ويكيبيديا

    "الإشارة إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • noter que
        
    • rappeler que
        
    • souligner que
        
    • signaler que
        
    • noter qu'
        
    • préciser que
        
    • relever que
        
    • mentionner que
        
    • rappelé que
        
    • indiquer que
        
    • observer que
        
    • signaler qu'
        
    • souviendra que
        
    • rappeler qu'
        
    • dire que
        
    Il est important de noter que les interprètes de l'UIT ont accepté cette nouvelle formule pour les séances. UN وتجدر الإشارة إلى أن المترجمين الشفويين في الاتحاد الدولي للاتصالات قد وافقوا على الشكل الجديد للاجتماعات.
    Il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تؤثر على البنات أكثر من تأثيرها على الأولاد.
    Il est à noter que ces activités concernent tous les élèves, y compris ceux inscrits dans les écoles privées. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه الجهود تشمل جميع الطلاب، بمن فيهم الطلاب في المدارس المستقلة.
    À cet égard, il convient de rappeler que, dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture s'est exprimé comme suit sur cette question: UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة:
    Il importe de souligner que la répartition des ressources entre les différents postes d'affectation ne sera pas modifiée. UN ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن نسبة توزيع الموارد على كل مركز عمل لن يصيبها تغيير.
    Il importe de signaler que le Parti social démocrate établit ses listes de candidats en fonction de quotas basés sur les sexes. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن قوائم مرشحي الحزب الديمقراطي الاشتراكي في ليتوانيا توضع امتثالا لحصص متعلقة بالجنسين.
    Il faut noter que dans le cadre de la PTME la prise en charge de la femme enceinte et de son bébé est totalement gratuite. UN وتجدر الإشارة إلى أن رعاية الحامل ورضيعها في إطار برنامج الوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل مجانية بالكامل.
    Il est à noter que les ménages dirigés par une femme connaissent un taux de pauvreté générale plus bas que les ménages dirigés par un homme. UN وتجدر الإشارة إلى أن مستوى الفقر وسط الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل من مستواه وسط الأسر المعيشية التي يرأسها رجال.
    Il convient toutefois de noter que, pour certaines catégories de délits, les dispositions polonaises prévoient une exception à la condition de double incrimination. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أحكام القانون البولندي تسقط شرط التجريم المزدوج عن بعض من فئات الجرائم.
    Il convient de noter que la structure du secrétariat est inchangée depuis la création de l'Autorité en 1994. UN وتجدر الإشارة إلى أن هيكل الأمانة. قد ظل دون تغيير منذ إنشاء الهيئة في عام 1994.
    Il faut noter que le renforcement des capacités et la maîtrise des activités vont de pair et ne peuvent être séparés. UN ولا بد من الإشارة إلى أن تنمية القدرات والسيطرة أمران متلازمان ولا يمكن فصل أحدهما عن الآخر.
    Finalement, il faut noter que le droit camerounais ne prévoit pas de réparation pour les préjudices subis en cas de détention arbitraire. UN وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً.
    Il est à noter que les renseignements figurant sous cette rubrique ont également été inclus dans d'autres sections des rapports. UN وتجدر الإشارة إلى أن المعلومات الواردة تحت هذا العنوان الفرعي قد أدرجت أيضا في فروع أخرى من التقارير.
    Il convient de noter que le tribunal a évoqué cette préoccupation concrète dans sa décision. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة قد تصدت لهذه المشكلة العملية في حكمها.
    Il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا.
    Il faut d'abord rappeler que le conflit de souveraineté autour de l'archipel de Hoang Sa n'est pas récent. UN من الضروري في المقام الأول الإشارة إلى أن النـزاع المتعلق بالسيادة على أرخبيل هوانغ سا قائم منذ زمن طويل.
    Mme Gabr tient à souligner que, d'une manière générale, les femmes sont considérées avec beaucoup de respect dans la société égyptienne. UN وقالت السيدة جبر إنها تود الإشارة إلى أن المرأة عموماً تحظى بقدر كبير من الاحترام في المجتمع المصري.
    Il convient de signaler que notre statut à l'ONU a fait rayonner l'association à travers le monde. UN وتجدر الإشارة إلى أن مركزنا في الأمم المتحدة كان له الفضل في بـروز صـورة الجمعية عبـر العالم.
    À cet égard, il convient de noter qu'à Cannes, les dirigeants du Groupe des Vingt ont réaffirmé leur opposition au protectionnisme. UN في ذلك الصدد، تنبغي الإشارة إلى أن قادة مجموعة العشرين أعادوا التأكيد، في كان، على موقفهم المعارض للحمائية.
    Pour dissiper tout malentendu, il faut préciser que l'augmentation du budget correspond à la croissance du PIB et non à celle de la population. UN ومن أجل محو أي سوء فهم، تجدر الإشارة إلى أن الزيادة في الميزانية تعادل نمو الناتج المحلي الإجمالي وليس نمو السكان.
    Il est donc pertinent de relever que l'affaire de M. Gellani s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux. UN ولذلك، فمن المناسب الإشارة إلى أن قضية السيد جيلاني تتبع نفس النمط الذي لم تُحترم فيه الحقوق الأساسية. الرأي
    Il convient de mentionner que plus de 50 % de ses rapports ont été élaborés en collaboration avec d'autres organisations. UN وتجدر الإشارة إلى أن أكثر من 50 في المائة من التقارير أُعدت بالتعاون مع منظمات أخرى.
    Elle a en outre rappelé que la proposition de 2007 avait été mûrement arrêtée à l'issue d'intenses négociations et consultations entre les délégations. UN وجرت الإشارة إلى أن المقترح المقدم في عام 2007 صيغ بعناية بعد مفاوضات ومشاورات مكثفة بين الوفود.
    Il tient à indiquer que les créances détenues par certains pays du Conseil de coopération des États arabes du Golfe représentent la plus grande part de ces dettes. UN وتجدر الإشارة إلى أن مطالبات بعض دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية تشكل النسبة الأكبر من هذه المطالبات.
    Il convient d'observer que la Grèce a toujours reconnu le droit moral liant la personne du créateur à son œuvre. UN وينبغي الإشارة إلى أن القانون اليوناني قد اعترف دائماًَ بالحق المعنوي الذي يحمي العلاقة الذاتية بين المبدع وعمله.
    Il convient de signaler qu'aujourd'hui la population du Turkménistan dispose de farine qui est à 100 % enrichie en acide folique et en fer. UN وتجدر الإشارة إلى أن سكان تركمانستان اليوم يحصلون بنسبة 100 في المائة على الطحين المحصن بحمض الفوليك والحديد.
    On se souviendra que leurs recommandations sont principalement axées sur la coordination au niveau national. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن توصيات تلك الهيئات تركز بصورة أساسية على التنسيق على الصعيد الوطني.
    Il convient de rappeler qu'au cours des 10 dernières années, la délégation des États-Unis et celles d'autres pays ont soumis des propositions détaillées concernant l'exécution des travaux du Comité et de ses sous-comités. UN وتنبغي اﻹشارة إلى أن وفده ووفود أخرى قدموا على مدى العقد الماضي مقترحات تفصيلية لتحسين عمل اللجنة ولجنتيها الفرعيتين.
    On a coutume de dire que les résolutions, en tant que telles, ne sont pas une source officielle du droit international. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن القرارات ليست بحد ذاتها مصدرا رسميا للقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد