Les projets financés par le Fonds commun sont donc menés de façon à apporter une contribution tangible à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | إن المشاريع التي يموِّلها الصندوق هي إذن مشاريع موجهة نحو الإسهام بشكل ملموس في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Groupe a estimé que l'Instrument normalisé pouvait apporter une contribution tangible à la paix et la sécurité. | UN | وقد أقر الفريق بقدرة أداة الإبلاغ على الإسهام بشكل ملموس في خدمة السلام والأمن. |
L'Algérie s'efforcera d'apporter une contribution utile à ses travaux. Elle estime que la Jamahirya arabe libyenne doit également devenir membre du Comité et continuera à soutenir ses aspirations à cet égard. | UN | وقال إن بلاده ستسعى إلى الإسهام بشكل مثمر في أعمال اللجنة، وتعتبر أن الجماهيرية العربية الليبية ينبغي أن تصبح أيضا عضوا في اللجنة، وستواصل تأييد المساعي التي تبذلها لهذه الغاية. |
La mise en œuvre intégrale et efficace du Plan d'action nous permettrait en effet de contribuer de façon importante à l'élimination de cette forme d'esclavage moderne. | UN | إن التنفيذ الكامل والفعال لتلك الخطة سيمكننا من الإسهام بشكل ملموس في القضاء على هذا النوع من رق العصر الحديث. |
- De contribuer de façon notoire à la maîtrise de la propagation des infections sexuellement transmissibles (IST) et du VIH/sida; | UN | - الإسهام بشكل ملموس لوقف تفشي الإصابات المنقولة جنسيا ولا سيما الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Nous sommes persuadés que sous votre conduite et grâce à votre savoir-faire, nous pourrons contribuer de manière concrète et efficace à la revitalisation de ce que l'on appelle le mécanisme pour le désarmement. | UN | ونأمل أن يمكننا توجيهكم وخبرتكم من الإسهام بشكل جوهري وفعال في تنشيط ما يسمى آلية نزع السلاح. |
Bien qu'une déclaration interprétative n'affecte donc pas la valeur normative et le caractère obligatoire des obligations contenues dans le traité, elle n'en est pas pourtant dépourvue de tout effet ou de tout rôle pour leur interprétation. | UN | 540 - وبرغم أن الإعلان التفسيري لا يؤثر من ثم في القيمة المعيارية والطابع الإلزامي للالتزامات الواردة في المعاهدة، فإنه لا يخلو مع ذلك من بعض التأثير أو الإسهام بشكل ما في تفسيرها. |
Il a été souligné qu'il était très important d'envisager les activités de coopération internationale dans une perspective mondiale à long terme afin que les contributions puissent procurer des avantages à l'ensemble des sociétés et que les populations du monde entier, et pas seulement celles qui vivent dans les pays qui mènent lesdites activités, puissent bénéficier des activités spatiales. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي يشدد على الأهمية الفائقة لمعالجة أنشطة التعاون الدولي من منظور عالمي وطويل الأمد بهدف الإسهام بشكل يعود بالفائدة على المجتمع بأكمله وكفالة أن يتمتع الناس بالمكاسب التي توفرها أنشطة الفضاء الخارجي أنّى وجدوا، وليس فقط في البلدان التي تدير هذه الأنشطة. |
Le Groupe des 21 garde l'esprit ouvert et demeure prêt à apporter une contribution constructive aux efforts déployés par le Président de la Conférence, qu'il appuie pleinement. | UN | وتعيد مجموعة ال21 تأكيد مرونتها واستعدادها لمواصلة الإسهام بشكل بناء وتقديم دعمها الكامل لجهود رئيس المؤتمر. |
La Russie continuera d'apporter une contribution majeure au développement de la coopération internationale en vue de prévenir la traite des êtres humains. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي الإسهام بشكل كبير في تطوير التعاون الدولي لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Servir en tant que membre du Conseil des droits de l'homme permettrait à la Namibie d'apporter une contribution positive à cette entreprise. | UN | إن انضمام ناميبيا كعضو في مجلس حقوق الإنسان سيمكنها من الإسهام بشكل إيجابي في تلك الجهود. |
Dans ces trois domaines, la communauté internationale de partenaires de développement peut apporter une contribution notable. | UN | ويمكن للشركاء الإنمائيين الإسهام بشكل كبير في جميع المجالات الثلاثة. |
Afin d'apporter une contribution substantielle à son application, le Gouvernement béninois a réalisé, dans le cadre de sa coopération avec la France, un projet de création d'un centre de perfectionnement aux actions post-conflictuelles de déminage et de dépollution. | UN | وبغية الإسهام بشكل جوهري في تنفيذها، أنشأت بنن، في إطار تعاونها مع فرنسا، مشروعا في عام 2002 لإنشاء مركز تدريب على نزع الألغام وإزالة التلوث بعد انتهاء الصراع. |
Une étude de cas sur l'expérience de l`enseignement de l'Éducation du cerveau a été présentée à des élèves de cours moyen pour les encourager à apporter une contribution positive aux communautés locales. | UN | وعُرضت دراسة حالة إفرادية بشأن تجربة تدريس التثقيف العقلي لمجموعة من طلبة المدارس الإعدادية، مما يحثهم على الإسهام بشكل إيجابي في المجتمعات المحلية. |
À cet égard, notre groupe s'efforce de nouveau de contribuer de façon active et constructive à l'élaboration de ces deux projets de résolution. | UN | وفي ذلك الصدد، سعت مجموعتنا مرة أخرى إلى الإسهام بشكل نشط وبناء في صياغة مشروعي القرارين هذين. |
Dans les années à venir, il se concentrera sur l'amélioration de son aptitude à contribuer de façon plus systématique à obtenir des résultats importants et à générer des incidences significatives sur le développement. | UN | وسوف يركِّز، في السنوات التالية، على تحسين قدرة الوكالة على الإسهام بشكل منهجي أكثر لإصدار نواتج هامة وآثار إنمائية. |
Toutefois, en tant que pays en développement, nous sommes prêts à contribuer de façon équitable à un avenir durable. | UN | ولكن، نحن مستعدون، بوصفنا بلدانا نامية، الإسهام بشكل متساو في سبل تحقيق مستقبل مستدام. |
En tant que suite donnée à la Décennie des Nations Unies, il devrait contribuer de façon concrète, tangible, au programme de développement pour l'après-2015. | UN | وباعتباره عملا من أعمال المتابعة لعقد الأمم المتحدة، فإنّه يشكل في الوقت نفسه أداةً يُقصد بها الإسهام بشكل ملموس في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Gouvernement botswanais considère que la pauvreté est l'un des principaux obstacles qui empêchent les femmes de contribuer de manière significative au développement socioéconomique du pays. | UN | لقد حددت حكومة بوتسوانا الفقر بوصفه إحدى المسائل الرئيسية التي تعوق قدرة المرأة على الإسهام بشكل مؤثر في تنمية البلد اجتماعيا واقتصاديا. |
Israël, en tant que prochain Président du Processus, est prêt à assumer une plus grande responsabilité, comme je l'ai indiqué, afin que nous puissions continuer de contribuer de manière positive à une mise en œuvre plus générale et plus efficace du Processus de Kimberley. | UN | وإسرائيل، بصفتها الرئيس القادم للعملية، على استعداد، كما قلت، للاضطلاع بمسؤولية أكبر حتى نواصل الإسهام بشكل إيجابي باتجاه تنفيذ أكثر شمولا وفعالية لعملية كيمبرلي. |
11) Bien qu'une déclaration interprétative n'affecte donc pas la valeur normative et le caractère obligatoire des obligations contenues dans le traité, elle n'en est pas pourtant dépourvue de tout effet ou de tout rôle pour leur interprétation. | UN | 11) وبرغم أن الإعلان التفسيري لا يؤثر من ثم في القيمة المعيارية والطابع الإلزامي للالتزامات الواردة في المعاهدة، فإنه لا يخلو مع ذلك من بعض التأثير أو الإسهام بشكل ما في تفسيرها. |
Il a été souligné qu'il était très important d'envisager les activités de coopération internationale dans une perspective mondiale à long terme afin que les contributions puissent procurer des avantages à l'ensemble des sociétés et que les populations du monde entier, et pas seulement celles qui vivent dans les pays qui mènent lesdites activités, puissent bénéficier des activités spatiales. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي يشدد على الأهمية الفائقة لمعالجة أنشطة التعاون الدولي من منظور عالمي وطويل الأمد بهدف الإسهام بشكل يعود بالفائدة على المجتمع بأكمله وكفالة أن يتمتع الناس بالمكاسب التي توفرها أنشطة الفضاء الخارجي أنّى وجدوا، وليس فقط في البلدان التي تدير هذه الأنشطة. |