ويكيبيديا

    "الإسهامات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les contributions
        
    • contributions que
        
    • contributions qu
        
    • la contribution
        
    • contribution de
        
    • contribution que
        
    • contributions qui
        
    • contributions de
        
    • leur contribution
        
    les contributions en vue d'atteindre les neufs résultats de gestion sont détaillées à la section IV du rapport. UN وترد في الفرع رابعا من التقرير الإسهامات التي قُدمت من أجل تحقيق نواتج الصندوق الإدارية التسعة.
    Je remercie sincèrement Mme Holly Koehler pour les contributions qu'elle a apportées dans le cadre des fonctions de facilitateur qu'elle assume depuis de nombreuses années. UN وأود أن أعرب عن تقديري الصادق للسيدة كويهلر على الإسهامات التي قدمتها في السنوات العديدة لعملها ميسرة.
    À cette occasion je voudrais présenter mes vues sur la nature des contributions que le Japon souhaite apporter dans ces domaines. UN وأود بهذه المناسبة أن أوجز آرائي بالنسبة لنوع اﻹسهامات التي تود اليابان أن تسهم بها في هذه المجالات.
    Nous remercions les délégations intéressées des contributions qu'elles ont apportées pour améliorer le texte du projet de résolution. UN ونحن ممتنون على الإسهامات التي قدمتها الوفود المهتمة في تحسين نص مشروع القرار.
    Nous apprécions vivement la contribution du siège de l'UNICEF et de ses bureaux régionaux et nationaux. UN ونقدر أيضا تقديرا عميقا الإسهامات التي قدمتها اليونيسيف سواء من المقر أو من مكاتبها الإقليمية والقطرية.
    Dans certains domaines, il était difficile d'apprécier la contribution de l'UNICEF, faute de données de base. UN وفي بعض المجالات، تسبب عدم وجود البيانات الأساسية في عدم فهم الإسهامات التي تقدمها اليونيسيف بالقدر الكافي.
    Élimination des subventions pour les exportations agricoles, réduction significative des mesures de soutien interne prises par les pays développés et accès accru aux marchés : ce serait la plus importante contribution que les pays développés pourraient apporter à la promotion du développement. UN وإلغاء الإعانات المقدمة للصادرات الزراعية وقيام البلدان المتقدمة النمو بالحد بدرجة كبيرة من تدابير الدعم المحلية وتعزيز إمكانيات الوصول إلى الأسواق من شأنها أن تكون أهم الإسهامات التي يمكن أن تقوم بها البلدان المتقدمة النمو لتعزيز التنمية.
    Le Groupe de travail décidera des contributions qui seront intégrées dans ses travaux. UN وسوف يبتّ الفريق العامل في الإسهامات التي سيدرجها في عمله.
    Il regrette que, selon certaines sources, les contributions versées à ce jour ne suffisent pas pour que le CERFE puisse s'acquitter de son mandat. UN وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لأن الإسهامات التي أتيحت حتى الآن لا تكفي، كما ذُكر، لتمكين اللجنة من القيام بولايتها.
    Enfin, les contributions de l'ONU doivent dépendre de la volonté et de la détermination politiques des États d'appliquer les lois et les règles. UN ومع ذلك، يجب أن تعتمد الإسهامات التي تقدمها الأمم المتحدة، في آخر الأمر، على الإرادة والتصميم السياسيين لدولها الأعضاء لتفعيل قوانينها ومعاييرها.
    La nécessité d'appeler l'attention sur les contributions des migrantes dans les pays de destination a été mise en avant. UN وقد ألقي الضوء على الحاجة إلى زيادة الوعي بشأن الإسهامات التي تقدمها المهاجرات في بلدان المقصد.
    C'est là une des contributions que nous sommes heureux de souligner ici. UN وهذا أحد اﻹسهامات التي يسرنا جدا أن نسلط الضوء عليها.
    Les États-Unis se félicitent des contributions que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont déjà apportées à la sécurité européenne en rétablissant pacifiquement leur indépendance et en participant activement au Partenariat pour la paix. UN وترحب الولايات المتحدة وتقدر اﻹسهامات التي قدمتها إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا بالفعل في اﻷمن الأوروبي من خلال الاستعادة السلمية للاستقلال ومشاركتها النشطة في الشراكة من أجل السلام.
    Peut-être que le succès de la pacification en Amérique centrale, et les leçons à en tirer représenteront une des contributions que nos pays peuvent apporter à la communauté internationale. UN ولعل نجاح عملية السلام في أمريكا الوسطى، والدروس التي يتعين استخلاصها منها، سيكونان أحد اﻹسهامات التي يمكن لبلداننا أن تقدمها للمجتمع الدولي.
    Les participants ont une même appréciation de la nature de l'adolescence, des ressources que représentent les adolescents et des nombreuses possibilités qu'ont les familles et les sociétés de bénéficier des contributions qu'ils peuvent apporter. UN وهناك وعي مشترك بطبيعة المراهقين، وما يمثلونه من ثروة، والإمكانات العديدة التي يمكن للأسر والمجتمعات أن تستفيد بها من الإسهامات التي بوسعهم تقديمها.
    La délégation chinoise voudrait exprimer sa profonde reconnaissance et ses remerciements à M. Dhanapala pour les contributions qu'il a apportées au désarmement ces cinq dernières années. UN ويود الوفد الصيني أن يعرب عن عظيم تقديره وشكره للسيد دانابالا على الإسهامات التي قدمها في مجال نزع السلاح طيلة السنوات الخمس الماضية.
    Le Centre de formation au déminage humanitaire et les équipes de formation mobiles constituent la contribution la plus importante que notre pays apporte. UN ويمثل مركز التدريب على إزالة الألغام لأغراض إنسانية وفرق التدريب المتنقلة أهم الإسهامات التي تقدمها بلادي.
    Dans son rapport, le Secrétaire général mentionne aussi la contribution des organismes s'occupant du développement dans la prise en compte des causes profondes des conflits. UN ويذكر الأمين العام أيضا في تقريره، الإسهامات التي تقدمها المنظمات الإنمائية في التصدي للأسباب الجذرية للصراع.
    La Norvège attache beaucoup d'importance à la contribution de différents groupes de la société civile et suit leurs recommandations avec un grand intérêt. UN وتقدر النرويج الإسهامات التي تقدمها جماعات المجتمع المدني، كما تتابع توصياتها باهتمام كبير.
    L'orateur souligne la contribution que diverses délégations ont apportée à ce projet de résolution, plus particulièrement les conseils juridiques et l'assistance pratique fournis par le Bureau des affaires juridiques. UN 2 - ولفت المتكلم الانتباه إلى الإسهامات التي قدمتها مختلف الوفود لمشروع القرار،وبالأخص المشورة القانونية لمكتب الشؤون القانونية ومساعدته العملية.
    Nous pensons que le succès général de cette réunion dépendra principalement des contributions qui seront apportées au processus préparatoire par les différents organes intergouvernementaux, par les organismes des Nations Unies et par les organisations non gouvernementales. UN ونعتقد أن نجاح الجلسة عموما سيعتمد بقدر كبير على الإسهامات التي تقدمها الهيئات الحكومية ومنظمات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في العملية التحضيرية.
    Aussi, je voudrais saluer l'esprit de compromis qui a caractérisé nos travaux et remercier l'ensemble des délégations pour leur contribution. UN وأود أن أشيد بروح التوافق التي اتسم بها عملنا وأن أشكر الوفود على الإسهامات التي قدمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد