ويكيبيديا

    "الإجماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • unanime
        
    • unanimes
        
    • unanimité
        
    Ce principe peut toutefois être écarté par le consentement unanime ou tacite des autres parties au traité. UN على أنه أضاف أن هذا المبدأ يمكن التغلب عليه بالموافقة الإجماعية أو الموافقة الضمنية للأطراف الأخرى في المعاهدة.
    Cet acharnement à jeter la confusion pour échapper au châtiment mérite la condamnation unanime de tous les membres du Comité. Freedom House mérite d'essuyer un échec cuisant. UN ومثل هذه المحاولات المسعورة للخداع من أجل الإفلات من العقوبة تستحق الإدانة الإجماعية من قبل جميع أعضاء اللجنة، وتستحق كذلك أن تنتهي في خسران مهين.
    Le référendum, organisé par le Gouvernement de Gibraltar avec l'approbation unanime de l'Assemblée des Gibraltar de l'époque, constitue un acte démocratique, légal et tout à fait légitime. UN ويعد الاستفتاء الذي نظمته حكومة جبل طارق بالموافقة الإجماعية من جانب جمعية جبل طارق في ذلك الوقت، والتي أصبحت الآن برلمان جبل طارق، يشكل عملاً ديمقراطياً قانونياً صحيحاً تماماً.
    Nous avons pu constater que les orateurs précédents ont été unanimes à cet égard, et nous sommes convaincus qu'en se fondant sur la même analyse, nous pourrons obtenir beaucoup plus rapidement des résultats concrets. UN وقد لاحظنا الدعوة الإجماعية من المتكلمين السابقين في هذا الصدد، ونحن واثقون بأننا سنستطيع، على أساس هذا التحليل ذاته، تحقيق نتائج ملموسة بسرعة أكبر بكثير.
    En tant qu'Européen, je trouve réconfortant de voir que l'Union européenne demande à l'unanimité et avec insistance le prolongement du moratoire au-delà du 26 septembre 2010, soit dimanche prochain. UN وإنني، كأوروبي، أشعر بالارتياح لأن الاتحاد الأوروبي يواصل الإصرار على دعوته الإجماعية القوية بإطالة أمد الوقف المؤقت للأنشطة الاستيطانية إلى ما بعد يوم الأحد التالي، 26 أيلول/سبتمبر 2010.
    Cependant nous pouvons nous féliciter de la volonté unanime affirmée par la communauté internationale dans l'adoption du Plan d'action de Johannesburg en septembre dernier. UN مع ذلك، بوسعنا أن نغتبط للإرادة الإجماعية التي أكدها المجتمع الدولي باعتماد خطة عمل جوهانسبرغ في أيلول/سبتمبر.
    Les auteurs du projet de résolution considèrent que l'avis unanime de la Cour internationale de Justice sur l'existence de cette obligation offre une base bien définie pour suivre les mesures prises par les États Membres de l'ONU dans les efforts résolus qu'ils déploient pour libérer le monde des armes nucléaires. UN ويعتبر مقدمو مشروع القرار الفتوى الإجماعية للمحكمة الدولية بشأن وجود هذا الالتزام أساسا واضحا لإجراءات متابعة تتخذها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في جهودها المصممة لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    La décision unanime de la Cour internationale de Justice, qui représente le poids total de l'opinion juridique de tous les membres de la Cour mondiale, est une importante contribution à l'évolution du droit international, qui ne doit pas être écartée sommairement. UN إن الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية، التي تمثل الثقل الكامل للرأي القانوني لجميع أعضاء المحكمة العالمية، هي إسهام هام في تطوير القانون الدولي لا يجوز رفضه ببساطة.
    Nous exhortons les États Membres dont les ministres étaient présents ou représentés à la réunion du Processus de Kimberley à Gaborone à être confiants après l'appui unanime exprimé lors de cette réunion aux propositions de Kimberley. UN كما نحث الدول الأعضاء التي كان وزراؤها حاضرين أو ممثلين في اجتماع غابورون المعقود في إطار عملية كيمبرلي على أن تستمد الثقة من المصادقة الإجماعية على مقترحات كيمبرلي المعبر عنها في ذلك الاجتماع.
    Lorsqu'il a obtenu l'assentiment unanime des États parties au différend en ce qui concerne la composition de la Commission, le Président procède à la désignation des membres de la Commission et informe les États parties au différend de la composition de celle-ci. UN عند تلقي الموافقة الإجماعية من الدولتين الطرفين في النزاع على تشكيل الهيئة، يشرع الرئيس في تعيين أعضائها ويبلغ الدولتين الطرفين في النزاع بتشكيلها.
    Le Japon appuie la conclusion unanime de la Cour concernant les obligations en vigueur au titre du droit international de poursuivre le désarmement nucléaire et de conclure de bonne foi des négociations sur la question. UN وتؤيد اليابان الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية بشأن الالتزامات القائمة حاليا بموجب القانون الدولي بمتابعة نزع السلاح النووي، وإجراء مفاوضات بحسن نية بشأن هذا الموضوع.
    Lorsqu'il a obtenu l'assentiment unanime des États parties au différend en ce qui concerne la composition de la Commission, le Président procède à la désignation des membres de la Commission et informe les États parties au différend de la composition de celle-ci. UN عند تلقي الموافقة الإجماعية من الدولتين الطرفين في النزاع على تشكيل الهيئة، يشرع الرئيس في تعيين أعضائها ويبلغ الدولتين الطرفين في النزاع بتشكيلها.
    Cependant, en dépit de la demande répétée et quasi unanime de la communauté internationale, en particulier de l'Assemblée générale, pour qu'il y soit mis fin, le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba demeure en vigueur. UN ولكن بالرغم من الدعوات المتكررة وشبه الإجماعية بإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا، الصادرة عن المجتمع الدولي وعن الجمعية العامة على وجه التحديد، فإن الحصار ما زال مطبقا.
    L'application du principe de l'intégrité territoriale exigerait, selon l'Espagne, le transfert de la souveraineté sur Gibraltar du Royaume-Uni à l'Espagne, contrairement au désir unanime du peuple de Gibraltar. UN 58 - ومن شأن تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية أن يتطلب، وفقا لما تذهب إليه إسبانيا، تحويل المملكة المتحدة سيادتها على جبل طارق إلى اسبانيا ضد الرغبات الإجماعية لشعب جبل طارق.
    Dans un tel cas, la modification constituera effectivement une nouvelle réserve tardive, pour laquelle le consentement tacite unanime de toutes les parties contractantes, en d'autres termes l'absence totale d'objection dans le délai d'un an à compter de la date de la réception de la notification dépositaire, sera nécessaire pour l'acceptation. UN وذكر أن تعديل التحفظ يشكل في هذه الحالة تحفظا متأخرا جدا يلزم لقبوله الموافقة الإجماعية الضمنية من جانب جميع الأطراف المتعاقدة أي بعبارة أخرى الانعدام التام لأية اعتراضات عليه خلال سنة من تاريخ استلامه.
    8. L’application du principe de l’intégrité territoriale exigerait, selon l’Espagne, le transfert de la souveraineté sur Gibraltar du Royaume-Uni à l’Espagne, contrairement au désir unanime du peuple de Gibraltar. UN 8 - وأضاف أن أسبانيا ترى أن تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية يقتضي أن تنقل المملكة المتحدة السيادة التي تمارسها على جبل طارق إلى أسبانيا، خلافا لرغبات شعب جبل طارق الإجماعية.
    Le 30 juin 2009, la Commission Vérité et réconciliation a soumis un rapport non édité, qui n'a pas recueilli l'assentiment unanime de la Commission, vu que deux membres ont exprimé des opinions dissidentes. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2009، قدمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة تقريرا أوليا لم يحظ بالموافقة الإجماعية للجنة، لأن عضوين منها أصدرا آراء معارضة.
    Or, les inspecteurs constatent qu'une proportion relativement élevée des recommandations faites par les organes concernés, même quand elles sont unanimes, sont rejetées par les administrations. UN ويلاحظ المفتشان مع ذلك أن نسبة مرتفعة نسبيا من جميع توصيات هذه الهيئات - بما في ذلك التوصيات الإجماعية - قد رفضتها الإدارات.
    En dépit des aspirations et des désirs unanimes de tous les peuples nationaux et étrangers épris de paix et de stabilité, l'accumulation d'armements se poursuit et des exercices de guerre nucléaire continuent d'être organisés les uns après les autres à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée à l'intérieur et autour de la péninsule coréenne. UN وعلى الرغم من التطلعات والرغبات الإجماعية لجميع الناس في الخارج والداخل الذين يريدون السلام والاستقرار، يستمر حشد الأسلحة وإجراء مناورات الحرب النووية، واحدة تلو أخرى، التي تستهدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في شبه الجزيرة الكورية ومحيطها.
    Tous ces faits prouvent clairement que les États-Unis remuent ciel et terre afin d'accomplir leur dessein politique, et qu'ils défient unilatéralement le droit international reconnu et les demandes unanimes émanant de la communauté internationale. UN وهذه الحقائق تبرهن كلها بوضوح على أن الولايات المتحدة لن تتورع عن استخدام أي وسيلة في سبيل تحقيق أجندتها السياسية، وأنها تخرق بصورة أحادية القانون الدولي المعترف به وتتحدى المطالب الإجماعية للمجتمع الدولي.
    Et c'est pour cette raison que ma délégation voudrait encourager l'adoption à l'unanimité du projet de résolution, en appui aux efforts des participants au Processus de Kimberley qui y sont reflétés. UN ولهذا السبب، يود وفدي أن يشجعكم على اعتماد مشروع القرار بالتزكية الإجماعية دعما للجهود المبذولة في إطار عملية كيمبرلي التي تتجلى في هذا القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد