La procédure à son encontre est officiellement suspendue mais elle reste sous contrôle judiciaire. | UN | وأوقفت رسميا الإجراءات المتخذة ضدها، لكنها تخضع حاليا لنظام الإشراف القضائي. |
i) La mise en place d'un contrôle judiciaire pour le placement à l'isolement pendant la détention avant jugement; | UN | `1` الإشراف القضائي على استخدام العزل في حالات الاحتجاز قبل المحاكمة؛ |
Veiller au bon fonctionnement des mécanismes de contrôle judiciaire et législatif. | UN | ضمان الأداء الفعال لآليات الإشراف القضائي والتشريعي. |
Le droit de pétition n'étant pas l'apanage des nationaux israéliens, cette forme de supervision judiciaire est accessible aux demandeurs d'asile. | UN | ولما كانت الجنسية الإسرائيلية ليست شرطا لتقديم هذا الالتماس، فإن هذا الشكل من أشكال الإشراف القضائي متاح لطالبي اللجوء. |
Les États doivent aussi cesser de transférer des personnes pour les remettre aux agents d'un autre État ou de faciliter ces transferts, sauf s'il est procédé au transfert sous supervision judiciaire et en conformité avec les règles internationales. | UN | كما يتعين على الدول التوقف عن نقل أي شخص إلى مرافق اعتقال عملاء دولة أخرى، أو تسهيل عمليات هذا النقل، إلا في حالة إجراء النقل تحت الإشراف القضائي ووفقاً للمعايير الدولية. |
L'ouverture rapide d'un contrôle juridictionnel constitue également une garantie importante contre le risque de mauvais traitements pour la personne détenue. | UN | وتشكل سرعة البدء في الإشراف القضائي أيضاً ضماناً مهماً لعدم تعرض الشخص المحتجز لخطر سوء المعاملة. |
Cependant, si une entreprise est exploitée sous surveillance judiciaire dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité, un cessionnaire peut estimer avoir droit à toutes les créances postérieures à l'insolvabilité, la Convention annulant toutes les lois nationales, y compris celles relatives à l'insolvabilité, qui interdisent la cession de créances futures. | UN | ومع ذلك، إذا كان النشاط التجاري يعمل تحت الإشراف القضائي في إجراءات الإعسار، فقد يرى المحال إليه أن له الحق في كل المستحقات اللاحقة للإعسار، لأن الاتفاقية تجبّ جميع القوانين الوطنية التي تحظر إحالة المستحقات الآجلة، بما في ذلك قوانين الإعسار. |
Des observations ont également été formulées au sujet des formes discrétionnaires de peines disponibles en dehors de tout contrôle des autorités judiciaires. | UN | وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام. |
En ce sens, aucune privation de liberté ne peut échapper complètement au contrôle judiciaire. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن أن تبقى أي حالة من حالات الحرمان من الحرية خارج الإشراف القضائي تماما. |
Le contrôle judiciaire ne sera déclenché que si la personne concernée fait un recours. | UN | ولن يتأتّى الإشراف القضائي ما لم يطعن الشخص المعني. |
La condition du contrôle judiciaire des autres autorités compétentes vise à éviter de possibles abus de la part des autorités administratives s'agissant de la durée de la détention d'un étranger en vue de son expulsion. | UN | والهدف من شرط الإشراف القضائي على الهيئات المختصة هو تلافي أي تجاوزات محتملة من جانب السلطات الإدارية فيما يتعلق بمدة احتجاز الأجنبي تمهيداً لطرده. |
v) Former les juges, les avocats et les responsables de l'application des lois à optimiser le contrôle judiciaire et à engager des poursuites contre toute violation du droit de participation; | UN | تدريب القضاة والمحامين والمسؤولين المكلّفين بإنفاذ القوانين على تعزيز الإشراف القضائي ومقاضاة من يرتكبون أية انتهاكات للحق في المشاركة؛ |
Il conviendra d'être attentif à l'application des nouvelles procédures, au risque d'immixtions dans les droits et libertés individuelles et à l'efficacité du contrôle judiciaire et d'autres mesures protectrices. | UN | وسيتعين رصد تنفيذ هذه الإجراءات الجديدة وإمكانية التدخل في حقوق وحرية الفرد وفعالية الإشراف القضائي وغيره من الضمانات الإجرائية المدرجة في القانون. |
6. La dissolution des liens du mariage devient un droit exercé par l'époux et par l'épouse sous contrôle judiciaire. | UN | 6- أصبح حل رباط الزوجية حقاً يمارسه الزوج والزوجة تحت الإشراف القضائي. |
L'interprétation des lois en vigueur laissée à la discrétion des autorités leur a également permis d'engager des poursuites judiciaires contre des organisations de défense des droits de l'homme pour des infractions mineures ou de les dissoudre sans voies de recours ni contrôle judiciaire appropriés. | UN | كما سمح التفسير التقديري للقوانين القائمة للسلطات باتخاذ إجراءات قانونية ضد منظمات حقوق الإنسان لمخالفات بسيطة أو من أجل حلها من دون اللجوء إلى سبل الانتصاف الملائمة أو الإشراف القضائي. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour mettre les conditions de détention dans tous les lieux où des personnes sont privées de liberté en conformité avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des prisonniers, en améliorant la qualité de la nourriture et des soins de santé fournis aux détenus et en renforçant le contrôle judiciaire et la surveillance indépendante des conditions de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عاجلة تسمح بمواءمة ظروف الاحتجاز في جميع السجون مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وذلك من خلال تحسين ما يقدم للمحتجزين من غذاء ورعاية صحية، ودعم الإشراف القضائي والرصد المستقل لظروف الاحتجاز. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour mettre les conditions de détention dans tous les lieux où des personnes sont privées de liberté en conformité avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des prisonniers, en améliorant la qualité de la nourriture et des soins de santé fournis aux détenus et en renforçant le contrôle judiciaire et la surveillance indépendante des conditions de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عاجلة تسمح بمواءمة ظروف الاحتجاز في جميع السجون مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وذلك من خلال تحسين ما يقدم للمحتجزين من غذاء ورعاية صحية، ودعم الإشراف القضائي والرصد المستقل لظروف الاحتجاز. |
d) Renforcer la supervision judiciaire des conditions de détention prévue dans la loi sur les prisons. | UN | (د) تعزيز الإشراف القضائي على ظروف الاحتجاز على النحو المتوخى في قانون السجون. |
En outre, les détenus devraient faire l'objet d'une supervision judiciaire, quelle qu'en soit la forme, afin qu'aucun d'eux ne soit détenu sans fondement juridique valable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوفَّر للمحتجزين شكل من أشكال الإشراف القضائي لضمان عدم احتجاز أي شخص دون حجة قانونية سليمة. |
d) Renforcer la supervision judiciaire des conditions de détention prévue dans la loi sur les prisons. | UN | (د) تعزيز الإشراف القضائي على ظروف الاحتجاز على النحو المتوخى في |
L'ouverture rapide d'un contrôle juridictionnel constitue également une garantie importante contre le risque de mauvais traitements pour la personne détenue. | UN | وتشكل سرعة البدء في الإشراف القضائي أيضاً ضماناً مهماً لعدم تعرض الشخص المحتجز لخطر سوء المعاملة. |
b) De coordonner la surveillance judiciaire des conditions de détention entre les organes compétents et de mener des enquêtes approfondies sur toutes les allégations d'actes de torture ou de mauvais traitements commis dans les lieux de détention; | UN | (ب) تنسيق الإشراف القضائي على ظروف الاحتجاز بين الأجهزة المختصة وضمان إجراء تحقيقات وافية في جميع ادعاءات أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة المرتكبة في مرافق الاحتجاز؛ |
Dans un cas, le procureur général pouvait user de son pouvoir discrétionnaire pour abandonner un dossier afin de protéger l'intérêt public. Cette mesure, bien que rarement appliquée, suscitait des inquiétudes car il était estimé qu'elle pouvait donner lieu à des abus. Des observations ont également été formulées au sujet des formes discrétionnaires de peines disponibles en dehors de tout contrôle des autorités judiciaires. | UN | وأُعرب في إحدى الحالات عن شواغل بشأن كيفية ممارسة النائب العام لسلطته التقديرية من أجل وقف الدعاوى حمايةً للمصلحة العامة، إذ رئي أن هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تنطوي على احتمال حصول تعسف، كما أثيرت ملاحظات بشأن أشكال السلطة التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام. |