L'Union européenne déplore l'ampleur disproportionnée des activités militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | ويشجب الاتحاد الأوروبي الطابع غير المتناسب للأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Je déplore également la poursuite des opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza qui font des victimes parmi les civils. | UN | كما أني أستنكر مواصلة العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، التي أسفرت عن إصابات بين المدنيين. |
En 2009, le Centre a donné des instructions à 10 rapporteurs spéciaux, en vue de la rédaction de leur rapport unique sur les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وفي عام 2009، قدم المركز إحاطة لـ 10 مقررين خاصين، في إطار إعداد تقريرهم المشترك عن العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Compte tenu de la gravité de la situation et de la catastrophe humanitaire désastreuse perpétrée de manière progressive et brutale par les forces militaires israéliennes dans la bande de Gaza, ma délégation considère que cette reprise de session est des plus opportunes et y attache une grande importance. | UN | فبالنظر إلى فداحة الحالة وقسوة الكارثة الإنسانية التي ترتكبها باطراد ووحشية القوات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، يرى وفدي أن هذه الدورة المستأنَفة تنعقد في أنسب وقت، وهو يعلّق عليها أهمية كبرى. |
15. Dans un communiqué de presse du 15 janvier 2009, le FNUAP a déclaré que la violence continue et les déplacements provoqués par l'opération < < Plomb durci > > menée par l'armée israélienne dans la bande de Gaza faisaient courir des risques graves aux plus de 40 000 femmes enceintes de Gaza. | UN | 15- وفي نشرة صحافية صادرة في 15 كانون الثاني/يناير 2009، ذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن استمرار العنف والتشريد خلال عملية " الرصاص المصبوب " الإسرائيلية في قطاع غزة قد أثار مخاطر جسيمة لأكثر من 000 40 امرأة حامل في غزة. |
Dans sa résolution ES-10/16, elle a déploré les opérations militaires menées par Israël dans la bande de Gaza et lui a demandé de retirer immédiatement ses troupes. | UN | ففي قرارها دإط-10/16، أعربت عن بالغ استيائها من الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، وحثت إسرائيل على سحب قواتها فورا. |
L'agression militaire contre le camp de réfugiés de Breij fait suite à une série d'attaques perpétrées l'une après l'autre par les forces d'occupation israéliennes dans la bande de Gaza, notamment l'exécution extrajudiciaire d'un Palestinien il y a deux jours. | UN | ويأتي الهجوم الإسرائيلي على مخيم بريج في أعقاب سلسلة من الهجمات المتتالية التي قامت به قوات الاحتلال الإسرائيلية في قطاع غزة، بما فيها الإعدام خارج الإطار القضائي لفلسطيني منذ يومين خليا. |
Au moment où un cessez-le-feu a été annoncé fin novembre entre Israël et les factions palestiniennes, plus de 450 Palestiniens avaient été tués au cours d'opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وعندما أعلن وقف إطلاق النار في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر بين إسرائيل والفصائل الفلسطينية، كان قد قتل جراء الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة ما يربو على 450 فلسطينيا. |
Les opérations militaires d'envergure lancées par les forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza après la capture du caporal Shalit se sont poursuivies jusqu'à la conclusion d'un cessez-le-feu, en novembre 2006. | UN | 13 - وقد استمرت العملية العسكرية الواسعة النطاق التي شنتها قوات الدفاع الإسرائيلية في قطاع غزة بعد أسر العريف شاليط حتى تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Le nombre de personnes blessées a aussi augmenté: quelque 460 Palestiniens, dont 145 enfants et 20 femmes, ont été blessés dans le contexte d'opérations menées par les Forces de sécurité israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد زاد عدد الجرحى أيضاً، إذ جرح نحو 460 فلسطينياً، منهم 145 طفلاً و20 امرأة، نتيجة لعمليات قوات الأمن الإسرائيلية في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Dès que le Groupe arabe a porté les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza à l'attention du Conseil de sécurité, ce dernier a exprimé clairement la volonté de la communauté internationale en exigeant la cessation de l'agression dans un communiqué de presse qui appelait aussi unanimement à un cessez-le-feu. | UN | لقد لجأت المجموعة العربية منذ اليوم الأول لبدء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة إلى مجلس الأمن، الذي عبر منذ البداية عن إرادة دولية واضحة تطالب بوقف العدوان في بيان صحفي، دعا فيه بإجماع الآراء إلى وقف القتال. |
En outre, l'intensité des actions militaires israéliennes dans la bande de Gaza pendant 22 jours, en décembre 2008 et janvier 2009, a entraîné une destruction dévastatrice du capital humain et physique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حدة الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة على مدى 22 يوما في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009 تسببت في تدمير رأس المال البشري والمادي. |
La Commission constate avec une vive préoccupation que le mur de séparation, les bouclages et les autres restrictions à la liberté de circulation, les démolitions et la destruction de foyers et d'actifs économiques imposées par les autorités israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, y compris celles qui s'appliquent à Jérusalem-Est, continuent de causer des difficultés à la population touchée. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وغير ذلك من القيود على التنقل، وأعمال الهدم وتدمير المنازل والأصول الاقتصادية التي تنفذها السلطات الإسرائيلية في قطاع غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، تظل تؤدي إلى معاناة السكان المتضررين. |
Les organisations non gouvernementales continuent à faire part de leur inquiétude face aux initiatives tendant à restreindre la liberté d'expression en Israël et dans le territoire palestinien occupé en raison, selon elles, du rôle qu'elles ont joué durant les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وما زالت المنظمات غير الحكومية تبلغ عن قلقها إزاء المبادرات الرامية إلى تقليص حرية التعبير في إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، والتي جاءت حسب التقارير كرد فعل لدور هذه المنظمات أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
L'instabilité qui règne dans la région du Moyen-Orient, caractérisée par l'expansion des colonies israéliennes dans la bande de Gaza, la poursuite de la construction du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé et la situation complexe au Liban, est une réalité qui a une incidence non seulement sur la région elle-même, mais aussi sur la communauté internationale tout entière. | UN | إن حالة عدم الاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، التي تتسم بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية في قطاع غزة وباستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة والحالة المعقدة في لبنان، تشكلان واقعا لا يضر بالمنطقة ذاتها فحسب، بل بالمجتمع الدولي بأسره أيضا. |
Cette session extraordinaire est particulièrement importante compte tenu des attaques israéliennes dans la bande de Gaza et le meurtre de civils palestiniens dans Beit Hanoun, qui ont eu lieu le 8 novembre 2006. | UN | وتتسم هذه الدورة الاستثنائية بأهمية خاصة في ضوء الهجمات الإسرائيلية في قطاع غزة، وقتل المدنيين الفلسطينيين في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
L'instabilité qui règne au Moyen-Orient, en raison de l'expansion des implantations israéliennes dans la bande de Gaza, la poursuite des travaux d'édification du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé, la situation complexe du Liban et l'occupation du Golan syrien sont autant de faits qui touchent non seulement la région mais aussi la communauté internationale tout entière. | UN | حالة عدم الاستقرار في الشرق الأوسط، التي تتسم بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية في قطاع غزة، واستمرار بناء جدار الفصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والحالة المعقدة في لبنان، واحتلال الجولان السوري، حقيقة تؤثر لا على الإقليم فحسب، بل على المجتمع الدولي بأسره. |
Le projet, qui n'a pas été adopté à cause du vote négatif d'un des membres permanents, condamnait à la fois les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza, qui ont causé des morts parmi la population civile et le bombardement de villages israéliens par des fusées palestiniennes. | UN | ومشروع القرار، الذي لم يعتمد نظرا للتصويت السلبي لعضو دائم، كان من شأنه أن يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، التي تسببت في خسائر في أرواح المدنيين، ونيران الصواريخ الفلسطينية الموجهة إلى داخل إسرائيل كذلك، وأن يدعو إلى الانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من قطاع غزة. |
Ils ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la récente escalade des attaques militaires israéliennes dans la bande de Gaza, en particulier des événements tragiques qui se sont produits dans la ville de Beit Hanoun, et lancé un appel à la communauté internationale, notamment aux membres du Quatuor, pour qu'elle mette en place un mécanisme de surveillance par des tiers, crédible et efficace. | UN | وأعربوا عن قلقهم للتصعيد الأخير للهجمات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، وخاصة الأحداث المأساوية التي وقعت في مدينة بيت حانون، ودعوا المجتمع الدولي، بما في ذلك أعضاء اللجنة الرباعية، إلى إنشاء آلية رصد للطرف الثالث موثوق بها وفعّالة. |
76. Les pratiques israéliennes dans la bande de Gaza et dans les territoires occupés, y compris le blocus de Gaza, ont fait des ravages en compromettant le développement humain et économique dans l'État de Palestine. | UN | 76 - واختتم بيانه قائلا إن الممارسات الإسرائيلية في قطاع غزة والأراضي المحتلة، بما في ذلك الحصار المفروض على غزة، كانت لها تداعيات خطيرة على التنمية البشرية والاقتصادية في دولة فلسطين. |
15. Dans un communiqué de presse du 15 janvier 2009, le FNUAP a déclaré que la violence continue et les déplacements provoqués par l'opération < < Plomb durci > > menée par l'armée israélienne dans la bande de Gaza faisaient courir des risques graves aux plus de 40 000 femmes enceintes de Gaza. | UN | 15- وفي نشرة صحافية صادرة في 15 كانون الثاني/يناير 2009، ذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن استمرار العنف والتشريد خلال عملية " الرصاص المصبوب " الإسرائيلية في قطاع غزة قد أثار مخاطر جسيمة لأكثر من 000 40 امرأة حامل في غزة. |
1948. En ce qui concerne les violations présumées commises en Israël, la Mission conclut que s'il semble ne pas y avoir de politique instituée à cet égard, les autorités auraient parfois mis des obstacles aux activités des manifestants qui cherchent à exercer leur droit de réunion pacifique et leur liberté d'expression pour critiquer les actions militaires menées par Israël dans la bande de Gaza. | UN | 1948- خلصت البعثة، فيما يخص الانتهاكات المدَّعاة داخل إسرائيل، بالرغم مما يبدو من عدم وجود سياسة بهذا الخصوص، إلى أنه قد حدثت مناسبات أُفيد أن السلطات قد وضعت فيها عراقيل في طريق المحتجين أثناء محاولتهم ممارسة حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير لانتقاد الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |