Nous devons néanmoins nous efforcer d'approfondir les réformes sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا أن نعمل جاهدين لتعميق الإصلاحات على أساس إعلان الألفية. |
Une analyse plus détaillée des incidences des réformes sur la productivité du personnel est également nécessaire. | UN | ويلزم أيضاً تحليل أكثر تفصيلاً لأثر الإصلاحات على إنتاجية الموظفين. |
Ils sont également favorables à la surveillance des marchés dans le but de déterminer quelles sont les incidences des réformes sur les prix et le taux d'utilisation des moustiquaires traitées à l'insecticide. | UN | ويدعم شركاء دحر الملاريا كذلك مراقبة الأسواق لتحديد أثر الإصلاحات على أسعار الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وعلى استخدام هذه الناموسيات. |
Cependant, les réformes au niveau des écoles n'ont pas encore été égalées par celles des institutions, réformes qui permettraient une planification et un financement adéquats d'un système d'éducation en expansion. | UN | ومع ذلك فإن الإصلاحات على مستوى المدارس لم تماثلها بعد الإصلاحات المؤسسية التي تساعد على التخطيط والتمويل الكافيين لتوسيع النظام التعليمي. |
La consolidation des réformes au plan interne, à travers le renforcement de la démocratie et de l'état de droit, en tant qu'un des leviers importants de la bonne gouvernance, s'inscrit dans le cadre de notre volonté de poursuivre la modernisation de notre État, de notre économie et de notre société. | UN | ويشكل توطيد الإصلاحات على الصعيد المحلي من خلال تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، اللذين يشكلان دعامتين هامتين لتحقيق الحكم الرشيد، جزءا من الإطار الذي نتبعه في تحديث دولتنا واقتصادنا ومجتمعنا. |
L'Institut doit par conséquent accélérer les réformes du droit pour légitimer les nouvelles pratiques d'un bon rapport coût-efficacité de lutte contre la délinquance. | UN | وعليه، فإنَّ المعهد في حاجة إلى التعجيل بإدخال الإصلاحات على القانون لإضفاء الشرعية على الممارسات الجديدة والمجدية من جهة التكلفة لمحاربة الجريمة. |
Plusieurs réformes ont été appliquées en matière de ressources humaines, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد أُدخل عدد من الإصلاحات على الموارد البشرية، ولكن يبقى الكثير الذي يتعين عمله في هذا الصدد. |
La délégation norvégienne a demandé un certain nombre de réformes de la Conférence afin que celleci puisse travailler plus efficacement. | UN | فقد دعا الوفد النرويجي إلى إدخال عدد من الإصلاحات على مؤتمر نزع السلاح كي يتسنى لنا العمل بقدر أكبر من الكفاءة. |
Les intérêts des femmes et des familles ayant été pris en considération, en particulier dans les réformes relatives au marché du travail, on suivrait attentivement les effets que ces réformes auraient sur les femmes. | UN | كما راعت مصالح النساء والأسر بشكل خاص فيما يتعلق بإصلاحات سوق العمل، وستجري متابعة لآثار هذه الإصلاحات على المرأة بعناية. |
La couverture d'assurance sociale s'étend maintenant à toutes les personnes qui reçoivent des prestations de chômage de type II. L'évaluation des nouvelles mesures visant le marché du travail, à laquelle procèdent actuellement les législateurs, tiendra compte de l'incidence des réformes sur les femmes. | UN | ويجري توسيع نطاق تغطية التأمين الاجتماعي ليشمل جميع الأشخاص الذين يتلقون الإعانة الثانية في حالة البطالة. وسيشمل تقييم المشرّع حالياً للآليات الجديدة في سوق العمل تأثير الإصلاحات على المرأة. |
2. Prie le Fonds pour l'environnement mondial d'informer pleinement les pays de la mise en œuvre de ses réformes, en particulier des incidences des réformes sur ses activités; | UN | 2- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية أن يقدم إلى البلدان، في معرض تنفيذ هذه الإصلاحات، جميع المعلومات اللازمة، ولا سيما تلك المتعلقة بانعكاسات هذه الإصلاحات على الأنشطة التي يضطلع بها المرفق؛ |
L'utilisation des prestations est suivie dans un registre spécifique; en outre, il est adressé aux parents des questionnaires pour étudier leur attitude envers les réformes et la manière dont ils évaluent les incidences de ces réformes sur les problèmes de coordination de la vie professionnelle et de la vie familiale et sur la participation du père aux soins du nourrisson. | UN | ويجري رصد استخدام الاستحقاقات في سجل خاص. وبالإضافة إلى ذلك، يرسل للوالدين استبيان لدراسة موقفهما من الإصلاحات وتقييمهما لتأثير هذه الإصلاحات على المشاكل المتعلقة بالتنسيق بين العمل والحياة الأسرية ومشاركة الأب في رعاية الطفل الرضيع. |
En ce qui concerne les réformes profondes entreprises par le Gouvernement fédéral afin de relancer l'économie et de moderniser les systèmes sociaux, elle se demande dans quelle mesure la législature a tenu compte de l'impact possible de ces réformes sur la population féminine lors de la rédaction de la législation pertinente. | UN | وتحولت إلى الإصلاحات بعيدة الأثر التي أجرتها الحكومة الاتحادية بغية تعزيز الاقتصاد الألماني وتحديث النظم الاجتماعية، وتساءلت عن المدى الذي بلغه المجلس التشريعي وهو يراعي الأثر المحتمل لتلك الإصلاحات على مجموعة الإناث لدى صياغة التشريعات ذات الصلة. |
Une politique propice impliquait également de promouvoir les investissements et la participation du secteur privé dans les infrastructures et de faire des réformes sur les plans réglementaire et institutionnel, y compris en encourageant la concurrence et en renforçant les moyens d'action des organismes de réglementation. | UN | كما ينطوي انتهاج سياسة ناجعة على تشجيع الاستثمار الخاص ومشاركة القطاع الخاص في تطوير البنى التحتية وإجراء الإصلاحات على الجبهتين اللوائحية والمؤسساتية، بما في ذلك تشجيع المنافسة وتعزيز قدرات السلطات المعنية بوضع اللوائح. |
Ces circonstances sont, notamment, l'engagement et le degré de coopération au sein du gouvernement; les liens entre le PNUD et les services gouvernementaux qui régissent les réformes au sein de l'État, et la mesure dans laquelle les partenaires nationaux du PNUD considèrent le renforcement des capacités comme faisant partie de leurs attributions. | UN | وتشمل هذه الظروف الالتزام ودرجة التعاون داخل الحكومة، وعلاقة البرنامج الإنمائي مع الوحدات التي تدفع الإصلاحات على نطاق الحكومة، وإلى أي مدى يرى الشركاء الوطنيون الفعليون للبرنامج الإنمائي أن تنمية القدرات تشكل جزءا من مسؤولياتهم. |
Ces circonstances sont, notamment, l'engagement et le degré de coopération au sein du gouvernement; les liens entre le PNUD et les services gouvernementaux qui régissent les réformes au sein de l'État, et la mesure dans laquelle les partenaires nationaux du PNUD considèrent le renforcement des capacités comme faisant partie de leurs attributions. | UN | وتشمل هذه الظروف الالتزام ودرجة التعاون داخل الحكومة، وعلاقة البرنامج الإنمائي مع الوحدات التي تدفع الإصلاحات على نطاق الحكومة، وإلى أي مدى يرى الشركاء الوطنيون الفعليون للبرنامج الإنمائي أن تنمية القدرات تشكل جزءا من مسؤولياتهم. |
C'est ainsi que, dans son document final, le Sommet mondial préconise le renforcement du rôle du coordonnateur résident pour la mise en œuvre des réformes au niveau des pays, en lui donnant les pouvoirs, les ressources et les responsabilités voulus. | UN | وقد دعا مؤتمر القمة العالمي إلى تعزيز دور المنسق المقيم في تنفيذ الإصلاحات على الصعيد القطري، بوسائل تشمل السلطة المناسبة والموارد والمساءلة (انظر القرار 60/1، الفقرة 169). |
Le Représentant spécial se félicite que le Forum des ONG ait organisé à Kompong Thom, en juillet 2001, un séminaire qui a rassemblé les pêcheurs, ainsi que des représentants des autorités locales et nationales dans le but de faire mieux comprendre la situation à tous les participants et de permettre la bonne application des réformes au niveau local. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالجهد الذي بذله منتدى المنظمات غير الحكومية لتنظيم حلقة دراسية في كومبونغ ثوم في حزيران/يونيه 2001 جمعت بين صيادين ومسؤولين محليين ووطنيين لتيسير فهم الحالة والتمكين من تنفيذ الإصلاحات بصورة سلسة. وكما هو الحال في نزاعات الأراضي، يُعتبر تعزيز الجهاز القضائي شرطا مسبقا لازما للنجاح في تنفيذ الإصلاحات على الصعيد المحلي. |
Ces ressources financières ont permis de procéder à plusieurs réformes du secteur de la santé, notamment dans le domaine des soins de santé primaires, qui ont augmenté le nombre d'établissements de santé dans les zones rurales. | UN | وأسهمت هذه الموارد المالية المخصصة إلى الوزارة في إدخال عدد من الإصلاحات على قطاع الصحة، وفي توسيع نطاق توافر المرافق الصحية لتشمل المناطق الريفية في مجال الرعاية الصحية الأساسية. |
Ces réformes ont également favorisé un resserrement de la coopération et de la collaboration entre les secteurs public et privé. | UN | وتشجع هذه الإصلاحات على تهيئة بيئة من التعاون والتعاضد الأوثق بين القطاعين العام والخاص. |
Nous reconnaissons que les réformes de la gouvernance sont essentielles au maintien de l'efficacité et de la crédibilité de ces institutions, ainsi qu'au renforcement du dialogue et de la coopération entre les pays. | UN | وندرك أن إدخال الإصلاحات على الإدارة أمر ضروري لاستمرار فعالية ومصداقية تلك المؤسسات ولتنمية الحوار والتعاون بين البلدان. |
Les intérêts des femmes et des familles ayant été pris en considération, en particulier dans les réformes relatives au marché du travail, on suivrait attentivement les effets que ces réformes auraient sur les femmes. | UN | كما راعت مصالح النساء والأسر بشكل خاص فيما يتعلق بإصلاحات سوق العمل، وستجري متابعة لآثار هذه الإصلاحات على المرأة بعناية. |
Les réformes à tous les niveaux doivent être poursuivies dans un esprit de justice, de fair-play et de respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et des libertés civiles. | UN | وينبغي إجراء الإصلاحات على جميع الصعد بحس من العدالة والنزاهة واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والحريات المدنية. |