Ces sondages d'opinion n'auraient pas de force contraignante, mais contribueraient à l'obtention d'un aperçu de la volonté populaire dans toutes régions du monde. | UN | ولن تكون لاستطلاعات الرأي هذه قوة ملزمة، ولكنها تسهل إلقاء نظرة عامة أفضل على الإرادة الشعبية في جميع مناطق العالم. |
Ces élections auront une très grande importance dans la mesure où elles seront la première expression de la volonté populaire depuis que le pays a obtenu son indépendance. | UN | وستكون هذه الانتخابات بالغة الأهمية لأنها ستكون أول إعراب عن الإرادة الشعبية منذ أن نالت البلاد استقلالها. |
Le document fondateur du NEPAD met en exergue la détermination des dirigeants africains à traduire en acte la volonté populaire dans toute sa profondeur. | UN | وتشدد الوثيقة المؤسسة للمبادرة على تصميم قادة أفريقيا على ترجمة الإرادة الشعبية العميقة إلى عمل. |
Le droit de veto n'a jamais favorisé un consensus ou l'expression majoritaire et souveraine du Conseil de sécurité. Il n'a servi qu'à bloquer la volonté populaire et à protéger les intérêts de la puissance qui l'exerce. | UN | وهذا الحق لم يسمح إطلاقا بوجود توافق في الآراء ولا بتعبير سيادي للأغلبية في مجلس الأمن؛ ولم يسهم إلا في عرقلة الإرادة الشعبية من أجل حماية مصالح الدولة التي تمارسه. |
La loi sur le crime de lèse-majesté résulte d'un consensus social et est l'expression de la volonté du peuple. | UN | وعليه، فإن وجود قانون الطعن في الذات الملكية هو ثمرة إجماع مجتمعي أو تعبير عن الإرادة الشعبية. |
La paix et la reconstruction de leur économie, de leur État et de leur société constituent un véritable défi pour les Haïtiens, auxquels la possibilité doit être donnée d'édifier leur avenir politique par leurs propres moyens conformément à la volonté populaire. | UN | والسلام وإعادة بناء الاقتصاد والدولة والمجتمع هما تحديان يواجههما أبناء هايتي الذين لابد أن يُمنحوا الفرصة لتحديد مستقبلهم السياسي معتمدين على أنفسهم وبما يتفق مع الإرادة الشعبية. |
Le pouvoir politique, soutenu par la volonté populaire, s'est orienté vers la création d'un nouvel État sur des bases modernes et vers l'adoption d'une constitution pour le pays. La première assemblée constitutionnelle a été élue en 1972 et a adopté la Constitution de Bahreïn le 6 décembre 1973. | UN | وقد اتجهت السلطة السياسية ووافقتها الإرادة الشعبية نحو إقامة دولة جديدة على أسس حديثة ووضع دستور للبلاد، فتم عام 1972م إجراء انتخابات لأول جمعية تأسيسية قامت بوضع دستور البحرين في 6 ديسمبر 1973م. |
6. Engage instamment les autorités syriennes à respecter la volonté populaire, les aspirations et les exigences de son peuple; | UN | 6- يحث السلطات السورية على احترام الإرادة الشعبية وتطلعات ومطالب شعبها؛ |
6. Engage instamment les autorités syriennes à respecter la volonté populaire, les aspirations et les exigences de son peuple; | UN | 6- يحث السلطات السورية على احترام الإرادة الشعبية وتطلعات ومطالب شعبها؛ |
Au Panama, la démocratie a une fois de plus été renforcée par la tenue d'élections générales transparentes, où la volonté populaire a été respectée et le triomphe des candidats qui avaient recueilli la majorité des voix a été reconnu en vertu du système de représentation proportionnelle consacré par la Constitution et la loi électorale panaméennes. | UN | لقد تعززت الديمقراطية من جديد في بنما بعقد انتخابات عامة شفافة جرت في إطار احترام الإرادة الشعبية والاعتراف بنجاح المرشحين الذين جرى اختيارهم شرعيا بأغلبية الأصوات، وفقا لنظام التمثيل النسبي الذي يكرسه دستورنا السياسي والقانون الانتخابي. |
a) Respectent la volonté populaire, les aspirations et les revendications du peuple syrien; | UN | (أ) أن تحترم الإرادة الشعبية للشعب السوري وآماله ومطالبه؛ |
La liberté, la transparence et l'intégrité qui ont caractérisé les élections de l'Assemblée nationale constituante, le 23 octobre 2011, ont permis au Gouvernement tunisien de travailler en accord avec la volonté populaire. | UN | 125- إنّ ما اتسمت به انتخابات 23 تشرين الأول/أكتوبر 2011 للمجلس الوطني التأسيسي من حرية وشفافية ونزاهة مكّن الحكومة التونسية من العمل بالتوافق مع الإرادة الشعبية. |
6. Exhorte en outre les autorités libyennes à respecter la volonté populaire et les aspirations et les revendications de leur peuple et à n'épargner aucun effort pour empêcher que la situation ne se dégrade davantage et pour promouvoir une solution pacifique garantissant la sécurité pour tous les citoyens et la stabilité pour le pays; | UN | 6- يحث كذلك السلطات الليبية على احترام الإرادة الشعبية وتطلعات ومطالب شعبها، وبذل قصارى جهودها لمنع حدوث مزيد من التدهور في الأزمة، وتشجيع التوصل إلى حل سلمي يضمن سلامة جميع المدنيين واستقرار البلد؛ |
Parmi les principes fondamentaux sur lesquels est basée la rédaction de ce projet, il y a le principe de la souveraineté nationale, le principe de l'unité nationale, le principe du peuple source de toute autorité et le principe du pluralisme politique qui consacre l'égalité des partis appelés désormais à exercer le pouvoir par la volonté populaire exprimée par référendum. | UN | ومن ضمن المبادئ الاساسية التي تم على أساسها صياغة هذه المسودة مبدأ السيادة الوطنية، ومبدأ الوحدة الوطنية، ومبدأ الشعب مصدر السلطات، ومبدأ التعددية السياسية، حيث أن جميع الأحزاب السياسية أضحت متساوية وما يميزها عن بعضها البعض لممارسة السلطة هو الاقتراع العام على أساس الإرادة الشعبية. |
6. Exhorte en outre les autorités libyennes à respecter la volonté populaire et les aspirations et les revendications de leur peuple et à n'épargner aucun effort pour empêcher que la situation ne se dégrade davantage et pour promouvoir une solution pacifique garantissant la sécurité pour tous les citoyens et la stabilité pour le pays; | UN | 6- يحث كذلك السلطات الليبية على احترام الإرادة الشعبية وتطلعات ومطالب شعبها، وبذل قصارى جهودها لمنع حدوث مزيد من التدهور في الأزمة، وتشجيع التوصل إلى حل سلمي يضمن سلامة جميع المدنيين واستقرار البلد؛ |
a) Respectent la volonté populaire, les aspirations et les revendications du peuple syrien; | UN | (أ) أن تحترم الإرادة الشعبية للشعب السوري وآماله ومطالبه؛ |
Il conviendrait en outre de mettre sur pied un groupe de contact sur les communications et la mobilisation des ressources chargé d'élaborer des stratégies visant à accroître la volonté populaire et politique d'aborder ces questions et de recueillir les ressources nécessaires à la pleine mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء فريق اتصال معني بالاتصالات وحشد الموارد بهدف وضع استراتيجيات لزيادة الإرادة الشعبية والسياسية لمعالجة هذه المسائل وتأمين الموارد الضرورية لتنفيذ برنامج العمل تنفيذا كاملا. |
Un groupe de contact sur les communications et la mobilisation des ressources pourrait faciliter l'élaboration de stratégies visant à susciter la volonté populaire et politique et à recueillir les ressources financières et techniques nécessaires pour concrétiser nos idées et nos paroles. | UN | 11 - ويمكن أن يساعد إنشاء فريق اتصال معني بالاتصالات وحشد الموارد في وضع استراتيجيات لتأمين الإرادة الشعبية والسياسية والموارد المالية والتقنية اللازمة لوضع أفكارنا وأقوالنا موضع التنفيذ. |
Tandis que les surprenantes photographies issues de l'exploration spatiale ne cessent de forcer notre admiration et notre émerveillement, nous sommes persuadés que la volonté populaire se manifestera avec de plus en plus de force pour que le monde encore vierge de l'espace demeure à tout jamais le théâtre d'activités pacifiques pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | وإن الصور الفوتوغرافية المدهشة لما يستجد من عمليات استكشاف للفضاء ما فتئت ملهمة ومدهشة. ويحدونا الاعتقاد بأن الإرادة الشعبية ستزداد قوة بالتأكيد بغية إبقاء عالم الفضاء الأصلي هذا ساحة سلمية من أجل البشرية قاطبة وإلى الأبد. |
L'Union européenne appelle de ses vœux une participation de l'ensemble des forces politiques à ce processus, et leur lance un appel instant à accepter sans réserve l'expression de la volonté du peuple. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كافة القوى السياسية على المشاركة في هذه العملية وقبول هذا التعبير عن الإرادة الشعبية دون قيد أو شرط. |
Bien que certains puissent considérer que les restrictions, en termes de résidence légale et de citoyenneté, sont discriminatoires, il convient de noter qu'elles n'ont pas été introduites par le Gouvernement mais par le parlement et qu'elles sont donc l'émanation de la volonté du peuple. | UN | وبرغم أن البعض قد يرى أن القيود تمييزية من حيث الإقامة القانونية والمواطَنة فإن الحكومة لم تفرضها بل فرضها البرلمان ومن ثم فهي تمثل الإرادة الشعبية. |
la volonté populaire de garantir et de consolider la démocratie a permis une transition mondiale. | UN | إن اﻹرادة الشعبية في أن تُؤَمن الديمقراطية وتتوطد هي التي كانت الفعل الحاسم في عملية تحول عالمية. |