم بها اتحاد جزر القمر.
    Cependant, les procédures en vigueur insistent généralement pour que tout soit mis en œuvre pour que cette période s'étendant entre la capture et la transmission des informations soit la plus réduite possible. UN ومع ذلك، فإن الإجراءات المعمول بها تشدد عموماً على بذل كافة الجهود لضمان أن تكون الفترة الممتدة من الأسر إلى نقل المعلومات قصيرة قدر الإمكان.
    Les programmes seront ensuite soumis au CPC pour examen, conformément à la procédure établie. UN وتقدم بعد ذلك البرامج إلى لحنة البرنامج والتنسيق للنظر فيها، تمشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    La convocation de cette réunion, sous couvert de la dixième session extraordinaire d'urgence, est par conséquent déloyale et contraire à la procédure établie, ainsi qu'au bon sens et à l'honnêteté. UN ولذلك، فإن اجتماعنا هذا تحت غطاء الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة عمل مضلل يخالف كل الإجراءات المعمول بها ويتناقض والحس السليم.
    À son avis, le problème tient au fait que la Géorgie n'a pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, suivre les procédures applicables en la matière et adresser les renseignements voulus au Comité des contributions dans les délais prescrits. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    Le Comité relève que l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives prévoit que la responsabilité est engagée pour toute violation de la procédure régissant l'organisation ou la tenue de manifestations. UN وتلاحظ اللجنة أن الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية ينص على المسؤولية الإدارية عن انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو القيام به.
    Le FPI a exigé la démission de M. Mambé. Le Premier Ministre Guillaume Soro a institué une enquête qui a confirmé que M. Mambé avait effectivement établi une liste de 429 000 personnes sans avoir suivi les procédures appropriées. UN وقد دعا أعضاء الحزب إلى استقالة السيد مامبي، وأكد تحقيق أمر به رئيس الوزراء سورو أن السيد مامبي كان قد أعد قائمة تضم 000 429 شخص دون اتباع الإجراءات المعمول بها.
    Il recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de revoir les procédures en place, de procéder aux aménagements nécessaires et de rendre compte des mesures qui auront été prises dans le rapport annuel sur les activités d'achat. UN وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام أن يستعرض الإجراءات المعمول بها وإجراءات التعديلات اللازمة، وأن يقدم تقرير عن التدابير المتخذة في سياق التقرير السنوي عن أنشطة الشراء.
    Alinéa g) - Quelles procédures avez-vous mises en place pour empêcher que les terroristes détournent à leur profit le statut de réfugié? Veuillez donner des détails sur les lois ou les procédures administratives qui empêchent que la revendication de motivations politiques ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN الفقرة الفرعية (ز) - ما الإجراءات المعمول بها لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال وضع لاجئ؟ يرجى إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تحول دون الاعتراف بالذرائع السياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    Cet audit a permis d'étudier avec précision le risque de paiements indus au personnel et d'évaluer les procédures existantes de recouvrement des trop-perçus. UN وقد أتاح هذا الاستعراض الفرصة لتحديد خطر دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين وتقييم الإجراءات المعمول بها لاستردادها.
    32. Il demande quelles procédures permettent la mise en œuvre des dispositions du droit familial amendé sur le droit de l'enfant d'adopter le nom de famille de sa mère, et dans quelles conditions. UN 32- وسأل عن الإجراءات المعمول بها لتنفيذ أحكام قانون الأسرة المعدّل بشأن حق الطفل في أن يحمل اسم أسرة أمه، وفي ظل أي ظروف يمكن تحقيق ذلك.
    Il se demande quelles procédures sont prévues pour assurer que tous les juges suivent une formation complète avant de prendre leurs fonctions et s'il existe des dispositions législatives pour garantir l'accès à l'assistance juridique. UN وتساءل عن الإجراءات المعمول بها لضمان توفير تدريب شامل لجميع القضاة قبل بدء اضطلاعهم بمهامهم، وعما إذا كانت هناك أحكام تشريعية بشأن الحصول على المساعدة القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد