Pour protéger les témoins, le tribunal les autorise à témoigner à huis clos ou sous couvert d'un pseudonyme. | UN | ومن أجل حماية الشهود، تجيز المحكمة لهم الإدلاء بشهاداتهم في جلسات مغلقة أو استخدام أسماء مستعارة. |
Par ailleurs, les travailleurs étrangers qui ont quitté le pays sont en droit d'y revenir temporairement, s'il y a lieu, pour témoigner aux procès civils intentés contre leur ancien employeur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُسمح للعمال الأجانب الذين غادروا البلاد الدخول مؤقتاً، عند الاقتضاء، من أجل الإدلاء بشهاداتهم في الدعاوى المدنية التي رفعوها ضد أرباب عملهم السابقين. |
Permettre aux victimes de témoigner en toute sécurité exige une étroite coopération entre la police et d'autres institutions et organisations. | UN | وإن ضمان قدرة الضحايا على الإدلاء بشهاداتهم بأمان يتطلب تعاوناً بين الشرطة والوكالات والمنظمات الأخرى. |
Cette commission est habilitée à convoquer des témoins et à les obliger à comparaître à l'audience et à déposer. | UN | وتتمتع اللجنة بصلاحية استدعاء الشهود، وإصدار أمر لإحضارهم إلى المحكمة وإجبارهم على الإدلاء بشهاداتهم. |
Mais il faut préciser que la crainte et la peur de représailles ont dissuadé un grand nombre de parents de venir témoigner. | UN | لكن يجب القول إن الرهبة والخوف من الأعمال الانتقامية أثنت عددا كبيرا من الأقارب عن الإدلاء بشهاداتهم. |
Mise en place de conditions permettant aux victimes de viol de se faire connaître et de témoigner. | UN | تهيئة بيئة تمكينية تساعد ضحايا الاغتصاب على الإدلاء بشهاداتهم. |
Les trois accusés ont choisi de témoigner pour eux-mêmes. | UN | وفضل المتهمون ثلاثتهم الإدلاء بشهاداتهم بالأصالة عن أنفسهم. |
Ils peuvent être très effrayés de témoigner à moins qu'ils ne bénéficient de la protection voulue pour eux et leurs familles. | UN | وسيكون الضحايا في خوف من الإدلاء بشهاداتهم إلا إذا توفرت الطرق الفعالة لمنع الانتقام منهم أو من أسرهم في الوطن. |
La Jordanie protège les victimes de sévices sexuels en leur permettant de ne pas témoigner en audience publique. | UN | ويوفر الأردن الحماية للناجين من ضحايا الاعتداء على الأطفال من الإدلاء بشهاداتهم في المحاكمات العلنية. |
De nombreux témoins qui, selon nous, possédaient des informations qui auraient été utiles à l'enquête sont aujourd'hui décédés ou dans l'incapacité de témoigner en raison de leur état physique. | UN | وكثير من الشهود الذين نعتقد أن لديهم معلومات مفيدة للتحقيق ماتوا أو أصيبوا بعجز جعلهم غير قادرين على الإدلاء بشهاداتهم. |
Le bureau du Procureur a connu de sérieuses difficultés pendant le procès du fait que les témoins qui ont accepté de témoigner à l'audience étaient très peu nombreux. | UN | واجه مكتب المدعي العام صعوباتٍ كبيرة خلال المحاكمة بسبب قلة عدد الشهود الذين وافقوا على الإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة. |
Le bureau du Procureur a connu de sérieuses difficultés pendant le procès du fait que les témoins qui ont accepté de témoigner à l'audience étaient très peu nombreux. | UN | واجه مكتب المدعي العام صعوباتٍ كبيرة خلال المحاكمة بسبب قلة عدد الشهود الذين وافقوا على الإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة. |
Ces textes législatifs apportent des amendements importants aux dispositions qui s'appliquent aux délits sexuels au Victoria et permettent aux témoins de témoigner plus facilement dans les procès pour délit sexuel. | UN | وأدخلت هذه القوانين تعديلات هامة على الأحكام التي تنطبق على الجرائم الجنسية في فيكتوريا وجعلت من الأيسر على الشهود الإدلاء بشهاداتهم في المحاكمات الخاصة بالجرائم الجنسية. |
En matière légale, il porte plainte par l'intermédiaire de ses représentants légaux, mais peut témoigner s'il est victime de violence ou de tout délit sexuel. | UN | ويقدمون شكاواهم من خلال ممثليهم القانونيين، ولكن يجوز لهم الإدلاء بشهاداتهم إذا كانوا ضحايا عنف أو جرم جنسي. |
Les dirigeants locaux devraient faire publiquement appel à témoins car les enquêtes piétinent faute de personnes prêtes à témoigner. | UN | وينبغي للقادة المحليين دعوة الشهود علنا إلى الإدلاء بشهاداتهم لأن ما يعوق التقدم هو امتناع الشهود عن تقديم شهاداتهم. |
Les trois défendeurs ont choisi de témoigner. | UN | واختار المتهمون الثلاثة جميعهم الإدلاء بشهاداتهم. |
Les Parties s'abstiennent de tout acte susceptible de dissuader les témoins de déposer librement et sans crainte. | UN | وتمتنـع الأطراف عن أي عمل من شأنـه أن يثـبـط الشهود عن الإدلاء بشهاداتهم بحرية ودون خوف. |
La possibilité de recourir à des vidéoconférences pour permettre aux témoins de déposer en toute sécurité a également été mentionnée. | UN | كما ذكر أنه يمكن استخدام الائتمار بواسطة الفيديو لتمكين الشهود من الإدلاء بشهاداتهم في أمان. |
La défense pourrait aussi avoir des difficultés à obtenir la comparution de témoins résidant au Rwanda car ceux-ci pourraient avoir peur de déposer. | UN | وقد يواجه الدفاع مشاكل في الإتيان بشهود يقيمون في رواندا قد يمنعهم الخوف من الإدلاء بشهاداتهم. |
La neutralité du Greffe à cet égard est illustrée par le fait qu'il a scrupuleusement évité d'examiner, avec les témoins, la teneur de leur témoignage, et même la question de savoir s'ils devaient ou non témoigner. | UN | وقد برز حياد قلم المحكمة في تجنبه التام لمناقشة شهادات الشهود معهم بل وحتى مناقشتهم فيما إذا كان ينبغي عليهم الإدلاء بشهاداتهم أو لا. |
Avant de commencer leur déposition, les témoins prêtent le serment de parler sans haine et sans crainte, de dire toute la vérité, rien que la vérité. | UN | ويقسـم الشهود قبل اﻹدلاء بشهاداتهم باﻹدلاء بها دون حقد ولا خوف، وبقول الحقيقة، ولا شيء غير الحقيقة. |
Les témoignages de 14 autres témoins qui n'étaient pas disponibles ont été admis sous le régime de l'article 92 quater du Règlement. | UN | وقُبلت بموجب أحكام المادة 92 مكرراً ثالثاً أدلة تتضمن إفادات 14 شاهدا آخر لم يتمكنوا من الإدلاء بشهاداتهم شخصيا. |