ويكيبيديا

    "الإسلامية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • islamique qui
        
    • islamiques qui
        
    • islamistes qui
        
    • musulmanes qui
        
    • musulmans qui
        
    • islamiques ayant
        
    Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. UN وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها.
    On a également créé un fond de reconstruction lors du Sommet islamique qui s'est tenu récemment en Malaisie afin d'appuyer la reconstruction dans le Sud. UN كما أنشأت القمة الإسلامية التي انعقدت مؤخرا بماليزيا صندوقا لإعمار الجنوب أيضا.
    Cela n'a pas calmé la tornade des militants islamiques qui nous menace. Au contraire, cela l'a rapprochée de nous et l'a renforcée. UN ولم يجعل ذلك العاصفة الإسلامية التي تهددنا تهدأ، بل أدى الأمر إلى جعل هذه العاصفة أقرب منا وأشد قوة.
    Il est inquiétant que pour diverses raisons, les femmes continuent à accepter des mariages bigames ou polygames, bien qu'ils soient célébrés par des cérémonies islamiques qui ne sont pas reconnues par la loi. UN ومما يدعو إلى القلق أن النساء، لأسباب مختلفة، لا يزلن يرضين بأن يكون للزوج زوجة أخرى أو أكثر رغم أن ذلك يتم في إطار المراسم الإسلامية التي لا يعترف بها القانون.
    Les Éthiopiens sont entrés en Somalie en 2006 pour aider à chasser les forces islamistes qui avaient pris le contrôle de Mogadiscio. UN وكان الإثيوبيون قد ذهبوا إلى الصومال في عام 2006 بغية المساعدة على طرد القوات الإسلامية التي كانت قد سيطرت على مقديشو.
    Cet état d'esprit a pour origines les doctrines musulmanes qui posent l'autorité de l'homme sur la femme. UN ويعود مصدر هذه العقلية إلى المذاهب الإسلامية التي تفرض سلطة الرجل على المرأة.
    Il ne fallait donc pas y voir l'expression d'un mépris de Mahomet ou de l'islam mais une critique des groupes musulmans qui commettaient des actes de terrorisme au nom de la religion. UN وبالتالي فإن التعبير ليس احتقاراً لمحمد أو الإسلام ولكنه نقد للمجموعات الإسلامية التي ترتكب أعمالاً إرهابية باسم الدين.
    6. Remercie tous les 54 États islamiques ayant pris part aux Jeux de la solidarité islamique, ce qui a permis d'assumer le succès de cette manifestation sportive en insistant sur la nécessité de voir l'ensemble des pays islamiques participer aux programmes d'activités mis en œuvre par la Fédération dans le but de réaliser la solidarité islamique et de propager les idéaux de fraternité et d'amour; UN 6 - إذ يشكر جميع الدول الإسلامية التي شاركت في ألعاب التضامن الإسلامي وعددها 54 دولة إسلامية كانت لها الأثر الكبير والفعال في نجاح هذه التظاهرة الرياضية مع التأكيد على ضرورة مشاركة جميع الدول الإسلامية في الأنشطة التي ينفذها الاتحاد تحقيقا للتضامن الإسلامي ونشر روح التآخي والمحبة.
    Elles peuvent cependant appliquer le droit islamique qui ne prévoit pas l'octroi de parts égales du patrimoine aux filles et aux épouses. UN بيد أنه يمكنهم تطبيق الشريعة الإسلامية التي لا تقسم حصصا متساوية من التركة على البنات والزوجات.
    Israël entretient un dialogue étroit avec le Waqf islamique qui mène des projets de restauration et d'autres projets de construction sur le mont du Temple. UN وتحافظ إسرائيل على حوار وثيق مع الأوقاف الإسلامية التي تنفّذ مشاريع ترميم وغير ذلك من مشاريع البناء على جبل الهيكل.
    Or la comparaison n'est pas possible, la convocation ayant été émise par le Tribunal révolutionnaire islamique, qui connaît des affaires religieuses. UN وتلك مقارنة غير سليمة لأن أمر الحضور يشير إلى صدوره عن المحكمة الثورية الإسلامية التي تتناول القضايا المتعلقة بالدين.
    Or la comparaison n'est pas possible, la convocation ayant été émise par le Tribunal révolutionnaire islamique, qui connaît des affaires religieuses. UN وتلك مقارنة غير سليمة لأن أمر الحضور يشير إلى صدوره عن المحكمة الثورية الإسلامية التي تتناول القضايا المتعلقة بالدين.
    Cela ne semble pas cohérent par rapport à la Loi islamique qui, uniquement dans le cadre des systèmes juridiques précoces, accorde aux femmes le droit préférentiel de garde de leurs enfants. UN ولا يبدو أن هذا الأمر يتفق والشريعة الإسلامية التي كانت الوحيدة، من بين نظم قانونية سابقة، في منح الأفضلية للنساء في حق حضانة أطفالهن.
    Les résolutions adoptées par notre sommet à ce sujet soulignent combien la question palestinienne importe pour les musulmans. Elle fait l'unanimité de la nation islamique, qui n'acceptera jamais d'autres concessions ou compromis. UN وإن ما صدر عن المؤتمر من قرارات في هذا الصدد يؤكد أن القضية الفلسطينية هي قضية المسلمين الأولى التي ينعقد عليها إجماع الأمة الإسلامية التي لا تقبل فيها بأي تنازل أو تفريط.
    - Création en 2003 d'un prix mondial du Président de la République pour les études islamiques qui incitent à la réflexion éclairée; UN - استحداث جائزة عالمية لرئيس الجمهورية في عام 2003 للدراسات الإسلامية التي تشجع على التفكير المستنير؛
    20.4 Il est clair que ce qui précède ne s'applique pas aux instruments financiers islamiques qui, par leur nature économique, ne peuvent être considérés comme des prêts. UN 20-4 ومن الواضح أن ما ورد أعلاه لا ينطبق على الصكوك المالية الإسلامية التي لا يمكن اعتبارها من منظور جوهرها الاقتصادي قروضا.
    :: Il faut accorder une considération entière et responsable à la culture arabe éclairée, et rejeter la déformation des valeurs islamiques, qui favorisent l'égalité, la justice et la tolérance. Il faut également rejeter les accusations antisociales de mécréance et respecter les règles du bon voisinage, du dialogue, les opinions d'autrui et la diversité culturelle. UN العناية الكاملة والمسؤولة، بالثقافة العربية المستنيرة، ورفض تشويه القيم الإسلامية التي تحض على المساواة والعدل والتسامح، وكذلك رفض الخروج عن المجتمع في دعاوى التكفير، والتأكيد على احترام الجوار والحوار، والرأي والرأي الآخر، والتعددية الفكرية، ودعوة مراكز البحوث العربية للقيام بدورها.
    23. Exprime sa considération à la République de Turquie pour avoir abrité avec succès et efficacité le premier tour des négociations commerciales dans le contexte de l'accord-cadre sur le système des préférences commerciales entre les États islamiques qui a eu lieu à Antalaya (République de Turquie), entre avril 2004 et avril 2005; UN 23 - يعرب عن تقديره للجمهورية التركية على استضافتها بنجاح وفاعلية للجولة الأولى من المفاوضات التجارية في إطار اتفاق نظام الأفضليات التجارية بين البلدان الإسلامية التي عقدت في أنطاليا بتركيا من نيسان/أبريل 2004 إلى نيسان/أبريل 2005.
    EXHORTE les États membres et la Banque Islamique de Développement à accroître leur aide aux pays islamiques qui accueillent des réfugiés, compte tenu des difficultés économiques et sociales engendrées par la présence de ces réfugiés sur leurs territoires. UN 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين ، ولاسيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها.
    Le facteur géographique explique aussi un aspect central dans la crise de la région de Sahel: l'alliance objective entre les narcotrafiquants à la recherche de facilités de passage de la drogue vers les côtes de la Méditerranée et le marché européen et des groupes islamistes qui ont besoin d'armes et d'argent pour étendre leur influence dans la région. UN ويفسر هذا العامل الجغرافي أيضاً جانباً رئيسياً من جوانب الأزمة في منطقة الساحل، ألا وهو التحالف المغرض بين تجّار المخدرات الباحثين عن تسهيلات لتمرير المخدرات نحو سواحل البحر الأبيض المتوسط والسوق الأوروبية والجماعات الإسلامية التي تحتاج إلى الأسلحة والأموال لتوسيع نطاق نفوذها في المنطقة.
    Sa diversité doit être reconnue afin que les groupes qui recourent à la violence puissent être différenciés de ceux qui n'y recourent pas. Il ne peut y avoir aucune transition démocratique si les courants islamistes qui rejettent la violence et acceptent les règles de la démocratie ne sont pas intégrés dans l'arène publique. News-Commentary § تناول قضية الإسلام السياسي . لن يتسنى تحقيق أي من تلك المهام دون التفكير العميق في الإسلام السياسي. لابد من التعرف على أشكاله المتنوعة حتى يتسنى التمييز بين الجماعات التي تلجأ للعنف وبين الجماعات السلمية. ولن يتسنى التحول إلى الديمقراطية إذا لم يتم دمج التيارات الإسلامية التي ترفض العنف وتقبل القواعد الأساسية للديمقراطية في المؤسسات العامة.
    Relativement aux communautés non musulmanes qui ne représenteraient que 1 % de la population turque, les minorités dites couvertes par le Traité de Lausanne les plus importantes numériquement sont les Arméniens, les Juifs, puis en faible nombre les orthodoxes-grecs. UN وبالنسبة للطوائف غير الإسلامية التي لا تمثل سوى 1 في المائة من الشعب التركي، فإن الأقليات الأكثر عددا مما يسمى بالأقليات المحمية بمعاهدة لوزان هي الأرمن واليهود، وعدد قليل من الروم الأرثوذكس.
    Centrée sur les aspects culturels, la dernière formule a été notamment choisie par les pays musulmans qui s'entraident pour promouvoir une approche fondée sur le respect des droits des services de santé en matière de procréation et de l'égalité entre les sexes. Passage de la phase des secours aux activités de développement UN وأخيــرا، توجد طرائــق للتعاون فيمـا بيــن بلـــدان الجنوب تتركــز حول الثقافة، بما في ذلك فيما بين البلدان الإسلامية التي يدعم كل منها جهود الآخر لتعزيز الالتزام بنهج يستند إلى الحقوق في تقديم خدمات الصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين.
    9. FELICITE le Comité olympique du Nigéria, qui vient de remporter le deuxième trophée Prince Sultan bin Fahd bin Abdel-Aziz, pour s'être placé en tête des pays islamiques ayant pris part au tournoi des Jeux africains organisés à Abuja. UN 9 - التهنئة للجنة الأوليمبية النيجيرية لحصولها على درع الأمير سلطان بن فهد بن عبد العزيز رئيس الاتحاد الرياضي للتضامن الإسلامي الثاني للتفوق في دورة الألعاب الإفريقية التي أقيمت في أبوجا وذلك من بين الدول الإسلامية التي شاركت في الدورة مع التمنيات بدوام التوفيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد