Il est important que le développement du processus du CST soit soutenu en particulier par les administrations nationales du tourisme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتلقى عملية تطوير الخدمات التقنية دعما تقدمه إليها بخاصة الإدارات الوطنية للسياحة. |
Les utilisateurs potentiels de l'Étude sont les décideurs, les fonctionnaires des administrations nationales et les chercheurs. | UN | هم القائمون على رسم السياسات والمسؤولون في الإدارات الوطنية والباحثون. |
Le premier s'adresse aux administrations nationales. | UN | النوع الأول من التوصيات ينطبق على الإدارات الوطنية. |
services nationaux de pêche des États du pavillon | UN | اﻹدارات الوطنية لمصائد اﻷسماك لدول العلم |
8. Les données d'information ci-après sur les opérations de pêche hauturière doivent être envoyées à intervalles réguliers au service national des pêches compétent de l'État du pavillon; | UN | ٨ - ينبغي إرسال البيانات التالية، على فترات منتظمة، بشأن عمليات الصيد في أعالي البحار إلى اﻹدارات الوطنية المعنية بمصائد اﻷسماك في دولة العلم: |
Une plus forte participation permettrait aussi de contribuer au développement des capacités en garantissant une meilleure diffusion des connaissances acquises au sein des ministères nationaux. | UN | ومع ارتفاع عدد المشاركين، يمكن أيضاً التصدي لمسألة الجهود المبذولة في سبيل بناء القدرات، وذلك عن طريق نشر ما يتكسب من معرفة داخل الإدارات الوطنية. |
Se félicitant que les administrations nationale et régionales de Somalie soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون بعضها مع بعض ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بغية التمكين من إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Il faudra parallèlement assurer une formation plus fréquente des nouvelles recrues dans les administrations nationales. | UN | ويشمل أيضا إجراء تدريب أكثر تواترا للموظفين الجدد في الإدارات الوطنية. |
Les administrations nationales ne sont en effet pas à même de mettre en oeuvre de trop nombreuses initiatives séparément et simultanément. | UN | أما مبرر هذه الشراكة فيستند إلى أن الإدارات الوطنية غير قادرة على تغطية المبادرات الكثيرة المنفصلة في وقت واحد. |
Je souhaite que notre Organisation renforce son action en faveur des administrations nationales pour les rendre plus performantes, plus accessibles aux citoyens. | UN | وأرجو أن تعزز منظمتنا إجراءاتها لجعل الإدارات الوطنية أكثر فعالية وأيسر في الوصول إليها من جانب المواطنين. |
Il reste que plusieurs administrations nationales dans la région semblent avoir une conscience limitée de la portée du domaine maritime. | UN | غير أن العديد من الإدارات الوطنية في المنطقة ذات وعي محدود على ما يبدو بالنطاق الكامل للمجال البحري. |
Les administrations nationales sont de mieux en mieux équipées pour lancer des initiatives de plaidoyer et de communication aux niveaux national et local | UN | :: زيادة تجهيز الإدارات الوطنية للاضطلاع بمبادرات الدعوة التوعوية والاتصال على الصعيدين الوطني والمحلي |
Faute d'un échange suffisant de connaissances entre les administrations nationales, il est impossible d'adopter méthodiquement la législation indispensable et les mesures d'application des traités et d'assurer le suivi nécessaire au niveau institutionnel pour en garantir la mise en oeuvre. | UN | ويحول انعدام اقتسام المعارف داخل الإدارات الوطنية دون الاعتماد المنظم للتشريعات والتدابير اللازمة لتنفيذ المعاهدات، واللازمة أيضا لمتابعة تطبيقها وإنفاذها على المستوى المؤسسي. |
Les utilisateurs de l'Étude sont les économistes et les décideurs des administrations nationales et les organisations internationales et les milieux universitaires. | UN | والمستعملون الذين توجه إليهم الدراسة هم الاقتصاديون وصانعو القرارات العاملون في الإدارات الوطنية والمنظمات الدولية والوسط الأكاديمي. |
Les différences entre le secteur public et le secteur privé n'étaient plus aussi marquées que par le passé et les lois du marché influaient de plus en plus sur le fonctionnement tant dans les administrations nationales que dans les organisations internationales. | UN | ولم تعد التباينات بين القطاعين العام والخاص محددة كما كانت عليه في الماضي وأصبحت مفاهيم السوق تتغلغل بشكل متزايد في الإدارات الوطنية والمنظمات الدولية على السواء. |
Des efforts particuliers sont faits pour aider les administrations nationales à élargir leur accès aux informations d'ordre technologique et juridique et aux autres informations pertinentes. | UN | وتُبذل مجهودات خاصة لدعم الإدارات الوطنية في توسيع نطاق وصولها إلى المعلومات التكنولوجية والقانونية وغيرها من المعلومات ذات الصلة. |
L'achat préalable de devises effectué par le Contrôleur en 2013 a aidé, mais il est indispensable d'adopter une approche plus saine, conforme à celle suivie par les administrations nationales. | UN | فقد كانت عمليات شراء العملة مقدماً من قبل المراقب المالي في عام 2013 ذات جدوى؛ إلا أنه يتعين اعتماد نهج أقوى يتماشى مع النهج الذي تتبعه الإدارات الوطنية. |
Son premier avantage est de permettre aux services nationaux de suivre toute la filière des opérations qui sont enregistrées au fur et à mesure dans une base de données informatisée, et de délivrer à partir de ces indications les autorisations, notifications préalables et autres pièces officielles requises pour l’importation ou l’exportation licite des substances. | UN | ويؤدي النظام أساسا إلى تمكين اﻹدارات الوطنية من تقصي أثر جميع المعاملات الفردية في قاعدة بيانات محوسبة. وهو يتولى إصدار التراخيص للاستيراد والتصدير، كما يتولى عمليات التصديق واﻹخطارات المسبقة فيما يتعلق بالتجارة الدولية المشروعة. |
Son premier avantage est de permettre aux services nationaux de suivre toute la filière des opérations qui sont enregistrées au fur et à mesure dans une base de données informatisée, et de délivrer à partir de ces indications les autorisations, notifications préalables et autres pièces officielles requises pour l’importation ou l’exportation licite des substances. | UN | ويؤدي النظام أساسا إلى تمكين اﻹدارات الوطنية من تقصي أثر جميع المعاملات الفردية في قاعدة بيانات محوسبة. وهو يتولى إصدار التراخيص للاستيراد والتصدير، كما يتولى عمليات التصديق واﻹخطارات المسبقة فيما يتعلق بالتجارة الدولية المشروعة. |
8. L'État de pavillon devrait veiller à ce que les navires battant son pavillon adressent, à intervalles réguliers, au service national des pêches compétent les données d'information ci-après sur les opérations de pêche hauturière : | UN | ٨ - تكفل دولة العلم قيام السفن التي ترفع علمها بإرسال البيانات التالية، على فترات منتظمة، بشأن عمليات الصيد في أعالي البحار إلى اﻹدارات الوطنية المعنية بمصائد اﻷسماك: |
Représentation des femmes et des hommes par niveau dans les ministères nationaux et les 9 provinces en mars 2010 Niveau de la direction Femmes | UN | تمثيل المرأة والرجل في الإدارات الوطنية والمقاطعات التسع حسب المستوى في آذار/مارس 2010 |
Se félicitant que les administrations nationale et régionales de Somalie soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون بعضها مع بعض ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة بغية التمكين من إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Pour faire face à la prolifération des armes légères, il est impérieux de mobiliser les ressources humaines et financières nécessaires, d’encourager la mise en commun de données fiables entre organismes nationaux et partenaires régionaux, de coordonner l’action et de susciter davantage l’intérêt des gouvernements, des hommes politiques et des organisations non gouvernementales pour la question, ainsi que leur appui. | UN | والتحدي الذي ينطوي عليه التصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة يتمثل في تعبئة الموارد البشرية والمالية اللازمة، وتشجيع تقاسم البيانات الموثوق بها بين الإدارات الوطنية والشركاء الإقليميين، وتنسيق الإجراءات، وتسليط الضوء على المسألة لكسب تأييد الحكومات والساسة والمنظمات غير الحكومية. |
Ils ont absolument besoin d'une assistance pour atténuer la pression s'exerçant sur leur administration nationale, dans le cadre de l'appui à l'instauration du cadre juridique international et de la coopération à l'application des lois. | UN | وينبغي تأكيد الحاجة إلى المساعدة لتخفيف العبء الواقع على اﻹدارات الوطنية ولدعم إطار العمل القانوني الدولي والتعاون في تطبيق القانون. |
La formation est conçue pour transmettre aux fonctionnaires nationaux l'ensemble du savoirfaire et des compétences nécessaires à l'utilisation et à la maintenance du système. | UN | ويتيح التدريب النقل الكامل للمهارات والخبرات التقنية لهذا النظام إلى العاملين الوطنيين، بما يضمن مواصلة تنفيذ هذا النظام من جانب الإدارات الوطنية. |
26. D'ici la fin du projet les départements nationaux responsables de la gestion des ressources extérieures et de la coordination de l'aide devraient être dotés d'une base de données totalement informatisée sur les apports d'aide, et le cas échéant, avoir adopté le système de base de données du G-7 sur l'aide des donateurs. | UN | ٢٦ - بانتهاء المشروع، من المتوخى أن تمتلك اﻹدارات الوطنية المسؤولة عن إدارة الموارد الخارجية وتنسيق المعونة بالكامل قواعد بيانات محوسبة بشأن تدفقات المعونة، بما في ذلك حسب الاقتضاء، اعتماد نظام قاعدة بيانات المساعدات المقدمة من المانحين والتابعة لمجموعة السبعة. |