Certains changements climatiques sont irréversibles, le stress hydrique persistera en de nombreux endroits, les espèces éteintes ne réapparaîtront pas et des personnes mourront à cause de privations. | UN | ولا يمكن تدارك بعض أوجه تغير المناخ؛ وسيستمر الإجهاد المائي في العديد من الأماكن، ولن تعود الأنواع المنقرضة وستفقد أرواح بسبب الحرمان. |
En Afrique, 25 % de la population se trouve d'ores et déjà dans une situation de stress hydrique chronique. | UN | وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية. |
En Asie de l'Ouest, le stress hydrique devrait se renforcer sous l'effet des changements climatiques et restera une entrave majeure au développement social et économique. | UN | ومن المتوقع أن يزداد الإجهاد المائي في غرب آسيا سوءاً في ظل آثار تغير المناخ، وسيظل عقبة رئيسية أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les États Membres ont demandé que l'ONU appuie avec force le renforcement de la capacité des pays d'adapter les politiques nationales et les pratiques locales afin qu'elles permettent de faire face au changement climatique dans les zones soumises à un stress hydrique. | UN | وطلبت الدول الأعضاء إلى الأمم المتحدة أن تقدم دعماً قوياً لبناء القدرات الوطنية من أجل تكييف السياسات الوطنية والممارسات المحلية لمواجهة سرعة تأثر المناخ في المناطق التي تعاني من الإجهاد المائي. |
En 2008, le PNUE a aussi élaboré un projet visant à renforcer les capacités et à améliorer la résilience des pays africains pour leur permettre de faire face au stress hydrique et de s'adapter aux changements climatiques. | UN | فقد أعد برنامج البيئة، في عام 2008، مشروعا لبناء قدرات البلدان على التأقلم مع الإجهاد المائي والتكيف مع تغير المناخ ولزيادة قدرتها على تحمل آثارهما. |
Il peut aussi contribuer à évaluer les progrès que les pays accomplissent dans la réalisation de certains objectifs et fournir des informations susceptibles d'aider les responsables à prendre des mesures concrètes pour faire face aux situations de stress hydrique et de pénurie d'eau. | UN | كما يمكن أن يساعد في رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف داخل البلدان، ويتيح معلومات تساعد صانعي القرار في اتخاذ إجراءات محددة للتصدي لحالات الإجهاد المائي ونقص المياه. |
En conséquence, le rapport du GIEC prévoit que d'ici à 2020, 75 à 250 millions de personnes en Afrique seront exposées à un stress hydrique accru. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع تقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن يتعرض عدد من السكان يتراوح بين 75 و 250 مليون نسمة في أفريقيا لمزيد من الإجهاد المائي بحلول عام 2020. |
Pourtant, comment ne pas être préoccupé lorsque l'ONU annonce qu'en 2025, les deux tiers de la population mondiale, soit 5,5 milliards de personnes, pourraient vivre dans des zones touchées par un stress hydrique modéré ou grave. | UN | ولكن كيف يمكن ألا يساورنا القلق بينما تعلن الأمم المتحدة أنه بحلول عام 2025، من الممكن أن يعيش ثلثا سكان العالم، أو 5.5 بليون شخص، في مناطق تواجه مستويات معتدلة أو خطيرة من الإجهاد المائي. |
Compte tenu de la variabilité actuelle du climat, le stress hydrique est déjà sévère, en particulier dans nombre de pays en développement1. | UN | وفي ضوء التقلبات الحالية للمناخ، يعتبر الإجهاد المائي شديدا بالفعل، ولا سيما في كثير من البلدان النامية(1). |
131. Le développement économique de nombreux pays d'Afrique est freiné par un stress hydrique et une variabilité des ressources en eau de plus en plus élevés. | UN | 131 - تخضع التنمية في اقتصادات العديد من الدول الأفريقية لقيود ناجمة عن الإجهاد المائي المتزايد وكذلك تقلبية الموارد المائية. |
14. L'augmentation du stress hydrique et des conflits liés à l'accès à l'eau, l'insécurité alimentaire et énergétique, les maladies à transmission vectorielle, la dégradation des zones côtières, notamment des infrastructures, et la perte de la biodiversité sont quelques-uns des effets actuels et prévus du changement climatique sur le développement de l'Afrique. | UN | ومن الآثار الحالية والمتوقعة لتغير المناخ على التنمية في أفريقيا التعرض لمزيد من الإجهاد المائي والنزاعات المتصلة بالمياه؛ وانعدام الأمن الغذائي، وانعدام الأمن في مجال الطاقة؛ وتفشي الأمراض المنقولة؛ وتدهور المناطق الساحلية والهياكل الأساسية فيها، وفقدان التنوع البيولوجي. |
Le PNUE a aussi élaboré un projet de renforcement des capacités et d'amélioration de la résilience des pays africains, pour faire face au stress hydrique et s'adapter aux changements climatiques. | UN | 12 - ووضع اليونيب كذلك مشروعاً لبناء القدرات وتحسين المقاومة في البلدان الأفريقية للتعامل مع الإجهاد المائي والتكيف مع تغير المناخ. |
Plusieurs îles des Caraïbes et d'Océanie devraient être de plus en plus exposées au stress hydrique en raison de la baisse des précipitations pendant la saison sèche, ce qui aura un impact sur les mécanismes d'adaptation des forêts dans les îles tropicales, qui ont tendance à se régénérer plus lentement. | UN | ومن المحتمل أن يشهد العديد من جزر البحر الكاريبي وأوقيانوسيا زيادة الإجهاد المائي نتيجة لانخفاض معدل سقوط الأمطار في مواسم الجفاف. وسينعكس هذا بدوره على استجابات تكيف الغابات في الجزر المدارية، حيث يميل تجدد الغابات إلى التباطؤ. |
Le Programme encourage l'instauration de partenariats qui devraient permettre de suivre les progrès accomplis dans l'atténuation du stress hydrique et de recommander des mesures destinées à faire face aux situations difficiles. Il offre aussi un mécanisme global qui permet de réunir les contributions des organisations non gouvernementales, des institutions universitaires et du secteur privé. | UN | ويشجع البرنامج على تكوين شراكات لرصد التقدم المحرز صوب تخفيف حدة الإجهاد المائي وتقديم توصيات لتصحيح الحالات غير المقبولة؛ كما يتيح آلية واسعة النطاق للجمع بين الإسهامات ذات الصلة المقدمة من المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص. |
La communauté internationale doit donc se mettre d'accord sur un objectif de sécurité hydrique et encourager le partage des avantages de l'exploitation de l'eau, tout en respectant le principe de non-nuisance; la réduction du nombre de personnes souffrant de pauvreté hydrique et du nombre de pays aux prises avec un stress hydrique devrait également figurer parmi les autres objectifs poursuivis. | UN | لذا، يجب على المجتمع الدولي الاتفاق على هدف يتمثل في كفالة أمن المياه وتعزيز مفهوم تقاسم المنافع، جنبا إلى جنب مع مبدأ " لا ضرر ولا ضرار " ؛ ويمكن أن تشمل الأهداف الأخرى خفض عدد السكان الذين يعانون من الفقر المائي وعدد البلدان التي تكابد الإجهاد المائي. |
Parmi les autres questions qu'il faut inscrire au programme de développement pour l'après-2015 figurent le stress hydrique, sous la forme de l'intrusion d'eau salée, problème majeur dans des pays tels que sien, et l'état de l'océan, dont on sait le rôle central dans la vie sur la Terre et aussi en particulier pour les petits États insulaires. | UN | 36 - وأشار إلى مسائل أخرى هامة يتعين إدراجها في خطة التنمية لما بعد عام 2015، وهي تشمل الإجهاد المائي على شكل تغلغل المياه المالحة، الأمر الذي يشكل مشكلة كبرى في بلدان مثل بلده، كما تشمل المحيطات نظراً لما لها من دور مركزي بالنسبة للحياة على كوكب الأرض، وخصوصاً للشعوب الجزرية الصغيرة. |
Selon les projections, le nombre d'individus susceptibles d'être exposés au stress hydrique croissant sera compris entre 0,4 et 1,7 milliard dans les années 2020, entre 1 et 2 milliards dans les années 2050 et entre 1,1 et 3,2 milliards dans les années 2080. | UN | 33 - وفقا للتوقعات، فإن عدد الأشخاص المعرضين للخطر من تزايد الإجهاد المائي سيتراوح بين 0.4 بليون و 1.7 بليون شخص بحلول العشرينيات من القرن الحالي، وبين بليون واحد وبليونين بحلول الخمسينيات من القرن الحالي، وبين 1.1 بليون و 3.2 بلايين بحلول الثمانينيات من القرن الحالي(). |
h) Établir un réseau autonome d'établissements de formation nationaux capables d'aider les pays en situation de stress hydrique à s'adapter à une variabilité élevée des ressources en eau et aux autres changements liés au climat, à tous les niveaux géographiques; | UN | (ح) إنشاء شبكة مكتفية ذاتيا من مؤسسات التدريب الوطنية قادرة على دعم البلدان التي تعاني من الإجهاد المائي للتكيف مع تعاظم تقلبية توافر المياه وغيرها من التغيرات التي يتسبب فيها المناخ على جميع المستويات الجغرافية؛ |
Mais elle est relativement démunie d'eaux souterraines, qui ne représentent que 15 % de ses ressources en eau, et de zones humides : 14 pays d'Afrique, situés principalement dans la région du Sahel et dans la corne de l'Afrique, connaissent le phénomène du stress hydrique (moins de 1 700 mètres cubes par habitant et par an) ou de la pénurie d'eau (moins de 1 000 mètres cubes par habitant et par an)13. | UN | وتفتقر أفريقيا نسبياً إلى المياه الجوفية التي لا تمثل سوى 15 في المائة من مواردها المائية وإلى الأراضي الرطبة. ويعاني أربعة عشر بلداً، يتركز معظمها في منطقة الساحل والقرن الأفريقي من الإجهاد المائي (أقل من 700 1 متر مكعب للفرد في العام) أو ندرة المياه (أقل من 000 1 متر مكعب للفرد في العام)(13). |
Cet effort a porté sur l'ensemble des secteurs et plus particulièrement sur le transport routier et ferroviaire, la construction de logements, la réalisation d'infrastructures éducatives et de santé et la mobilisation des ressources en eau qui a permis d'accroître la dotation en eau par personne d'une moyenne journalière de 123 litres à 168 litres en 10 ans, mettant ainsi fin à la situation de stress hydrique que connaissait l'Algérie. | UN | وشمل هذا المجهود جميع القطاعات وبالخصوص قطاع النقل البري والسكك الحديدية، وبناء المساكن، وإنجاز الهياكل الأساسية التربوية والصحية، وتعبئة الموارد المائية التي أتاحت الترفيع في معدل التزود اليومي بالماء لكل شخص من 123 لترا إلى 168 لترا في ظرف 10 سنوات، ووضعت بذلك حدا لحالة الإجهاد المائي التي شهدتها الجزائر. |