Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. | UN | ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Relèvent des frais administratifs, qui ne devraient pas être affectés. | UN | تنطبق على المهام الإدارية التي نتوقع أنها لن تتأثر |
L'unité intégrée existe encore au Soudan, mais elle a connu de graves problèmes de gestion qui font actuellement l'objet de mesures correctives. | UN | ولا تزال الوحدة المتكاملة في السودان قائمة إلا أنها واجهت الكثير من التحديات الإدارية التي تجري معالجتها حاليا. |
iv) Les procédures administratives qu'elle applique, notamment pour le contrôle des documents; | UN | `4` الإجراءات الإدارية التي تشمل مراقبة الوثائق؛ |
La fonction administrative, qui consiste à planifier, organiser et exécuter les élections au suffrage universel suivantes: | UN | الوظيفة الإدارية التي تشمل تخطيط وتنظيم وإجراء الانتخابات في السلفادور على المناصب العامة التالية: |
Elle m'a récemment soumis un rapport d'étape recommandant un certain nombre de mesures administratives qui pourraient s'avérer nécessaires dans le cadre du processus de réconciliation. | UN | وسلّمتني اللجنة مؤخراً مذكّرة توصي باتخاذ بعض الخطوات الإدارية التي يتعين اتخاذها في عملية المصالحة. |
Des contrôles hiérarchiques de haute tenue et réalisés dans les temps sont pour l'Organisation un excellent moyen de rectifier à un stade précoce des décisions administratives qui n'auraient pas lieu d'être. | UN | والتقييمات الإدارية التي تجري في حين وقتها وتكون ذات نوعية ممتازة توفر للمنظمة فرصة لا غنى عنها للقيام في مرحلة مبكرة بتصحيح القرارات الإدارية التي تنطوي على أخطاء إدارية. |
En vue de créer un climat propice au développement, la Croatie a dû notamment supprimer les procédures administratives qui faisaient obstacle aux investissements étrangers. | UN | وبغية تهيئة مناخ ملائم للتنمية، تعين على كرواتيا، بصفة خاصة، أن تلغي الإجراءات الإدارية التي كانت تعوق الاستثمارات الأجنبية. |
Veuillez décrire les mesures administratives qui ont été prises pour appliquer ces alinéas de la résolution. | UN | □ يرجى التكرم ببيان التدابير الإدارية التي اتخذت من أجل تطبيق هاتين الفقرتين الفرعيتين من فقرات القرار. |
La nature, la portée et la complexité des questions administratives qui lui sont confiées sont importantes pour le Haut Commissariat. | UN | والمسائل الإدارية التي تعنى بها رئيسة الشؤون الإدارية مهمة بالنسبة للمفوضية من حيث طبيعتها ونطاقها ودرجة تعقدها. |
Les dépenses administratives qui ne sont pas directement liées aux projets apparaissent également dans l'état I. | UN | وترد أيضا النفقات الإدارية التي لا تتصل مباشرة بالمشاريع في البيان الأول. |
Relèvent des frais administratifs, qui ne devraient pas être affectés. | UN | تنطبق على المهام الإدارية التي نتوقع أنها لن تتأثر |
Relèvent des frais administratifs, qui ne devraient pas être affectés. | UN | تنطبق على الواجبات الإدارية التي نتوقع أنها لن تتأثر |
Session exécutive sur les irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l'Organisation | UN | 2 - الدورة التنفيذية المعنية بالمخالفات الإدارية التي تسبب في خسائر مالية للمنظمة |
Le présent rapport porte, lui, sur les aspects de la gestion qui ont pesé sur l'efficacité de l'exécution du programme. | UN | ويركز هذا التقرير على العوامل الإدارية التي أخلت بفعالية تنفيذ البرامج. |
Nous avons déjà exprimé nos préoccupations quant aux difficultés administratives qu'a connues le Tribunal, et nous avons suivi avec beaucoup d'attention les efforts faits en vue d'améliorer les conditions de travail à Arusha et à Kigali. | UN | لقد أعربنا من قبل عن قلقنا إزاء الصعوبات الإدارية التي تواجه المحكمة، ونحن نتابع باهتمام كبير الجهود الرامية إلى تحسين ظروف العمل في أروشا وكيغالي. |
En conséquence, la sanction administrative qui lui a été imposée en 1999 ne lui a pas nui. | UN | وبالتالي، لا يترتب على العقوبة الإدارية التي فرضت على السيد سفيتيك عام 1999 أيّ عواقب سلبية عليه. |
En Tunisie, le Tribunal administratif, qui procède au contrôle juridictionnel des affaires de concurrence, dispose de pouvoirs encore plus étendus. | UN | وفي تونس، تتمتع المحكمة الإدارية التي تتولى المراجعة القضائية في قضايا المنافسة بسلطات أوسع كثيراً. |
Dans ce cas, l'accent est mis sur les pays qui, sortant souvent d'un conflit, cherchent à améliorer la capacité de leur administration. | UN | والتركيز في هذه الحالة هو على البلدان التي ترغب في تحسين قدرتها الإدارية التي تكون قد تأثرت في أغلب الأحيان بالمنازعات. |
En outre, le Gouvernement a examiné les réclamations administratives que lui ont adressées les fidèles de différents cultes et les a réglées de manière pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت الحكومة من معالجة المظالم الإدارية التي قدمها أتباع مختلف الديانات ووجدت حلولاً سلمية لها. |
Cela signifie que le Procureur, nommé par le Conseil de sécurité, et accomplissant ses fonctions en toute indépendance, devrait nécessairement rendre compte au Secrétaire général des aspects des services administratifs dont il assumerait le contrôle. | UN | وسيعني ذلك أن المدعية العامة، التي يعينها مجلس الأمن وتتمتع بالاستقلال في أداء مهامها المتعلقة بالادعاء، لا بد أن تكون مسؤولة أمام الأمين العام عن جوانب الخدمات الإدارية التي تشرف عليها. |
Étant donné le volume croissant des tâches administratives à accomplir par le bureau du Président, l'assistant spécial n'est plus en mesure de s'acquitter de manière régulière des tâches juridiques qui lui incombent. | UN | ونظرا لتنامي حجم المهام الإدارية التي يقوم بها مكتب الرئيس، فإن المساعد الخاص لن يكون بمقدوره أن يؤدي المهام القضائية بانتظام. |
La Section des services généraux est chargée d'offrir toute une gamme de services à l'appui des opérations administratives de la Mission. | UN | 222 - يتولى قسم الخدمات العامة المسؤولية عن توفير طائفة واسعة من الخدمات دعما للعمليات الإدارية التي تقوم بها البعثة. |
On continuera d'étoffer les services communs ou mixtes existants des organismes des Nations Unies dans le cadre des réformes de gestion que le Secrétaire général a décidées. | UN | وفي سياق الإصلاحات الإدارية التي يقوم بها الأمين العام، ستتواصل الجهود المبذولة لتعزيز الخدمات القائمة سواء العامة والمشتركة فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة. |
Il est souhaitable que l'institution précise la nature des services administratifs qu'elle peut offrir: | UN | ويستحسن أن توضح المؤسسة الخدمات الإدارية التي ستوفرها بإحدى الطريقتين التاليتين: |
Table ronde sur le thème " L'approche urbaine de l'écosystème : redéfinir les défis de gestion pour les villes asiatiques " (organisée par l'Université des Nations Unies) | UN | حلقة مناقشة حول " نهج النظام الإيكولوجي الحضري: إعادة تعريف التحديات الإدارية التي تواجه المدن الآسيوية " (ينظمها مكتب جامعة الأمم المتحدة في نيويورك) |
La Norvège a antérieurement exprimé son inquiétude au sujet des difficultés administratives auxquelles le Tribunal devait faire face, et elle a suivi avec beaucoup d'attention les mesures prises pour améliorer les conditions de travail à Arusha et à Kigali. | UN | وقد أعربنا من قبل عن القلق إزاء العقبات اﻹدارية التي تواجهها المحكمة، كما تابعنا باهتمام شديد الجهود المبذولة لتحسين ظروف العمل في أروشا وكيغالي. |