Les droits des personnes âgées continuent d'être négligés dans le cadre actuel des droits de l'homme. | UN | ولا تزال حقوق المسنين تُهمَل في الإطار الحالي لحقوق الإنسان. |
La Convention contient les éléments nécessaires pour combler les lacunes que présente le cadre actuel de la protection contre les disparitions forcées et les détentions secrètes. | UN | وتتضمن الاتفاقية العناصر اللازمة لسد الثغرات التي تعتري الإطار الحالي للحماية من الاختفاء القسري والاحتجاز السري. |
Nous ne savons pas combien de temps encore le cadre actuel du Plan de paix arabe restera à l'ordre du jour. | UN | ولا نعرف إلى متى سيظل الإطار الحالي لخطة السلام العربية مطروحا. |
Les recommandations ci-après pour objet d'améliorer l'efficacité du cadre actuel de prise de décisions dans un souci de transparence et d'ouverture. | UN | وقد صيغت التوصيات التالية بغية زيادة فعالية الإطار الحالي لصنع القرارات بطريقة أكثر شفافية وشمولاً. |
Ces craintes se sont concrétisées dans une série de poursuites judiciaires, qui ont en outre révélé de potentielles lacunes de l'actuel cadre. | UN | وتتضح تلك المخاوف من عدد من القضايا المعروضة على المحاكم، التي تشير أيضا إلى نقاط الضعف المحتملة في الإطار الحالي. |
Cela nous permettrait de nous acquitter de nos obligations dans le cadre existant et dans les délais fixés. | UN | وستمكننا هذه المساعدات من الوفاء بالتزاماتنا بموجب الإطار الحالي وفي الإطار الزمني المحدد. |
Le Gouvernement a examiné les recommandations formulées à l'occasion de la consultation publique sur le cadre en vigueur au Royaume-Uni en ce qui concerne les infractions sexuelles et publié un rapport à ce sujet en 2002. | UN | وقد نظرت الحكومة في توصيات المشاورة العامة بشأن الإطار الحالي للجرائم الجنسية وعقوباتها في المملكة المتحدة ونشرت تقريرها في سنة 2002. |
Tout d'abord, il est nécessaire de remédier aux lacunes importantes qui continuent de caractériser le cadre actuel. | UN | بادئ ذي بدء، يجب أن نعالج الثغرات الخطيرة التي طال أمدها في الإطار الحالي. |
iii) Comment améliorer encore le cadre actuel d'efficacité de l'aide? | UN | ' 3` كيفية مواصلة تحسين الإطار الحالي لتحقيق فعالية المعونة؛ |
Les défenseurs de ce point de vue ont affirmé avec force que le cadre actuel du droit international humanitaire devait être complété et amélioré. | UN | وكان هناك احتجاج قوي على أن الإطار الحالي للقانون الإنساني الدولي في حاجة إلى استكمال وتحسين. |
Cependant, le cadre actuel ne favorise pas le transfert, le déploiement et la diffusion des technologies. | UN | ولكن الإطار الحالي لا يدعم نقل التكنولوجيات واستخدامها ونشرها. |
Ma délégation est d'avis qu'il est extrêmement urgent de prendre des mesures pour régler radicalement les guerres et les conflits dans le cadre actuel plutôt que de créer un nouvel arrangement en matière de protection. | UN | ويرى وفدي أن من الملح اتخاذ خطوات صوب إيجاد حل أساسي للحروب والصراعات ضمن الإطار الحالي بدلا من وضع ترتيب جديد للحماية. |
La question de savoir si le cadre actuel est adéquat était l'une des questions principales dont était saisi le Groupe de travail. | UN | وكانت مسألة ما إذا كان الإطار الحالي كافيا من المسائل الأساسية المطروحة على الفريق العامل. |
Les recommandations ci-après pour objet d'améliorer l'efficacité du cadre actuel de prise de décisions dans un souci de transparence et d'ouverture. | UN | وقد صيغت التوصيات التالية بغية زيادة فعالية الإطار الحالي لصنع القرارات بطريقة أكثر شفافية وشمولاً. |
Aligner les objectifs du cadre actuel de dépenses à moyen terme sur ceux de la GPRS II; | UN | اتساق أهداف الإطار الحالي للإنفاق المتوسط الأجل على النحو الواجب مع استراتيجية غانا الثانية؛ |
Toutefois, les communautés autochtones redoutent d'être expropriées de leurs terres et déplacées et s'inquiètent du cadre actuel visant à remédier à la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation forestière. | UN | إلا أن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية تخشى مصادرة أراضيها وتشريدها ولها شواغل بشأن الإطار الحالي لهذا البرنامج. |
L'actuel cadre des objectifs internationaux de développement, centré sur les objectifs du Millénaire pour le développement et les stratégies connexes, n'apporte aucune réponse adéquate aux problèmes mondiaux. | UN | ولا يقدم الإطار الحالي للأهداف الإنمائية الدولية، الذي يركز على الأهداف الإنمائية للألفية والاستراتيجيات ذات الصلة، أجوبة شافية للمشاكل العالمية. |
Concernant la coordination, il est nécessaire de renforcer le cadre existant impliquant les Etats et les ONG. | UN | وفيما يتصل بالتنسيق، رئي أن هناك حاجة إلى تعزيز الإطار الحالي الذي يضم الدول والمنظمات غير الحكومية. |
83. De l'avis d'une délégation, il fallait que les États continuent à opérer dans le cadre en vigueur, lequel fonctionnait bien, jusqu'à ce qu'il soit clairement établi qu'il était nécessaire et concrètement possible de définir et délimiter l'espace. | UN | 83- ورأى أحد الوفود أنه ينبغي أن تستمر الدول في العمل ضمن الإطار الحالي الذي يؤدي وظيفته بطريقة محكَمة، إلى حين نشوء حاجة بيّنة وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو لتعيين حدوده. |
le système actuel de remboursement des dépenses relatives au matériel appartenant aux contingents met en lumière les activités et ressources connexes qu'exige le nouveau système de remboursement des dépenses relatives au personnel en tenue. | UN | ويبيِّن الإطار الحالي لإدارة سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات المهامَّ وما يتصل بها من الموارد اللازمة للإطار الجديد لسداد تكاليف الأفراد. |
dispositif actuel de gestion des ressources humaines | UN | ثانيا - حالة الإطار الحالي للموارد البشرية |
Les pays doivent promulguer des lois sur le trafic d'êtres humains, notamment dans le contexte actuel des communications via Internet qui facilitent l'expansion d'un tel phénomène. | UN | وأردفت قائلة إنه يتعين على البلدان سن قوانين بشأن الاتجار بالنساء، ولا سيما في الإطار الحالي للاتصالات بالإنترنت التي تسهل انتشار هذه الظواهر. |
Le Groupe de travail interinstitutions élabore d'autres directives pour la mise en œuvre du cadre existant. | UN | ويجري وضع إرشادات إضافية من قبل الفريق العامل المشترك بين الوكالات لتفعيل الإطار الحالي. |
Ma délégation souhaite commenter brièvement l'initiative sur les «Casques blancs» avancée par l'Argentine, que nous considérons comme entrant dans le présent cadre des Nations Unies, et que nous avons donc soutenue. | UN | ويود وفد بلدي أن يعلق باختصار على مبادرة " الخوذ البيض " التي قدمتها اﻷرجنتين، والتي وجدنا أنها تندرج في اﻹطار الحالي لﻷمم المتحدة، وبالتالي أيدناها. |
Comme il a été dit plus haut, la communauté internationale réfléchit à l'heure actuelle au cadre dans lequel pourront s'inscrire les prochains objectifs de développement durable, qui font actuellement l'objet de négociations. | UN | لذلك يعكف المجتمع الدولي، مثلما ذُكر آنفا، على مناقشة إطار العمل الذي سيخلف الإطار الحالي لأهداف التنمية المستدامة. |
De l'avis du Comité, le cadre normatif actuel concernant la nouvelle matière, y compris le système de dispense en vigueur, tel qu'il a été appliqué à l'égard des auteurs, constitue une violation du paragraphe 4 de l'article 18 du Pacte vis-à-vis des auteurs. | UN | وترى اللجنة أن الإطار الحالي لموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، بما في ذلك نظام الإعفاءات الحالي، كما جرى تنفيذه بالنسبة إلى أصحاب البلاغ، يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 18 من العهد بحقهم. |