Le rapport dit que l'autorisation préalable de l'homme est généralement requise avant qu'une femme puisse recevoir une aide en matière de planification de la famille. | UN | وأضافت أن التقرير يذكر أن الإذن المسبق للشريك متطلب بوجه عام قبل أن تتمكن المرأة من تلقي مساعدة في مجال تنظيم الأسرة. |
Il ne peut utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Greffier. | UN | يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل. |
Il ne peut utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Greffier. | UN | الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل. |
a) Le bureau de pays du PNUD prépare la page de couverture de l'autorisation anticipée conformément au format figurant ci-après. | UN | (أ) يعد المكتب القطري للبرنامج الإنمائي صفحة غلاف الإذن المسبق وفقا للشكل الوارد أدناه. |
l'autorisation préalable du mari pour que la femme reçoive des soins n'est pas nécessaire. | UN | لا يعد الإذن المسبق للزوج ضرورياً كي يتسنى للزوجة تلقي الرعاية. |
On s'est prononcé en faveur des modifications apportées au texte pour préciser les obligations de l'État d'origine concernant l'autorisation préalable. | UN | 348 - أعرب عن التأييد للتعديلات التي أدخلت، والتي توضح التزامات الدولة المصدر بشأن الإذن المسبق. |
Les États devraient garder ces principes à l'esprit lorsqu'ils prennent des décisions relatives à l'autorisation préalable d'activités comportant un risque et lorsqu'ils engagent des consultations sur un juste équilibre des intérêts. | UN | وينبغي للدول أن تضع تلك المبادئ في اعتبارها عند البت في الإذن المسبق بأداء أنشطة تنطوي على مخاطر، وعند تشاورها على أساس التوازن العادل بين المصالح. |
29. Le nombre d'ONG n'a cessé de progresser notamment depuis la réforme de la loi sur les associations de 1992 qui a supprimé le régime de l'autorisation préalable. | UN | 29- ما انفك عدد المنظمات غير الحكومية يتزايد خاصة منذ تعديل قانون الجمعيات لعام 1992 الذي ألغى نظام الإذن المسبق. |
684. À propos de l'article 6, le Rapporteur spécial a fait observer que le paragraphe 1 était une version remaniée du principe de l'autorisation préalable, mais que les modifications apportées avaient un caractère purement rédactionnel et tenaient compte des observations qui avaient été faites. | UN | 684- وقال فيما يخص المادة 6 إن الفقرة 1 تقدم نصاً جديداً لمبدأ الإذن المسبق وإن التغييرات التي أدخلت عليها تتعلق بالصياغة فقط. |
687. L'article 9, sans tenter de modifier l'article précédent sur le fond, prescrivait de ne prendre aucune décision définitive sur l'autorisation préalable de l'activité dangereuse avant d'avoir reçu, dans un délai raisonnable, et en tout cas dans les six mois, la réponse des États susceptibles d'être affectés. | UN | 687- أما المادة 9 فتبرز، دون الإخلال بمضمون المادة السابقة، التزام الدولة المصدر بعدم اتخاذ أي قرار نهائي بشأن الإذن المسبق بممارسة النشاط إلى أن تتلقى رداً من الدول التي يحتمل أن تتأثر وذلك في غضون فترة معقولة لا ينبغي أن تتجاوز بأي حال من الأحوال ستة أشهر. |
2. L'État d'origine ne prend aucune décision sur l'autorisation préalable de l'activité avant d'avoir reçu, dans un délai raisonnable et en tout cas dans les six mois, la réponse des États susceptibles d'être affectés. | UN | 2- لا تتخذ الدولة المصدر أي قرار بشأن الإذن المسبق بالنشاط ريثما تتلقى ردا من الدول التي يحتمل أن تتأثر، وذلك في غضون فترة معقولة لا تتجاوز بأي حال من الأحوال ستة أشهر. |
2. L'État d'origine ne prend aucune décision sur l'autorisation préalable de l'activité avant d'avoir reçu, dans un délai raisonnable et en tout cas dans les six mois, la réponse des États susceptibles d'être affectés. | UN | 2 - لا تتخذ الدولة المصدر أي قرار بشأن الإذن المسبق بالنشاط ريثما تتلقى ردا من الدول التي يحتمل أن تتأثر، وذلك في حدود مدة معقولة وبأي حال من الأحوال خلال فترة ستة أشهر. |
Au Bénin, la loi requiert-elle l'autorisation préalable de la femme avant qu'un homme puisse utiliser des contraceptifs ou décide de se faire stériliser? Le droit d'une femme aux services de santé ne se limite pas à ses capacités de reproduction : quelle est la pratique au Bénin en ce qui concerne la prestation de services de santé aux femmes âgées? | UN | وسألت هل يتطلب القانون في بنن الإذن المسبق للشريكة قبل أن يلجأ الرجل إلى استعمال موانع الحمل أو إلى التعقيم؟ وبيّنت أن حق المرأة في الخدمات الصحية لا ينتهي بقدراتها الإنجابية: فما هي الممارسة الدارجة في بنن بشأن توفير الخدمات الصحية للمُسِنّات؟ |
Avec la Constitution de 1988, établie après la fin du régime militaire, certains éléments structurels, hérités de l'ère des Vargas, ont été modifiés, notamment l'obligation de demander l'autorisation préalable du Ministère du travail pour constituer des syndicats a été suspendue et la formation d'unions syndicales autorisée. | UN | 247- وقد غير دستور عام 1988، المُعد بعد انتهاء الحكم العسكري، بعض عناصر الهيكل المتوارث منذ فترة الرئيس فارجاس، وأوقف اشتراط الإذن المسبق من وزارة العمل بشأن عمل النقابات، وسمح بتشكيل مراكز للنقابات. |
:: Administrer les actifs du Fonds d'affectation spéciale de la façon qui conviendra le mieux aux intérêts du Fonds, ce pour quoi il pourra réaliser, sous réserve de l'autorisation préalable obligatoire du Comité technique, des investissements sûrs, rentables et de rendement élevé; | UN | :: إدارة القيم الخاضعة لعقد الصندوق الاستئماني، بناء على سلطته التقديرية، وحسبما يراه أكثر موافقة لمصالح الصندوق الاستئماني، ويمكنه القيام، تحقيقا لذلك، بعمليات استثمار وإعادة استثمار موثوقة ومربحة ذات سيولة عالية، استنادا إلى الإذن المسبق الإلزامي من اللجنة التقنية؛ |
L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. | UN | الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. | UN | الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
b) Le représentant résident signe l'autorisation anticipée après s'être assuré que le gouvernement et l'institution désignée sont d'accord; | UN | (ب) يوقع الممثل المقيم الإذن المسبق بعد التأكد من أن الحكومة والمؤسسة المسماة توافقان عليه؛ |
c) Il est rendu compte de l'autorisation anticipée dans le rapport mensuel d'approbation suivant; | UN | (ج) يدرج الإذن المسبق في تقرير الموافقات الشهري التالي: |
L'allocation anticipée doit être régularisée dès que possible au moyen du processus normal d'allocation des MCARB. | UN | ويجب إدراج الإذن المسبق في الميزانية العادية في أقرب وقت ممكن من خلال العملية العادية للتخصيص من هدف تخصيص الموارد. |
Troisièmement, pour assurer le développement du marché et de la technologie, il convenait d'éviter les systèmes d'autorisation préalable ou d'agrément. | UN | ثالثاً، ينبغي، لضمان تنمية السوق والتكنولوجيا، تجنب مخططات " الإذن المسبق " أو الترخيص. |
Par exemple, une licence d'importation qui ne peut être délivrée que lorsque certaines prescriptions techniques sont respectées relève de la souscatégorie 617: autorisation préalable pour les catégories de produits sensibles. | UN | فعلى سبيل المثال، تصنف رخصة الاستيراد التي لا يمكن إصدارها إلا عند استيفاء بعض المتطلبات التقنية ضمن الفئة الفرعية 617: الإذن المسبق لفئات المنتجات الحساسة. |