Toutefois, la procédure suivie est globalement cohérente d'une affaire à l'autre. | UN | غير أن الإجراء المتبع عادةً ما لا يختلف من تحقيق إلى آخر. |
la procédure suivie pour les visites de pays est très et claire et strictement respectée. | UN | وقال إن الإجراء المتبع في زياراته القطرية واضح للغاية ويتمسك به بدقة. |
La Procédure à suivre dans d'autres cas est fixée par le tribunal. | UN | أما الإجراء المتبع في الحالات الأخرى فهو متروك لقرار المحكمة. |
procédure applicable dans le cas prévu au paragraphe 3 de l'article 107 | UN | الإجراء المتبع في إطار الفقرة 3 من المادة 107 |
Le Comité note que l'appel a été examiné une première fois en 1996 mais qu'en 2002, un jugement du Conseil privé et de la cour d'appel a établi que la procédure appliquée pour cet appel avait été viciée. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه جرى النظر في طعن صاحب البلاغ للمرة الأولى عام 1996، ولكن الحكم الصادر عن مجلس الملكة الخاص ومحكمة الاستئناف عام 2002 قد أثبت أن الإجراء المتبع في هذا الاستئناف كان معيباً. |
Considérant également que, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, il convient d'appliquer une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن البعثة، باتباع إجراء مختلف عن الإجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية للأمم المتحدة، |
Ces droits pouvaient également être invoqués dans le cadre de la procédure judiciaire ordinaire. | UN | ويمكن أيضاً الاحتجاج بالحقوق كجزء من الإجراء المتبع أمام المحاكم العادية. |
C'est la procédure utilisée pour les résumés à l'intention des décideurs. | UN | وهو الإجراء المتبع في موجزات التقارير الموجهة إلى واضعي السياسات. |
En outre, la procédure suivie en cas de non-coopération persistante doit être efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإجراء المتبع في حال الإصرار على عدم التعاون إجراءً فعالاً. |
En outre, la procédure suivie en cas de non-coopération persistante doit être efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإجراء المتبع في حال الإصرار على عدم التعاون إجراءً فعالاً. |
En revanche, il n'a pas décrit la procédure suivie pour convertir une amende ou des dommages dus en une peine d'emprisonnement. | UN | ولكنها لم تبين الإجراء المتبع لتحويل دفع غرامة أو تعويضات إلى عقوبة بالسجن. |
Nous attirons l'attention des délégations sur le fait que le Président de ce comité s'est demandé clairement, tant officiellement que sur un plan officieux, si la procédure suivie dans ce cas était bien légitime. | UN | ونود أن نلفت نظر المندوبين إلى أن رئيس اللجنة الموقّر قد أعرب بوضوح، بصورة رسمية وغير رسمية على السواء، عما يساوره من قلق بشأن ملاءمة الإجراء المتبع في هذه الحالة. |
Il s'est dit très préoccupé par la procédure suivie dans ce contexte. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن الإجراء المتبع في هذا الإطار. |
Des recommandations sur la Procédure à suivre pour recenser et examiner les nouvelles questions ont été également adoptées. | UN | واعتُمدت أيضاً توصيات بشأن الإجراء المتبع لتحديد المسائل الناشئة المقبلة والنظر فيها. |
D. Procédure à suivre en cas de non-présentation d'un rapport | UN | دال- الإجراء المتبع في حالة عدم تقديم التقارير أو تأخرها لفترة طويلة 47-49 23 |
D. Procédure à suivre en cas de non-présentation d'un rapport | UN | دال - الإجراء المتبع في حالة عدم تقديم التقارير أو تأخرها لفترة طويلة |
procédure applicable pour l'examen de la question d'une réduction de peine | UN | الإجراء المتبع عند إعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة |
Le Comité note que l'appel a été examiné une première fois en 1996 mais qu'en 2002, un jugement du Conseil privé et de la cour d'appel a établi que la procédure appliquée pour cet appel avait été viciée. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه جرى النظر في طعن صاحب البلاغ للمرة الأولى عام 1996، ولكن الحكم الصادر عن مجلس الملكة الخاص ومحكمة الاستئناف عام 2002 قد أثبت أن الإجراء المتبع في هذا الاستئناف كان معيباً. |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par les Forces combinées, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن القوات المشتركة، باتباع إجراء مختلف عن الإجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية للأمم المتحدة، |
Toutefois, le caractère contraignant de la mesure est négligeable face à la nécessité de gérer les demandes d'asile dans un climat serein et d'éviter les abus de la procédure établie. | UN | بيد أن الطابع التقييدي الذي ينطوي عليه التدبير لا يعتبر ذا شأن أمام ضرورة تجهيز طلبات اللجوء في جو من الطمأنينة وتفادي انتهاك الإجراء المتبع. |
25. S'agissant de la réponse de l'État partie à la question 5, l'intervenant dit que la procédure utilisée en El Salvador pour effectuer un contrôle de sécurité sur les nouvelles recrues de la police nationale civile est excellente et pourrait utilement servir de modèle pour d'autres États parties. | UN | 25- وفيما يتعلق برد الدولة الطرف على السؤال 5، قال إن الإجراء المتبع في السلفادور لفحص المجندين الجدد في الشرطة المدنية الوطنية إجراء ممتاز ويمكن أن يستخدم استخداماً مفيداً كنموذج لدول أطراف أخرى. |
Elle voudrait aussi savoir comment fonctionne le système de publication des décisions judiciaires et quelle est la procédure de nomination des juges de haut niveau. | UN | واستفسرت أيضاً عن طريقة عمل نظام نشر القرارات القضائية وعن الإجراء المتبع لتعيين كبار القضاة. |
Il a rencontré les membres d'une association de familles serbes de personnes portées disparues afin d'améliorer la procédure établie pour recueillir des éléments d'information sur ces affaires. | UN | والتقت الوحدة برابطة لأسر الأشخاص المفقودين الصربية، وذلك لتحسين الإجراء المتبع لجمع المعلومات عن هذه القضايا. |
Notant également que l'insuffisance des informations communiquées par les Parties pourrait conduire à remettre en question la procédure actuelle consistant à exclure du calcul de la consommation annuelle d'une Partie les utilisations de substances réglementées comme agents de transformation, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنّ المعلومات القليلة التي تبلغ بها الأطراف تهدّد الإجراء المتبع حالياً والمتمثل في إبعاد استخدامات المواد الخاضعة للرقابة كعوامل تصنيع من حساب الاستهلاك السنوي للأطراف؛ |
ou de retard considérable dans sa présentation | UN | دال - الإجراء المتبع في حالة عدم تقديم التقارير أو تأخرها لفترة طويلة |
b) Pour couvrir les dépenses résultant de telles opérations, il convient d'appliquer une formule différente de celle en vigueur pour les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies; | UN | (ب) لتغطية النفقات الناجمة عن هذه العمليات، يلزم اتباع إجراء يختلف عن الإجراء المتبع لتغطية النفقات الناشئة في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة؛ |
2. Si, pour une raison quelconque, une vacance survient dans la Commission, il y est pourvu suivant la procédure adoptée pour la désignation initiale. | UN | 2- يتبع في ملء أي شغور يحدث، لأي سبب من الأسباب، في اللجنة، نفس الإجراء المتبع في التعيين الأصلي. |
4 Voir Sidney D. Bailey, The Procedure of the UN Security Council, Oxford: Clarendon Press, 1988, p. 40. | UN | بيلي، اﻹجراء المتبع في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، أوكسفورد: مطابع كلاريندون، ١٩٨٨، الصفحة ٤٠ من النص الانكليزي. |
la procédure en vigueur, qui prévoit la participation des États à un stade déjà avancé des débats, ne peut avoir l'impact souhaité sur les décisions finales du Conseil. | UN | أما اﻹجراء المتبع حاليا، والذي يتيح مشاركة الدول في مرحلة متقدمة في المناقشات، فلا يمكن أن يُحدث اﻷثر المرغوب فيه على القرارات النهائية للمجلس. |