À cet égard, le Comité approuve la démarche du Secrétaire général et le prie d'achever rapidement l'amendement des circulaires précitées afin de mener à bien les réformes nécessaires. | UN | وتتفق اللجنة في هذا الصدد مع نهج الأمين العام، وتطلب إليه أن يسرع بإنجاز التعديلات التي ينبغي إدخالها على النشرات من أجل السماح بتنفيذ الإصلاحات المطلوبة. |
À cet égard, le Comité approuve la démarche du Secrétaire général et le prie d'achever rapidement l'amendement des circulaires précitées afin de mener à bien les réformes nécessaires. | UN | وتتفق اللجنة في هذا الصدد مع نهج الأمين العام، وتطلب إليه أن يسرع بإنجاز التعديلات التي ينبغي إدخالها على النشرات من أجل السماح بتنفيذ الإصلاحات المطلوبة. |
En outre, des actes d'obstruction ont, au cours des deux dernières années, ralenti le rythme des réformes nécessaires à la démocratisation et entravé la participation à ces réformes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العوائق التي برزت خلال السنتين الماضيتين أعاقت شمولية الإصلاحات المطلوبة للتحول الديمقراطي. |
Il s'agissait de transformer ces efforts en initiatives concrètes et d'encourager les gouvernements à entreprendre les réformes requises. | UN | وشدد على أهمية تحويل تلك الجهود إلى مبادرات ملموسة وتشجيع الحكومات على إجراء الإصلاحات المطلوبة. |
La troisième réforme requise concerne le domaine difficile et coûteux de l'assistance technique et du renforcement des capacités, qui ne donne pas toujours les résultats concrets nécessaires, à savoir la création d'institutions stables et efficaces capables de fournir les services publics dont la population a besoin. | UN | وأضافت أن النوع الثالث من الإصلاحات المطلوبة هو التحدي المكلف في مجال المساعدات التقنية وبناء القدرات، وهو المجال الذي لم يعط في كل الأحيان النتائج العملية الضرورية من حيث استقرار قدرة الدولة علي تقديم الخدمات لشعبها، وتعزيز هذه القدرة بصورة مستدامة. |
En réponse à la réunion de haut niveau de 2000, l'Assemblée générale a encouragé le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods à approfondir leur concertation en vue de promouvoir l'important train de réformes devant déboucher sur une architecture financière internationale qui reflète les intérêts mondiaux de la communauté internationale. | UN | واستجابة لاجتماع عام 2000 الرفيع المستوى، شجعت الجمعية العامة تعميق الحوار بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز بغرض تعزيز المجموعة الواسعة من الإصلاحات المطلوبة في هيكل مالي دولي يعكس المصالح العالمية للمجتمع الدولي. |
Dans un contexte mondial où les économies sont interdépendantes quel que soit leur degré de développement, les réformes nécessaires s'avèrent complexes. | UN | إن الإصلاحات المطلوبة تبدو بالغة التعقيد نظرا لأنها تتم في وضع دولي يتسم بالاعتماد المتبادل بين الاقتصادات أيا كان التباين في مستوياتها. |
Les prochaines élections sénatoriales sont très importantes, non seulement pour consolider les institutions d'Haïti, mais également pour faciliter le travail législatif de la Chambre haute du Parlement et, ainsi, contribuer à faire avancer les réformes nécessaires. | UN | تتسم الانتخابات القادمة لمجلس الشيوخ بأهمية حاسمة لا لتعزيز مؤسسات هايتي فحسب، بل أيضا لتيسير العمل التشريعي لمجلس الشيوخ ومن ثم الإسهام في دفع الإصلاحات المطلوبة إلى الأمام. |
D'après le résumé de la réunion fourni par la Puissance administrante, les réformes nécessaires ont déjà été appliquées dans les secteurs suivants : éducation, réglementation sportive et formation professionnelle. | UN | ووفقا للمعلومات الموجزة التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة عن الاجتماع، ثم تنفيذ الإصلاحات المطلوبة في القطاعات التالية: التعليم، والرياضة، والتدريب المهني الوظيفي. |
Elle continue d'appuyer les efforts du Secrétaire général visant à mettre en oeuvre les réformes nécessaires afin d'assurer une gestion efficace et capable de réaliser les objectifs fixés par la communauté internationale pour l'ONU. | UN | ويظل الاتحاد يساند جهود الأمين العام من أجل تنفيذ هذه الإصلاحات المطلوبة لتحقيق إدارة فعالة قادرة على بلوغ الأهداف التي حددها المجتمع الدولي للأمم المتحدة. |
En outre, des manœuvres d'obstruction ont ralenti le rythme des réformes nécessaires à la démocratisation et entravé la participation à ces réformes. | UN | ونتيجة لذلك، تم تضييق تعريف المجال السياسي؛ وبالإضافة إلى ذلك، فإن العوائق التي برزت خلال السنتين الماضيتين أعاقت تقدم الإصلاحات المطلوبة لإضفاء الديمقراطية وأثرت على شموليتها. |
Mme Zarrouk Boumiza (Tunisie) dit que le Comité spécial doit jouer un rôle de premier plan dans la mise en œuvre des réformes nécessaires. | UN | 61 - السيدة زروق بوميزة (تونس): قالت إن اللجنة الخاصة ينبغي أن تؤدي دورا رائدا في صياغة الإصلاحات المطلوبة. |
Il est indispensable que les donateurs bilatéraux et multilatéraux fournissent une assistance technique et financière afin d'accélérer les travaux sur la justice pour les femmes et d'aider les gouvernements se trouvant dans une période d'après conflit, comme c'est le cas de la Sierra Leone, à engager les réformes nécessaires. | UN | والحصول على مساعدات تقنية وعون مالي من الكيانات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف لازم لتعزيز الجهود الرامية إلى إقرار العدل بين الجنسين وتيسير السبيل أمام الحكومات في حالات ما بعد الصراع، مثلما هو الحال في سيراليون، لكي تشرع في إجراء الإصلاحات المطلوبة. |
S'agissant de la satisfaction des conditions pour la levée des sanctions concernant le bois d'œuvre, le Gouvernement national de transition n'a toujours pas pris toutes les réformes nécessaires pour garantir que les recettes publiques soient utilisées à des fins légitimes au profit de la population libérienne. | UN | 49 - وفيما يتعلق باستيفاء شروط رفع الجزاءات المتعلقة بالأخشاب، فإن الحكومة الوطنية الانتقالية لم تنفذ بعد الإصلاحات المطلوبة لضمان استخدام إيرادات الحكومة في الأغراض المشروعة لصالح الشعب الليبيري. |
Le Cameroun s'engage à accélérer, dans la limite de ses moyens, les réformes requises du système judiciaire. | UN | وتلتزم الكاميرون بأن تقوم، في حدود إمكانياتها، بتسريع الإصلاحات المطلوبة في النظام القضائي. |
De plus, les réformes requises sont de si grande envergure que les pays en développement n’ont pas les moyens de les appliquer. En conséquence, les solutions visant la bonne gouvernance ont tendance à les détourner des initiatives de développement les plus porteuses. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تتسم الإصلاحات المطلوبة باتساع المدى إلى الحد الذي يجعل تنفيذها عادة بعيداً عن متناول أغلب البلدان النامية. ونتيجة لهذا، فإن حلول الحكم الرشيد تميل إلى الانصراف عن جهود التنمية الأكثر فعالية. |
Pour ce qui est de la participation à la vie politique, les réformes requises ont été entreprises pour assurer la parité et l'alternance des femmes dans les structures politiques estudiantines. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية، أجريت الإصلاحات المطلوبة لضمان المساواة والتناوب للمرأة في الهياكل السياسية الطلابية(52). |
La troisième réforme requise concerne le domaine difficile et coûteux de l'assistance technique et du renforcement des capacités, qui ne donne pas toujours les résultats concrets nécessaires, à savoir la création d'institutions stables et efficaces capables de fournir les services publics dont la population a besoin. | UN | وأضافت أن النوع الثالث من الإصلاحات المطلوبة هو التحدي المكلف في مجال المساعدات التقنية وبناء القدرات، وهو المجال الذي لم يعط في كل الأحيان النتائج العملية الضرورية من حيث استقرار قدرة الدولة على تقديم الخدمات لشعبها، وتعزيز هذه القدرة بصورة مستدامة. |
En réponse à la réunion de haut niveau de 2000, l'Assemblée générale a encouragé le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods à approfondir leur concertation en vue de promouvoir l'important train de réformes devant déboucher sur une architecture financière internationale qui reflète les intérêts mondiaux de la communauté internationale. | UN | واستجابة لاجتماع عام 2000 الرفيع المستوى، شجعت الجمعية العامة تعميق الحوار بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز بغرض تعزيز المجموعة الواسعة من الإصلاحات المطلوبة في هيكل مالي دولي يعكس المصالح العالمية للمجتمع الدولي. |
53. Le montant indiqué doit permettre de couvrir le coût des réparations à faire dans la zone de la Mission pour remettre en état des éléments de l'infrastructure qui sont essentiels pour permettre à la MINUAR de s'acquitter de son mandat, à savoir : | UN | ٥٣ - يغطي تقدير التكاليف اﻹصلاحات المطلوبة لﻷجزاء الرئيسية من الهياكل اﻷساسية في منطقة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا لتمكين البعثة من تنفيذ ولايتها، وذلك على النحو التالي: |
Mais il est tout aussi clair que le processus de réforme est entravé par les allocations budgétaires modestes de la communauté internationale en matière de financement des réformes indispensables. | UN | ولكن يتضح أيضا أن عملية الإصلاح قد عرقلتها ضآلــة مخصصات الميزانية لتمويل الإصلاحات المطلوبة. |