L'Égypte a également adhéré à la Convention contre la torture, comme indiqué dans le commentaire sur l'article 7, dans la présente partie du rapport. | UN | كما أن مصر انضمت لاتفاقية مناهضة التعذيب على نحو ما سلفت الإشارة إليه في التعليق على المادة 7 في هذا الجزء من التقرير. |
Comme indiqué dans le tableau, le mandat de certaines de ces missions a été prorogé au-delà du 31 décembre 2005, ou va l'être. | UN | وقد مُددت ولاية بعض المهام إلى فترة السنتين التالية، أو يُنتظر تمديدها، حسبما جرت الإشارة إليه في الوثيقة. |
Comme cela a été précédemment indiqué dans les remarques relatives à l'article 12 de la Convention, la Commission est en outre investie de vastes pouvoirs d'enquête pour faire la lumière sur les violations graves des droits de l'homme commises sous l'ancien régime. | UN | وأُسندت للهيئة المذكورة، مثلما سبقت الإشارة إليه في التعليق على المادة 12 من الاتفاقية، صلاحيات تحقيقية واسعة لكشف حقيقة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت إبّان نظام الحكم السابق. |
Comme il est indiqué au paragraphe 16 du projet de budget pour 2003/04, il est prévu de remplacer 30 véhicules conformément aux critères de remplacement standard, à savoir le kilométrage et le nombre d'années d'utilisation. | UN | ومثلما تمت الإشارة إليه في الفقرة 16 من الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2003-2004 فقد ورد اقتراح لاستبدال 30 مركبة على أساس معايير الاستبدال القائمة التي تستند على المسافة المقطوعة وسنوات الخدمة. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 45, le programme qu'ont lancé la Banque mondiale et la MINUL en matière d'infrastructure et d'emploi contribue également à la mise en place des infrastructures essentielles. | UN | وحسبما جرت الإشارة إليه في الفقرة 45، فإن برنامج الهياكل الأساسية والعمالة المشترك بين البنك الدولي والبعثة يساعد كذلك في تطوير الهياكل الأساسية الهامة. |
Comme noté au paragraphe 47 du rapport, les différentes modifications qui sont suggérées sont indiquées dans les annexes respectives. | UN | وقد وردت التعديلات المقترحة المحددة في المرفقات المعنية، كما سبق الإشارة إليه في الفقرة 47 من هذا التقرير. |
Une fois adoptée, la nouvelle observation devra être mentionnée dans ce paragraphe. | UN | ولكن، بمجرد اعتماد ذلك التعليق العام الجديد، فقد يكون من المناسب الإشارة إليه في تلك الفقرة. |
Comme cela a déjà été mentionné dans le précédent rapport, plus de 40 articles de la Loi fondamentale fixent les droits de l'homme et leurs garanties. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه في التقرير السابق، فإن عدد المواد التي وردت في القانون الأساسي لتحديد حقوق الإنسان والضمانات المتصلة بها تربو عن 40 مادة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, les opérations d'identification de la population et d'inscription sur les listes électorales avaient permis de dresser une liste provisoire de quelque 5,3 millions d'électeurs. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه في تقريري السابق، أفضت عمليتا تسجيل الناخبين وتحديد هوياتهم إلى إعداد قائمة ناخبين مؤقتة تضم حوالي 5.3 ملايين شخص. |
Comme il est indiqué dans l'introduction à la présente lettre de réfutation, le rapport est partial et mal documenté, et montre que ses auteurs manquent à tous les devoirs de leur profession. | UN | على نحو ما سبقت الإشارة إليه في مقدمة هذا الرد، يتسم التقرير بالتحيز وضعف التحري ويكشف على نحو فادح سلوكا غير مهني لدى واضعيه. |
En outre, ainsi qu'il l'a indiqué dans l'additif à son rapport, le Secrétaire général ne procéderait à aucun retrait de fonds au titre de cet accord sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وعلى نحو ما وردت الإشارة إليه في الإضافة، فإن الأمين العام سيسعى أولا إلى الحصول على إذن الجمعية العامة قبل سحب الأموال بموجب ذلك الاتفاق. |
Comme on l'a indiqué dans le rapport préliminaire, dans la mesure où la notion d'expulsion ne se comprend qu'en relation avec celle d'étranger, on examinera celle-ci avant celle-là. A. Étranger | UN | وحسبما جرت الإشارة إليه في التقرير التمهيدي، فسيتم النظر في مصطلح الأجنبي قبل مصطلح الطرد حيث أنه لا يمكن فهم مصطلح الطرد إلا من حيث علاقته بالأجنبي. |
Comme indiqué dans plusieurs documents présentés, cette question a été soumise à l'avis de la société civile par voie de référendum constitutionnel à l'issue duquel l'amendement a été rejeté. | UN | وكما جرت الإشارة إليه في الوثائق التي سبق تقديمها، فقد عرضت هذه المسألة على المجتمع المدني من خلال استفتاء دستوري عام، وتم التصويت ضد التعديل. |
Cependant, la principale raison du déficit est le retard de paiement des contributions pour 2007, comme cela a été indiqué au paragraphe 41. | UN | غير أن السبب الرئيس في نقص الأموال يعود إلى التأخير في دفع المساهمات المستحقة عن عام 2007، مثلما سبقت الإشارة إليه في الفقرة 41 أعلاه. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 2 et au tableau 1 du rapport, le montant des crédits demandés accuse une augmentation de 5,1 % en comparaison des crédits ouverts de 33 247 500 dollars pour la période allant du 1er juillet 1999 au 30 juin 2000. | UN | ومثلما تمت الإشارة إليه في الفقرة 2 والجدول 1 من التقرير، فإن الاحتياجات المقترحة تمثل زيادة بمعدل 5.1 في المائة قياسا إلى المبلغ المخصص للفترة من 1 تموز/يوليـــــه 1999 إلى 30 حزيـــران/يونيه 2000 وقدره 500 247 33 دولار. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 1 de l'annexe I.C au rapport sur le projet de budget, la réduction des dépenses à la rubrique Frais de voyage et indemnités de subsistance provient de la passation d'un nouveau contrat de livraison à domicile, les membres du contingent n'ayant plus besoin de se déplacer pour aller chercher des marchandises. | UN | ومثلما تمت الإشارة إليه في الفقرة 1 من المرفق الأول، جيم، من تقرير الميزانية المقترحة فإن انخفاض الاحتياجات يتعلق بعلاوة الإعاشة المخصصة للبعثة الناجمة من عقد التسليم الشامل الجديد والذي أدى إلى تقليل الحاجة لسفر أفراد الوحدات لاستلام الشحنات الواردة. |
64. Comme on l'a noté au chapitre II, la mondialisation est une source de possibilités nouvelles pour les pays en développement. | UN | 64 - وكما سلفت الإشارة إليه في الجزء الثاني أعلاه، تتيح العولمة فرصا أمام البلدان النامية. |
Comme noté au paragraphe 26, le Groupe n'est pas en mesure à l'heure actuelle de dire si le Libéria a amélioré la communication de données au point de se conformer aux exigences en matière de communication de données relatives à la production et à l'exportation. | UN | وحسبما جرت الإشارة إليه في الفقرة 26، ليس في مقدور الفريق تقديم تقرير في الوقت الحالي عما إذا كانت ليبريا قد حسنت التبليغ عن بياناتها مراعاة للامتثال إلى متطلبات التبليغ عن البيانات المتعلقة بالإنتاج والتصدير. |
Le Groupe de travail a décidé que cette proposition, bien que n'ayant pas été adoptée, soit mentionnée dans le présent rapport. | UN | ولم يعتمد الفريق العامل هذا الاقتراح ولكن وافق على ضرورة الإشارة إليه في التقرير الحالي. |
Le Groupe de travail a décidé que cette proposition, bien que n'ayant pas été adoptée, soit mentionnée dans le présent rapport. | UN | ولم يعتمد الفريق العامل هذا الاقتراح ولكن وافق على ضرورة الإشارة إليه في التقرير الحالي. |
Le regroupement des différentes lois éparpillées relatives aux mineurs dans un code tenant compte des règles adoptées par les Nations Unies dans le cadre de la Convention internationale relative aux droits de l'enfant, ainsi que de toutes les conventions et instruments internationaux pertinents, comme déjà mentionné dans le présent rapport. | UN | جمع التشريعات المتفرقة المتعلقة بالأحداث في تشريع واحد يصدر مراعياً القواعد التي أقرتها الأمم المتحدة في الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل وكافة المواثيق والصكوك الدولية الصادرة ذات العلاقة، على النحو الذي سلفت الإشارة إليه في هذا التقرير؛ |
En revanche, toute trace de ce texte risque de disparaître s'il n'y est pas fait référence dans le projet. | UN | وبالمقابل فإن أي أثر لهذا النص مهدد بالزوال إذا لم ترد الإشارة إليه في مشروع القرار. |