Avec le soutien de la communauté internationale et dans le respect des droits de l'homme, les autorités maliennes devront aussi s'attaquer d'urgence à d'autres facteurs d'instabilité, comme la criminalité et la violence intercommunautaire. | UN | وسيتعين أيضا على السلطات المالية، بدعم دولي وفي إطار المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان، أن تتصدى على سبيل الاستعجال لعوامل أخرى تؤدي إلى عدم الاستقرار، بما في ذلك الإجرام والعنف بين القبائل. |
la criminalité et la violence qui règnent à Mogadishu, dont on connaît les besoins humanitaires, continuent de restreindre l'accès à la ville et d'y limiter les activités humanitaires. | UN | وبالرغم من الاحتياجات الإنسانية في مقديشيو فلا تزال أعمال الإجرام والعنف فيها تحول دون الوصول إليها أو تنفيذ الأنشطة الإنسانية. |
Enfin, l'impunité des agresseurs affecte les victimes, qui développent un sentiment de résignation, encourage la banalisation du crime et aggrave la criminalité et la violence dans la société congolaise. | UN | 85 - وأخيرا، فإن إفلات المعتدين من العقاب يؤثر في الضحايا الذين ينتابهم إحساسٌ بالاستسلام، ويشجع على الاستخفاف بالجريمة، ويؤدي إلى تفاقم الإجرام والعنف في صفوف المجتمع الكونغولي. |
Réduction de la criminalité et de la violence à Medellin (Colombie) | UN | الحد من الإجرام والعنف في ميديين، كولومبيا |
22. La montée de la criminalité et de la violence continuait de poser des problèmes majeurs à divers égards. | UN | 22- وما زال ارتفاع مستويات الإجرام والعنف يشكل تحدّيات هامة وعلى مختلف الجبهات. |
La situation était particulièrement grave dans le district de Gali, qui connaît un taux élevé de criminalité et de violence. | UN | وكانت الحالة خطيرة بالأخص في مقاطعة غالي، حيث تسود درجة عالية من الإجرام والعنف. |
155. Le crime et la violence posent un certain nombre de problèmes de sécurité nationale qui menacent de saper les progrès importants réalisés par le Guyana pour protéger les droits de l'homme et améliorer le bien-être politique et socioéconomique des citoyens. | UN | 154- يطرح الإجرام والعنف عدداً من التحديات في مجال الأمن الوطني، وهي تحديات تؤثر على ما أحرزته غيانا من تقدم كبير في مجال حقوق الإنسان وفي ضمان رفاه شعبها على الصعيدين السياسي والاجتماعي الاقتصادي. |
L'école joue à cet égard un rôle essentiel. Dans certains pays, régions ou villes elle n'est plus en mesure d'offrir aux enfants et aux jeunes un cadre d'apprentissage dans les conditions voulues de sécurité car la criminalité et la violence sont devenues un phénomène de société affligeant. | UN | كما أن للمدارس دوراً أساسياً في هذا الشأن؛ لكنها لم تعد في بعض البلدان أو المناطق أو المدن قادرة على أن توفّر للأطفال والشباب أجواء تعلُّم آمنة ومأمونة، إذ أصبح الإجرام والعنف سمة مثيرة للأسف من سمات المجتمع. |
12. Par ailleurs, le développement harmonieux des enfants et des jeunes dans les conditions voulues de sécurité est un préalable indispensable pour prévenir efficacement la criminalité et la violence et pour favoriser le développement économique et social dans tout pays. | UN | 12- ومن ناحية أخرى، يمثّل نمو الأطفال والشباب في بيئة آمنة ومنسجمة شرطا لازما لمنع الإجرام والعنف منعا فعالا، وكذلك لتعزيز النمو الاقتصادي والاجتماعي في أي بلد. |
34. On observe actuellement dans le monde une intensification de l'action visant à prévenir la criminalité et la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles, notamment la violence domestique et dans les lieux publics et la traite. | UN | 34- يتعاظم العمل الآن على نطاق العالم لمنع الإجرام والعنف ضد النساء والبنات، بما في ذلك العنف في المنـزل وفي الأماكن العامة، والاتجار بهن. |
Conscient que le renforcement des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, le respect des droits de l'homme et de la légalité, la lutte contre la criminalité et la violence sexuelle et sexiste et les efforts faits pour mettre fin à l'impunité sont essentiels pour garantir l'état de droit et la sécurité en Haïti, | UN | وإذ يسلم بأن تعزيز المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان واحترام حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة ومكافحة الإجرام والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس ووضع حد للإفلات من العقاب أمور أساسية لكفالة سيادة القانون والأمن في هايتي، |
Conscient que le renforcement des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, le respect accru des droits de l'homme, le respect de la légalité et la lutte contre la criminalité et la violence sexuelle et sexiste, ainsi que les efforts faits pour mettre fin à l'impunité, sont essentiels pour garantir l'état de droit et la sécurité en Haïti, | UN | وإذ يسلم بأن تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان واحترام حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة ومكافحة الإجرام والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس ووضع حد للإفلات من العقاب أمور أساسية لكفالة سيادة القانون والأمن في هايتي، |
Conscient que le renforcement des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, le respect des droits de l'homme et de la légalité, la lutte contre la criminalité et la violence sexuelle et sexiste et les efforts faits pour mettre fin à l'impunité sont essentiels pour garantir l'état de droit et la sécurité en [pays], | UN | وإذ يسلم بأن تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان واحترام حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة ومكافحة الإجرام والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس ووضع حد للإفلات من العقاب أمور أساسية لكفالة سيادة القانون والأمن في [البلد المعني]، |
Ils aident à analyser les incidences et les causes de la criminalité et de la violence ainsi que les tendances et les problèmes connexes, ce qui permet d'utiliser les ressources de manière plus efficace et de suivre les progrès au regard de plans stratégiques. | UN | وهي تسهِّل تحليل مدى تواتر الإجرام والعنف وأسبابهما واتجاهاتهما والمشاكل المرتبطة بهما، مما يتيح استخدام الموارد بصورة أنجع ورصد التقدم المحرز في تنفيذ الخطط الاستراتيجية على مر الزمن. |
25. Les indicateurs de la criminalité et de la violence dans le pays sont révélateurs: en 2002, on avait enregistré 28 837 assassinats, soit un taux annuel de 66 pour 100 000 habitants. | UN | 25- تتحدث مؤشرات الإجرام والعنف في البلد من تلقاء ذاتها: ففي سنة 2002، ارتكبت 837 28 جريمة قتل، بمعدل 66 جريمة قتل لكل 000 100 نسمة. |
Dans la même résolution, le Conseil a invité les États Membres à intégrer les aspects de la prévention du crime dans tous les programmes et politiques sociaux et économiques pertinents, afin de s'attaquer efficacement aux conditions qui favorisent l'émergence de la criminalité et de la violence. | UN | وفي نفس القرار، شجع المجلس الدول الأعضاء على إدراج الاعتبارات المتعلقة بمنع الجريمة في كل السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة، من أجل معالجة الظروف التي يمكن أن تولِّد الإجرام والعنف معالجة فعالة. |
Se déclare vivement préoccupé par la recrudescence des conflits localisés et par l'accroissement de la criminalité et de la violence, ainsi que par leurs répercussions sur les populations civiles, et en particulier par la forte augmentation du nombre des affrontements intertribaux, et appelle toutes les parties à faire cesser d'urgence ces affrontements et à s'engager sur la voie de la réconciliation et du dialogue... | UN | يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد النـزاعات المحلية وتزايد أعمال الإجرام والعنف وتأثيرها على المدنيين، وبخاصة إزاء الزيادة الحادة في الصدامات بين القبائل ويدعو جميع الأطراف إلى وضع حد لتلك الصدامات بصورة عاجلة والسعي إلى المصالحة والحوار ... |
Il s'est déclaré disposé à établir des contacts avec les dirigeants abkhazes en vue de chercher à réduire le niveau de criminalité et de violence dans la région de Gali, ce qui faciliterait le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وأعرب الرئيس عن استعداده لإقامة اتصالات مع القيادة اﻷبخازية بغية السعي من أجل تخفيض مستوى الإجرام والعنف في منطقة غالي، اﻷمر الذي سييسر عودة اللاجئين والمشردين. |
Dans le même esprit, il conviendrait d'encourager des initiatives éducatives et des programmes de sensibilisation du public s'adressant à tous les secteurs de la société, y compris les organisations religieuses, dans le but de promouvoir une culture de paix et de lutter contre la culture de criminalité et de violence. | UN | وعلى هذا المنوال، يمكن تشجيع المبادرات التثقيفية وبرامج التوعية العامة التي تشمل جميع قطاعات المجتمع، بما فيها المنظمات الدينية، والتي تهدف إلى تعزيز ثقافة السلام ومكافحة ثقافة الإجرام والعنف. |
27. Les travailleuses migrantes, en particulier les employées de maison, étaient particulièrement vulnérables aux abus et à l'exploitation; il fallait donc mettre en place des mesures spéciales pour prévenir les actes de criminalité et de violence à leur encontre et les protéger en conséquence. | UN | 27- إنَّ العاملات المهاجرات، ولا سيما العاملات في الخدمة المنزلية، معرَّضات بوجه خاص للتعدي والاستغلال؛ ومن ثم ينبغي اتخاذ تدابير لوقايتهن وحمايتهن من الإجرام والعنف. |