La loi sur l'insolvabilité peut également prévoir l'abandon de la procédure dans certains cas appropriés, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. | UN | ويجوز لقانون الإعسار أيضا أن ينص على رفض الإجراءات في حالات مناسبة. وقد تشمل هذه، الحالات التي تكون فيها الموجودات الباقية مضمونة ولن توزع على دائنين غير المضمونين. |
Les Parties devraient aussi expliquer la raison d'être de ces mesures dans le cadre de leur communication nationale. | UN | كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية. |
Il suffisait d'en faire la demande par voie orale ou écrite pendant la Procédure en présence de l'autre conjoint. | UN | ويكفي تقديم طلب النفقة شفوياً أو كتابة في أثناء الإجراءات في وجود الزوج. |
Les procédures en question doivent aussi garantir une aide juridique effective aux intéressés compte tenu de leur vulnérabilité. | UN | ويجب أن تأخذ الإجراءات في الاعتبار حالة الضعف التي يعانيها الشخص المعني بحيث توفر له مساعدة قانونية فعالة. |
Conformément à la décision de l'Assemblée générale, le Département intégrera ces procédures dans la prochaine version du Manuel. | UN | وعلى أساس قرار الجمعية العامة، ستدمج الإدارة تلك الإجراءات في التنقيح التالي لدليل المعدات المملوكة للوحدات. |
b) Envisagent d'adopter une législation leur permettant de transférer ou recevoir des poursuites pénales; | UN | )ب( النظر في سن التشريعات اللازمة لنقل اﻹجراءات في المسائل الجنائية أو تلقيها؛ |
Sur la base de ses recommandations le Secrétaire général examinerait les nouvelles mesures à prendre à cette fin; | UN | واستنادا إلى توصيات هذا الفريق، سينظر الأمين العام في اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
En outre, la concentration des actions dans quelques domaines spécifiques est encore contraire à l'État de droit. | UN | إضافة إلى ذلك، تركيز الإجراءات في بعض الميادين المحددة يتناقض مع حكم القانون. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure, dans l'État partie, ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تثبت المواد المعروضة على اللجنة أن الإجراءات في الدولة الطرف قد شابتها مثل هذه الشوائب. |
Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux | UN | التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية |
Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux | UN | التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية |
Les autorités ont pris des mesures dans 58 cas au moins. | UN | واتخذت السلطات بعض الإجراءات في 58 حالة على الأقل من هذه الحالات البالغ عددها 126. |
Le Conseil souhaitera peut-être ainsi prendre un certain nombre de mesures dans les limites des responsabilités que lui confère la Charte, notamment : | UN | لذا، قد يود المجلس اتخاذ عدد من الإجراءات في حدود مسؤولياته بموجب الميثاق من قبيل ما يلي: |
Il a également été dit que le terme " latitude " au paragraphe 5 n'était peut-être pas assez fort pour souligner l'intérêt de travailler avec les parties pour établir le calendrier de la Procédure en temps utile. | UN | وسيق تعليق آخر مفاده أنَّ الإشارة إلى " السلطة التقديرية " في الفقرة 5 من الملحوظات قد لا تكفي لإبراز أنَّ من المستصوب العمل مع الأطراف لوضع مواعيد الإجراءات في الوقت المناسب. |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement [illicites] | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بيِّنة |
Veuillez décrire le fonctionnement de ces procédures, en précisant quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. | UN | برجاء وصف كيفية اتخاذ الإجراءات في الممارسة العملية، مع الإشارة، في جملة أمور، إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها. |
L'objectif principal de cet exercice est d'assurer la cohérence dans l'application des procédures dans tous les bureaux de vote à travers le pays. | UN | والهدف الرئيسي لهذا هو كفالة الاتساق في تطبيق الإجراءات في جميع مراكز الاقتراع على صعيد العراق. |
Outre leur mission primordiale, qui est d'engager des poursuites pénales, en 1993, les services du ministère public ont examiné 3 492 affaires ayant fait l'objet d'une procédure administrative ou relative aux assurances sociales. | UN | فعلاوة على نشاطها الرئيسي، الذي يتمثل في اﻹجراءات الجنائية، قامت النيابة العامة في عام ٣٩٩١ بمراقبة اﻹجراءات في ٢٩٤ ٣ من اﻹجراءات اﻹدارية واﻹجراءات المتعلقة بالتأمينات الاجتماعية. |
Le Comité consultatif salue les efforts du Comité visant à élargir sa base de donateurs et recommande de prendre d'autres mesures à cet égard. | UN | وترحّب اللجنة الاستشارية بما يبذله المعهد من جهود لتوسيع قاعدة مانحيه، وتوصي باتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
Il a été noté que l'Italie pouvait consulter d'autres États pour coordonner les actions dans l'exercice de leurs compétences respectives. | UN | وقد لوحظ أنَّ إيطاليا ربما تتشاور مع دول أخرى بشأن تنسيق الإجراءات في ممارسة الولاية القضائية. |
Décret-loi No 7 de 1973 sur la procédure à suivre en matière de privilèges et d'immunités diplomatiques et assimilés; | UN | المرسوم بقانون رقم 7 الصادر في 1973 بشأن الإجراءات في قضايا الحصانات والامتيازات الدبلوماسية والامتيازات المشابهة؛ |
C'est la raison pour laquelle je n'hésite pas à affirmer que nous devons rester activement engagés dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement, et notamment le renforcement des mesures prises dans les domaines considérés comme prioritaires. | UN | لذلك ليس لدي أي تردد في القول إنه يجب علينا أن نبقى ملتزمين التزاما نشطا بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك تعزيز الإجراءات في المجالات ذات الأولوية. |
Qui plus est, le rapport offre une bonne base pour déterminer les meilleures orientations pour la poursuite de l'action dans la période à venir. | UN | وقد رأينا أهمية كون التقرير يوفر أساسا صالحا لتعريف الاتجاهات المثلى لاتخاذ المزيد من الإجراءات في الفترة القادمة. |
L'objectif des mesures énoncées dans cette section est d'accroître les connaissances en comblant l'insuffisance des données et des informations relatives au mercure. | UN | وهدف الإجراءات في هذا الفرع هو زيادة المعرفة عن طريق معالجة الفجوات في البيانات والمعلومات بشأن الزئبق. |
Le défenseur du requérant a participé sans réserve à tous les actes de la procédure devant l'Audiencia Nacional. | UN | وقد شارك محامي صاحب الشكوى مشاركة كاملة طوال الإجراءات في المحكمة العليا الوطنية. |
v) Dates d’application des procédures aux missions en cours; | UN | ' ٥ ' تحديد مواعيد لتطبيق اﻹجراءات في البعثات الحالية؛ |
Le Secrétaire général compte réexaminer ces procédures à la lumière des recommandations présentées par le CCI, dans son rapport. | UN | وتتجه النية الى دراســة واستعـــراض تلــك اﻹجراءات في ضوء التوصيات الــواردة فــي تقريــر وحدة التفتيش المشتركة. |