La dépendance des insurgés vis-à-vis des tactiques asymétriques est également à l'origine de la forte augmentation du nombre de victimes parmi les civils. | UN | كما أدى اعتماد المتمردين على الأساليب التكتيكية للحرب غير المتناظرة إلى ارتفاع حاد في عدد الإصابات بين المدنيين. |
Les opérations menées par la force internationale et les forces de sécurité afghanes ont fait elles aussi un plus grand nombre de victimes parmi les civils. | UN | وازداد أيضا عدد الإصابات بين المدنيين، الناشئة عن عمليات قامت بها القوات الدولية وقوات الأمن الأفغانية. |
Les actes d'hostilité perpétrés par les deux communautés ethniques ont fait de nombreuses victimes parmi la population locale. | UN | وأدت اﻷعمال القتالية التي أقدمت عليها كلتا المجموعتين العرقيتين إلى وقوع عدد من اﻹصابات بين السكان المحليين. |
les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
Nous reconnaissons que l'emploi aveugle des mines antipersonnel fait des morts et des blessés parmi les enfants, les femmes et les hommes innocents dans le monde. | UN | ونحن ندرك أن استخدام الألغام المضادة للأفراد بصورة عشوائية يزهق الأرواح ويلحق الإصابات بين صفوف الأبرياء من الأطفال والنساء والرجال في أرجاء العالم. |
Cela dit, elles ont également fait beaucoup de ravages chez les enfants. | UN | لكن تلك الهجمات أسفرت أيضاً عن وقوع عدد كبير من الإصابات بين الأطفال. |
24. Invite les États à réduire l'impact des blessures chez les enfants et à adopter des mesures visant à réduire le nombre d'accidents de la circulation, de noyades, de brûlures et autres accidents domestiques; | UN | 24- يدعو الدول إلى تقليص عبء الإصابات بين الأطفال، واعتماد تدابير للحد من حوادث المرور على الطرقات والغرق والحروق وغيرها من الحوادث في البيوت؛ |
Dans le même ordre d'idées, nous avons déploré les attaques commises par les forces israéliennes contre des cibles civiles en Cisjordanie, qui se sont traduites par des centaines de victimes parmi les civils palestiniens. | UN | وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين. |
Des erreurs ont néanmoins été commises et il continue d'y avoir des victimes parmi les non-combattants en raison de l'activité des insurgés et des contre-mesures prises par le personnel de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | ومع ذلك، ارتكبت أخطاء ويستمر حدوث الإصابات بين الأشخاص غير المحاربين نتيجة لأنشطة المتمردين والأنشطة المناوئة التي يقوم بها أفراد القوة الدولية وقوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
Il est inquiétant de constater que, à l'issue des opérations de la FIAS, on a constaté récemment qu'il y avait un nombre croissant de victimes parmi les civils en Afghanistan, nombre d'entre elles étant imputables à des frappes aériennes. | UN | ومما يثير الانزعاج أنه نتيجة للعمليات التي تقوم بها القوة الدولية للمساعدة الأمنية، يزداد حاليا حجم الإصابات بين المدنيين في أفغانستان، التي يقع أكثرها نتيجة للضربات الجوية الخاطئة. |
Le 4 mai, un marché de Shegeg Karo (à 70 km au nord d'Umm Baru) a été bombardé lors d'une attaque qui a fait plusieurs victimes parmi les civils. | UN | وفي يوم 4 أيار/مايو، جرى قصف سوق في شقق كرو، على بعد 70 كلم شمال أم برو، مما أسفر عن عدد من الإصابات بين المدنيين. |
Le blocus imposé depuis des années à la bande de Gaza et surtout l'action militaire menée à la fin de l'année dernière et au début de cette année ont entraîné une crise humanitaire grave dont est victime le peuple palestinien et ont fait de nombreuses victimes parmi les civils innocents. | UN | وإن الحصار المفروض على قطاع غزة على مر السنين، بالاقتران بصورة خاصة بالأعمال العسكرية في نهاية العام الماضي وبداية العام الحالي، أدى إلى أزمة إنسانية خطيرة للشعب الفلسطيني وتسبب في عدد هائل من الإصابات بين المدنيين الأبرياء. |
Après l'adoption de la résolution, le représentant du Costa Rica a regretté l'appauvrissement de la formulation du texte, du fait qu'il n'avait pas été tenu explicitement compte, dans le dispositif, de la préoccupation exprimée par son pays quant à l'augmentation du nombre de victimes parmi les civils en Afghanistan, tout en reconnaissant que les insurgés en étaient les premiers responsables. | UN | وعقب اعتماد القرار، أعرب الممثل الدائم لكوستاريكا عن أسفه لإضعاف صيغة القرار بعدم تطرق منطوقه صراحة إلى قلق كوستاريكا إزاء تزايد الإصابات بين المدنيين في أفغانستان، مع إدراكه أن المتمردين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تلك الإصابات. |
En particulier, c'est avec une profonde consternation que nous avons appris l'attaque perpétrée contre le site de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) dans la ville libanaise de Cana, qui a fait de nombreuses victimes parmi la population civile libanaise et plusieurs autres parmi les Casques bleus des Nations Unies originaires des Fidji. | UN | وبوجه خاص، تلقينا بألم بالغ نبأ الهجوم على موقع قوة اﻷمم المتحدة في لبنان في قانا بلبنان، الذي أسفر عـــن وقــــوع عـدد كبير من اﻹصابات بين المدنيين اللبنانيين وإصابة عدد من حفظة السلام من فيجي. |
7. Les bombes d'accotement ont fait un plus grand nombre de victimes parmi la population civile. | UN | ٧ - زاد عدد اﻹصابات بين المدنيين جراء القنابل المزروعة على جوانب الطرق. |
Le 11 décembre dernier, les forces armées de la République d'Arménie ont bombardé des villages dans le district de Ter-Ter en Azerbaïdjan, faisant également un certain nombre de victimes parmi la population civile. | UN | وفي ١١ كانون اﻷول/ديسمبر الماضي، قصفت القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا قرى في قطاع ترتر في أذربيجان، مما أسفر أيضا عن عدد من اﻹصابات بين المدنيين. |
D'autre part, nous comprenons les préoccupations d'Israël en matière de sécurité et déplorons tout autant les pertes civiles israéliennes. | UN | ومن ناحية أخرى، نتفهم الشواغل الأمنية لإسرائيل، ونشعر بحزن مماثل تجاه الإصابات بين المدنيين الإسرائيليين. |
À cet égard, nous déplorons sincèrement les pertes en vies civiles. | UN | وفي ذلك الصدد، يساورنا عميق القلق من الإصابات بين المدنيين. |
1. Condamne les attaques et incursions militaires israéliennes persistantes dans le territoire palestinien occupé, en particulier les attaques et incursions récentes dans la bande de Gaza occupée, qui ont fait plus de 125 morts et des centaines de blessés parmi les civils palestiniens, y compris des femmes, des enfants et des nourrissons; | UN | 1- يدين الهجمات والتوغلات الإسرائيلية المتكررة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبخاصة منها ما حدث مؤخراً في قطاع غزة المحتل وأسفر عن خسائر في الأرواح لما يزيد عن 125 شخصاً ومئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين، منهم نساء وأطفال ورُضع؛ |
1. Condamne les attaques et incursions militaires israéliennes persistantes dans le territoire palestinien occupé, en particulier les attaques et incursions récentes dans la bande de Gaza occupée, qui ont fait plus de 125 morts et des centaines de blessés parmi les civils palestiniens, y compris des femmes, des enfants et des nourrissons; | UN | 1- يدين الهجمات والتوغلات الإسرائيلية المتكررة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبخاصة منها ما حدث مؤخراً في قطاع غزة المحتل وأسفر عن خسائر في الأرواح لما يزيد عن 125 شخصاً ومئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين، منهم نساء وأطفال ورُضع؛ |
On trouve chez les Latino-Américains 18 % de tous les cas de sida alors qu'ils représentent 13 % de la population. | UN | وتصل نسبة عدد الإصابات بين المنحدرين من أصل أسباني إلى إجمالي الحالات في البلد، إلى قرابة 13 في المائة. |
24. Invite les États à réduire l'impact des blessures chez les enfants et à adopter des mesures visant à réduire le nombre d'accidents de la circulation, de noyades, de brûlures et autres accidents domestiques; | UN | 24- يدعو الدول إلى تقليص عبء الإصابات بين الأطفال، واعتماد تدابير للحد من حوادث المرور على الطرقات والغرق والحروق وغيرها من الحوادث في البيوت؛ |
16. La recrudescence de la violence depuis la mi-mai a été caractérisée par une augmentation du nombre des victimes civiles et l'utilisation d'armes lourdes contre des non-combattants. | UN | ١٦ - وقد اتسمت الزيادة السريعة في أعمال العنف التي حدثت منذ منتصف أيار/ مايو بزيادة اﻹصابات بين المدنيين واستعمال اﻷسلحة الثقيلة ضد غير المقاتلين. |