D'après la source, les règles relatives à une procédure régulière n'ont pas été respectées, en particulier en ce qui concerne la réception et l'appréciation des éléments de preuve. | UN | إذ يرى المصدر أن قواعد الإجراءات الواجبة قد انتُهكت، ولا سيما المتعلقة منها بتلقي الأدلة المقدمة وتقييمها. |
Les garanties de procédure régulière sont respectées dans tous les cas d'extradition. | UN | ينبغي مراعاة الإجراءات الواجبة في جميع قضايا التسليم. |
Le droit pénal constitue le cadre législatif du droit constitutionnel à une procédure régulière et à un procès équitable. | UN | ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة. |
j) Planifier les achats bien à l'avance afin que les procédures prévues se déroulent conformément aux directives du Manuel des achats et renforcer le contrôle des marchés pour éviter de prolonger les contrats au-delà de leur montant plafond; | UN | (ي) التخطيط لعمليات الشراء بوقت كاف يسمح بأن تأخذ الإجراءات الواجبة مجراها وفقا لمتطلبات دليل المشتريات، وتعزيز رصد العقود لتجنب تمديدها بحيث تتجاوز المبالغ التي لا يجوز تجاوزها؛ |
Aussi demandons-nous que les mesures qui s'imposent soient prises à cet égard pour mettre fin à de telles violations. | UN | وبناء على ذلك فإننا نأمل أن تُتخذ الإجراءات الواجبة في هذا الشأن لوقف هذه الانتهاكات. |
Le contexte dans lequel les leçons peuvent être appliquées sera précisé et les leçons énonceront toujours explicitement ou implicitement des mesures normatives. | UN | وينبغي أن يحدد بوضوح السياق الذي قد تطبق في نطاقه الدروس، كما ينبغي أن توضح الدروس دائماً، أو تشير تلميحاً إلى بعض الإجراءات الواجبة. |
Il a tenu compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. | UN | وكان الفريق حريصاً على دوره في توفير عنصر الإجراءات الواجبة في استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Il a donc donné à toutes les parties les garanties d'une procédure régulière. | UN | ومن ثم كفل المكتب اتباع الإجراءات الواجبة لكافة الأطراف المعنية. |
Supervision et contrôle des enquêtes préalables réalisées sur le terrain afin de s'assurer que les garanties d'une procédure régulière soient respectées | UN | توجيه ورصد التحقيقات الأولية التي تجرى في الميدان لضمان احترام متطلبات الإجراءات الواجبة |
La plupart d'entre elles ont été placées en détention du fait du conflit sans avoir bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقد احتُجز معظمهن لأسباب تتعلق بالنزاع دون اتخاذ الإجراءات الواجبة. |
La source affirme que les garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées dans le cadre de son procès, car le ministère public n'a produit aucun élément de preuve à l'appui de sa culpabilité. | UN | ويزعم المصدر أن الإجراءات الواجبة في المحاكمة لم تُتّبع، حيث لم تقدم هيئة الادعاء أي أدلة تثبت إدانة السيد العماري. |
IV. Considérations relatives au droit à une procédure régulière 31−34 14 | UN | رابعاً - اعتبارات تتعلق باحترام الإجراءات الواجبة 31-34 19 |
Le système de justice interne doit reposer sur des dispositifs qui garantissent son professionnalisme, son indépendance et son efficacité et le droit à une procédure régulière. | UN | وينبغي تزويد نظام العدل الداخلي بآليات تضمن مهنيته واستقلاليته وفعاليته وتكفل اتباع الإجراءات الواجبة وتكفل الشفافية. |
L'absence d'une solution crédible concernant le droit à une procédure régulière mettra le soutien à de telles activités du Conseil et la coopération à l'avenir en péril. | UN | وعدم إيجاد حل موثوق لمسألة الحق في اتباع الإجراءات الواجبة يهدد بتقويض أعمال المجلس ويجازف بالتعاون في المستقبل. |
En conséquence, les normes applicables aux enquêtes préliminaires en matière de procédure régulière sont celles qui valent pour les investigations du bureau lui-même, s'agissant en particulier du droit des fonctionnaires de répondre aux allégations portées contre eux avant qu'un rapport quelconque soit établi. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معايير الإجراءات الواجبة المنطبقة على التحقيقات التمهيدية هي بالتالي نفس الإجراءات المنطبقة على تحقيقات مكتب خدمات المراقبة الداخلية أي، على سبيل المثال، حق الموظفين في الرد على الادعاءات الموجهة ضدهم قبل صدور أي تقرير. |
Le Comité recommande à l'Administration : a) de planifier les achats bien à l'avance afin que les procédures prévues se déroulent conformément aux directives du Manuel des achats; et b) de renforcer le contrôle des marchés pour éviter de prolonger les contrats au-delà de leur montant plafond. | UN | 117 - ويوصي المجلس الإدارة بأن: (أ) تنفذ تخطيط الاقتناء قبل الموعد بفترة طويلة للسماح باتخاذ الإجراءات الواجبة وفقاً لمتطلبات دليل المشتريات؛ (ب) تعزز رصد العقود لتجنب تمديد العقود بأكثر من المبالغ التي يجب عدم تجاوزها. |
Les autorités administratives et judiciaires compétentes prennent les mesures qui s'imposent pour satisfaire aux prescriptions des décisions de la Cour. | UN | وتتخذ السلطات الإدارية والقضائية المختصة الإجراءات الواجبة للوفاء بمتطلبات قرارات المحكمة. |
Le contexte dans lequel les leçons peuvent être appliquées sera précisé et les leçons énonceront toujours explicitement ou implicitement des mesures normatives. | UN | وينبغي أن يحدد بوضوح السياق الذي قد تطبق في نطاقه الدروس، كما ينبغي أن توضح الدروس دائماً، أو تشير تلميحاً إلى بعض الإجراءات الواجبة. |
Il a tenu compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. | UN | وكان الفريق حريصا على دوره في توفير عنصر الإجراءات الواجبة في استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Outre qu'elles contreviennent à l'indépendance de la magistrature, ces pratiques privent les accusés des garanties d'une procédure régulière. | UN | وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة. |
a) la régularité des opérations d'encaissement, de dépôt et d'emploi de tous les avoirs qui lui sont confiés ; | UN | (أ) مراعاة الإجراءات الواجبة في تلقي كافة الأصول التي يعهد بها إليه والاحتفاظ بها والتصرف فيها؛ |
Cette pratique est contraire au respect de la légalité visé au premier paragraphe de l'article 14 du Pacte. | UN | فالممارسة تتعارض مع الإجراءات الواجبة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
L'accès aux procédures d'appel peut devenir problématique et les garanties relatives au droit à une procédure équitable sont annulées si la perte ou la privation de la nationalité n'est pas suspendue et que celui qui était un national et qui est devenu un étranger est expulsé. | UN | وقد تصعب الاستفادة من سبل الاستئناف وتبطل الضمانات المتعلقة باحترام الإجراءات الواجبة إن لم يُعلَّق أثر فقدان الجنسية أو الحرمان منها وطُرد المواطن السابق، الذي أصبح الآن أجنبياً. |
Le Président dit que le Comité a organisé des missions de visite chaque fois que cela était possible, sous réserve des procédures appropriées. | UN | 11 - الرئيس: قال إن اللحنة دائما ما توفد بعثات زائرة كلما أمكن ذلك، على أن تتبع الإجراءات الواجبة. |
Suivi de 52 procès ou audiences dans tout le pays sur les garanties prévues par la loi et la bonne administration de la justice, et présentation de rapports au Gouvernement ivoirien sur le respect des normes internationales | UN | رصد 52 محاكمة أو جلسة محكمة بشأن اتباع الإجراءات الواجبة وحسن إقامة العدالة في أنحاء البلد كافة وتقديم تقارير إلى الحكومة عن الامتثال للمعايير الدولية |
Selon ses propres dires, la procédure de rigueur n'avait pas été observée. | UN | وحسب أقوال هذا اﻷخير، لم تتبع اﻹجراءات الواجبة بهذا الشأن. |