À ce stade, il est probablement nécessaire, comme l'a si bien exprimé l'Ambassadrice de la Colombie, d'insister sur les diagnostics. | UN | وفي هذا المجال، ربما يكون من الضروري، كما أحسنت التعبير عن ذلك سفيرة كولومبيا، الإصرار على التشخيص. |
La Suisse continuera à insister sur le caractère profondément inhumain des armes nucléaires. | UN | وستواصل سويسرا الإصرار على الطابع اللاإنساني المتأصل للأسلحة النووية. |
C'est pourquoi la Suisse continuera d'insister sur la nécessite de renforcer et d'harmoniser les systèmes de conception des programmes, de suivi et d'évaluation basés sur les faits, tant au sein des agences qu'entre elles. | UN | لذلك ستواصل سويسرا الإصرار على ضرورة تعزيز واتساق البرامج القائمة على الأدلة، ونظم الرصد والتقييم ضمن الوكالات وعبرها. |
Sa délégation déplore le fait que certaines délégations continuent d'insister pour que la question soit mise aux voix. | UN | وأعرب عن أسف وفده لكون بعض الوفود تواصل الإصرار على إخضاع مشروع القرار للتصويت. |
Le CNM peut jouer un rôle important en insistant sur le respect du principe de l'égalité des chances au moment de la répartition des ressources rares du pays. | UN | وبمقدور المجلس أن يقوم بدور مهم في الإصرار على احترام مبدأ تكافؤ الفرص عند توزيع موارد البلاد الشحيحة. |
À notre avis, c'est à cette insistance sur la liberté des mers qu'est due la dégradation du milieu marin, qui constitue une grande menace pour nos océans. | UN | ونرى أن ذلك الإصرار على حرية البحار هو المسئول عن تدهور البيئة البحرية الذي يهدد محيطاتنا. |
Il est vital d'insister sur le fait que les structures et les procédures des organisations multilatérales devraient être uniformes et cohérentes et dénuées de toute discrimination. | UN | فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز. |
C'est la raison pour laquelle l'ensemble des délégations du Mouvement des pays non alignés a salué la décision du Président de ne pas insister sur ces mentions. | UN | وهذا هو سبب ترحيب جميع الوفود في حركة بلدان عدم الانحياز بقرار الرئيس بعد الإصرار على هذه الإشارات. |
L'histoire a montré qu'insister sur la réparation intégrale pouvait faire parfois plus de mal que de bien. | UN | وأضاف أن التاريخ قد أثبت أن الإصرار على الجبر الكامل قد يكون شره في بعض الأحيان أكثر من خيره. |
Toutefois, ce serait mettre la charrue avant les bœufs que d'insister sur l'adoption d'un mandat de négociation avant même qu'un tel débat n'ait eu lieu. | UN | إلا أن الإصرار على اعتماد ولاية تفاوضية حتى قبل إجراء هذا النقاش هو أشبه ما يكون بوضع العربة قبل الحصان. |
Encore une fois, les médiateurs se doivent d'insister sur l'instauration d'un cessez-le-feu s'ils ne veulent pas déroger aux dispositions des accords. | UN | ومرة ثانية، يقع على الميسرين واجب الإصرار على تنفيذ هذه النقطة الضرورية إذا كانوا أمناء على أحكام الاتفاقات. |
Nous pensons qu'insister sur des conditions préalables à la reprise des négociations ne fait que retarder le processus de paix. | UN | ونحن نعتقد بأن الإصرار على شروط مسبقة لاستئناف المفاوضات إنما يؤخر عملية السلام فحسب. |
Dans ce contexte, il est important d'insister sur la signature du Protocole additionnel sur l'application des garanties qui renforce les instruments de vérification de l'AIEA. | UN | ومن المهم، في هذا السياق، الإصرار على توقيع البروتوكول الإضافي لتوسيع وتعزيز صكوك التحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En conséquence, Singapour estime qu'il n'est pas approprié d'insister pour que les États parties revoient régulièrement les réserves autorisées, en vue de les retirer. | UN | ولذلك فإن وفده يرى أنه من غير المناسب الإصرار على أن تقوم الدول الأطراف دوريا باستعراض تحفظاتها الجائزة، بهدف سحبها. |
En outre, si la Finlande n'avait pas le droit d'insister pour que le pont ne soit pas construit, a fortiori elle n'avait pas celui d'obtenir des mesures conservatoires. | UN | وإذا لم تكن فنلندا محقة في الإصرار على عدم بناء الجسر، فإنها بالتالي ليست محقة في طلب التدابير المؤقتة. |
Il maintient également qu'étant donné qu'il n'avait pas été convenablement informé de ses droits, il ne savait pas qu'il avait le droit d'insister pour avoir un autre avocat. | UN | ويدفع أيضاً بأنه لم يكن يعرف أن من حقه الإصرار على توكيل محامٍ آخر، لأنه لم يبلَّغ بحقوقه حسب الأصول. |
Je vais par conséquent terminer en revenant sur le point par lequel j'ai commencé, c'est-à-dire en insistant sur la nécessité de davantage d'aide, notamment pour l'Afrique. | UN | لذلك، اسمحوا لي أن أنهي بياني من حيث بدأت: أي الإصرار على حالة تقديم المزيد من المعونة، ولا سيما إلى أفريقيا. |
La troisième exception concerne les cas où l'insistance sur la restitution par rapport à l'indemnisation serait en l'espèce disproportionnée. | UN | (ج) ويتعلق الاستثناء الثالث بالحالات التي يكون فيها الإصرار على الرد بدلا من التعويض غير متناسب في ظل الظروف القائمة. |
Par son insistance à faire de la question de Prevlaka un différend territorial, elle continue de faire fi des frontières de la Croatie et bloque ainsi les négociations. | UN | فمن خلال الإصرار على النزاع المفتعل على الأراضي في بريفلاكا، تواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تجاهل الحدود الكرواتية وتصل بالمفاوضات إلى طريق مسدود. |
Malgré tous leurs efforts, les forces de maintien de la paix ne peuvent protéger tout le monde; elles doivent faire tout ce qu'elles peuvent sur le terrain tout en insistant pour que les États hôtes s'acquittent de l'obligation qui est la leur de protéger les civils. | UN | ونبه إلى أن حفظة السلام، برغم أفضل ما يبذلونه من جهود، لا يمكن أن يقدموا الحماية للجميع؛ وعليهم أن يبذلوا قصارى جهودهم في الميدان، مع الإصرار على أن تفي الدول المضيفة بالتزاماتها بحماية المدنيين. |
Le fait que l'on insiste sur des questions qui n'ont pas une importance fondamentale et qui sont plutôt d'ordre technique, ne fait que causer des retards. | UN | ذلك أن الإصرار على نقاط ليست ذات أهمية أساسية ولكنها ذات طبيعة فنية قد أبطأ سير أعمالها. |
Une interprétation plus large de l'allégement de la dette devrait être adoptée, sans insister pour qu'elle soit assortie de conditions. | UN | والفهم الأوسع لتخفيف وطأة الديون ينبغي تطويره دون الإصرار على المشروطيات. |
On ne peut exclure de nouvelles tragédies si la communauté internationale n'insiste pas pour que les principes du droit international soient strictement appliqués. | UN | وربما كان هناك مآس أكثر لو أن المجتمع الدولي لم يشرع في اﻹصرار على التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي. |
La création de la Fédération croato-musulmane dans l'ex-Bosnie-Herzégovine a encouragé les dirigeants musulmans extrémistes de l'ex-Bosnie-Herzégovine à persister dans la voie de la guerre. | UN | وقد أدى خلق الاتحاد الفيدرالي للمسلمين والكروات في البوسنة والهرسك السابقة الى تأجيج طموحات القيادة الراديكالية للمسلمين في البوسنة والهرسك السابقة الى اﻹصرار على خيار الحرب. |
La Commission et la communauté internationale doivent insister pour que l'Éthiopie cesse de bloquer le processus de paix en refusant d'accepter la proposition de paix de l'OUA que l'Organisation des Nations Unies a fait sienne et qui seule peut rétablir la paix et la stabilité dans la région. | UN | ويجب على اللجنة والمجتمع الدولي اﻹصرار على أن توقف اثيوبيا عرقلة عملية السلام برفضها قبول اقتراح السلام الذي قدمته منظمة الوحدة الافريقية وأيدته اﻷمم المتحدة والذي من شأنه وحده أن يحقق السلام والاستقرار في المنطقة. |
Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous—tendent et légitiment une action collective de ce genre. | UN | بل هو اﻹصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي أن لا يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق اﻷساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية. |
Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. | UN | وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة. |