Ces radios s'adressent à des communautés isolées en employant des langages locaux. | UN | وتغطي هذه الإذاعات المجتمعات المحلية النائية عن طريق استخدام اللغات المحلية. |
La libération des journalistes des radios privées, début 2007, a contribué à renouer la confiance entre le Gouvernement et la presse. | UN | وقد ساهم إطلاق سراح صحافيي الإذاعات الخاصة، في بداية سنة 2007، في إعادة الثقة بين الحكومة والصحافة. |
En Angola, les stations de radio privées émettaient chaque jour sans difficulté et sans restriction. | UN | وتزاول الإذاعات الخاصة نشاطها اليومي في أنغولا من دون أي صعوبات وقيود. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
Ces dernières années, des émissions locales et nationales de radio et de télévision ont contribué à sensibiliser la population à ces problèmes et à la mobiliser contre ces fléaux. | UN | ومساعدة اﻹذاعات المحلية والوطنية، في السنوات اﻷخيرة، على النهوض بتوعية الشعب وتشكيل رأي عام قوي ضد هذه الرذائل. |
Le service maori de radiodiffusion couvre à présent près de 80 % de l'ensemble de la population maorie. | UN | وتغطي الإذاعات الماورية حاليا حوالى 80 في المائة من مجموع السكان الماوريين. |
Plusieurs radios privées en langue amazigh ont été autorisées. | UN | ورُخص للعديد من الإذاعات الخاصة باللغة الأمازيغية. |
Toutes ces activités sont diffusées dans les radios communautaires. | UN | وتذاع جميع هذه الأنشطة في الإذاعات المحلية. |
De même, diverses réunions d'information et de formation spécialement destinées à des organisations féminines ont été organisées, afin que ces dernières puissent participer activement à des sessions communes de programmation des émissions des radios communautaires. | UN | ونُظِّمت أنشطة تدريب ووجهت دعوات لمنظمات مدنية نسائية سعيا لمشاركتها الحثيثة في مجالس برمجة الإذاعات المجتمعية. |
Cependant, on note une augmentation du nombre des radios, des chaînes de télévision et des journaux. | UN | ومع ذلك، فإنه يُلاحظ تزايد عدد الإذاعات والقنوات التلفزيونية والصحف. |
340. Par ailleurs, les radios communautaires et privées implantées sur toute l'étendue du territoire accompagnent les programmes d'alphabétisation. | UN | 340- وبالإضافة إلى ذلك، ترعى الإذاعات المنتشرة في جميع أنحاء الإقليم الوطني، المجتمعية منها والخاصة، برامج محو الأمية. |
La quasi-totalité des radios locales privées appartiennent soit à MTG radio, soit à SBS radio. | UN | ومعظم الإذاعات الخاصة على ملك إم تي غي راديو أو إس بي إس راديو. |
La radio reste un média très employé en Afrique. | UN | وما زالت الإذاعات تستعمل على نطاق واسع في أفريقيا. |
Des programmes axés sur les femmes ont été expressément réalisés à la télévision nationale, à la radio et dans la presse écrite. | UN | :: تُبَث البرامجُ التي تركز على المرأة على شاشات التلفزيون الوطنية وفي الإذاعات وتنشر في الصحف. |
Il convient de signaler que, pour les émissions en langue arabe, les différences sont encore plus accentuées. | UN | ويلاحظ أن الفروق أوسع كثيرا في اﻹذاعات الموجهة باللغة العربية. |
Un certain nombre de centres d'information des Nations Unies aidaient les chaînes locales de radiodiffusion à produire des émissions et participaient aux émissions locales. | UN | وهناك عدد من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تساعد محطات اﻹذاعات المحلية على إنتاج البرامج وتشارك في البرامج اﻹذاعية المحلية. |
Une station de radiodiffusion de la ville de Doba (Tchad) a été condamnée au motif qu'elle transmettait des informations jugées insultantes pour le Gouvernement. | UN | وأوقفت إحدى الإذاعات في مدينة دوبا، تشاد، لبثها معلومات اعتبرت مسيئة للحكومة. |
Certains reportages ont également été diffusés par Reuters TV et l'Union européenne de radiodiffusion (voir fig. I). | UN | ويقوم بتوزيع بعض المواد الإخبارية المختارة أيضا تلفزيون رويترز، واتحاد الإذاعات الأوروبية (أنظر الشكل الأول). |
Le Département offre également aux organismes de télédiffusion mondiaux des reportages sur les activités de l'ONU et sur les sujets qui intéressent l'Organisation. | UN | 11 - وتقوم الإدارة أيضا بتزويد الإذاعات العالمية بمواد برامجية عن أنشطة الأمم المتحدة وموضوعاتها. |
Il devrait donc élargir ses liens avec les diffuseurs et les journalistes nationaux afin d'atteindre un public mondial. | UN | وعليه ينبغي توسيع الصلات مع الإذاعات الوطنية والصحفيين من أجل الاتصال بالجماهير في كل أنحاء العالم. |
La radio des Nations Unies produit des émissions d'information en direct et des reportages quotidiens sur les activités de l'Organisation à l'échelle mondiale dans les six langues officielles et en portugais à l'intention des organismes de télédiffusion du monde entier. | UN | تقوم إذاعة الأمم المتحدة بإنتاج نشرات إخبارية وبرامج رئيسية عن أنشطة المنظمة في أرجاء العالم يوميا باللغات الرسمية الست، وبالبرتغالية، لاستعمال الإذاعات في أرجاء العالم. |
La diffusion de ces émissions provocatrices hostiles à Cuba est contraire aux principes internationaux suivants : | UN | وتشكِّل هذه الإذاعات الاستفزازية ضد كوبا انتهاكات للمبادئ الدولية التالية: |
La majorité des journaux et la plupart des émissions des médias audiovisuels sont en français. | UN | أما أغلبية الصحف اليومية ومعظم الإذاعات وفي وسائط الإعلام فهي بالفرنسية. |
23.18 Renforcer les liens et échanger des programmes avec des organismes de radiotélévision internationaux et nationaux constitue le quatrième objectif du sous-programme. Le Département consolidera et amplifiera son initiative réussie de couvrir conjointement avec des sociétés de distribution internationales les activités de l’Organisation des Nations Unies tant au Siège que sur le terrain. | UN | " الفقرة ٢٣/١٧ يشكل تعزيز الشراكات وتبادل البرامج مع محطات اﻹذاعة والتلفزيون الوطنية والدولية الهدف الرابع للبرنامج الفرعي، وستعمل اﻹدارة على تعزيز ودعم مبادرتها الناجحة مع اﻹذاعات الدولية في التغطية المشتركة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في المقر وفي الميدان. |