ويكيبيديا

    "الإطار القانوني الأساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre juridique fondamental
        
    • le cadre juridique de base
        
    • cadre juridique général
        
    De plus, la Convention est le cadre juridique fondamental du processus ordinaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإطار القانوني الأساسي للعملية المنتظمة هو الاتفاقية.
    Il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    Les pays du Groupe de Rio parties à la Convention réaffirment que la Convention des Nations Unies établit le cadre juridique fondamental pour les activités réalisées dans les océans et les mers et pour leur développement durable et que ses dispositions reflètent le droit coutumier international. UN إن أعضاء مجموعة ريو، وهم أطراف في اتفاقية قانون البحار، يؤكدون من جديد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تضع الإطار القانوني الأساسي للأنشطة التي تُجرى في المحيطات والبحار ولتنميتها المستدامة، وأن أحكامها تعكس القانون العرفي الدولي.
    Cette table ronde a étudié le cadre juridique de base nécessaire pour les transactions électroniques et la possibilité de parvenir à l'interopérabilité entre les signatures électroniques, y compris celles qui utilisent des infrastructures à clefs publiques; UN وناقشت الحلقة الإطار القانوني الأساسي اللازم للمعاملات الإلكترونية، وإمكانية تحقيق التشغيل المتبادل بين نظم التوقيعات الإلكترونية، بما في ذلك النظم المستندة إلى البنى التحتية للمفاتيح العمومية.
    11.7.3 La loi sur l'emploi définit le cadre juridique de base concernant les relations employeur/employé. UN 11-7-3 ويوفر قانون العمل الإطار القانوني الأساسي للعلاقة بين رب العمل والموظف.
    Le Gouvernement poursuivra sa réforme du cadre juridique général de l'Afghanistan. UN وستواصل الحكومة إصلاح الإطار القانوني الأساسي لأفغانستان.
    Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Iraq est partie tracent le cadre juridique fondamental pour répondre aux besoins de protection des réfugiés revenant au pays comme des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتوفِّر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، التي صار العراق طرفاً فيها، الإطار القانوني الأساسي لتلبية احتياجات اللاجئين والمشردين داخليا من حيث الحماية.
    La mise en œuvre des mesures de conservation recommandées dans les résolutions de l'Assemblée générale se fonde sur le cadre juridique fondamental du droit international, dans l'esprit la Convention. UN يقوم تنفيذ تدابير المحافظة التي أوصت بها قرارات الجمعية العامة على أساس الإطار القانوني الأساسي لقانون البحار الدولي الساري، كما هو وارد في تلك الاتفاقية.
    14. De nombreuses délégations ont réaffirmé l'importance stratégique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui fournit le cadre juridique fondamental pour l'ensemble des activités liées aux océans et aux mers. UN 14 - كرر العديد من الوفود تأكيد أن اتفاقية الأمم المتحدة قانون البحار ذات أهمية استراتيجية وأنها توفر الإطار القانوني الأساسي لجميع الأنشطة ذات الصلة بالمحيطات والبحار.
    33. Les États sont tenus d'instituer le cadre juridique fondamental requis et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la bonne représentation de tout enfant non accompagné ou séparé, dans le souci de son intérêt supérieur. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    33. Les États sont tenus d'instituer le cadre juridique fondamental requis et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la bonne représentation de tout enfant non accompagné ou séparé, dans le souci de son intérêt supérieur. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    33. Les États sont tenus d'instituer le cadre juridique fondamental requis et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la bonne représentation de tout enfant non accompagné ou séparé, dans le souci de son intérêt supérieur. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    33. Les États sont tenus d'instituer le cadre juridique fondamental requis et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la bonne représentation de tout enfant non accompagné ou séparé, dans le souci de son intérêt supérieur. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    Cette approche garantirait aussi que le cadre juridique fondamental en matière de PPP ne dépende ni d'un gouvernement ni d'un ministre; ainsi, la formation et la mise en œuvre des PPP ne seraient pas directement affectées par un changement de gouvernement. UN ويكفل هذا النهج أيضاً عدم ارتهان الإطار القانوني الأساسي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص بالحكومة أو بوزير واحد، وبالتالي لن يكون للتغيير الذي يطرأ على تشكيل الحكومة تأثير مباشر على إنشاء شراكات بين القطاعين العام والخاص وتنفيذها.
    M. Ahmed (Soudan), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que le Groupe réaffirme que la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la Déclaration et le Programme d'action de Durban constituent le cadre juridique fondamental pour l'élimination effective du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN 48 - السيد أحمد (السودان): قال، متحدثا باسم مجموعة الـ 77 والصين، إن المجموعة تعيد التأكيد على أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وإعلان وبرنامج عمل ديربان يشكلان الإطار القانوني الأساسي للقضاء الفعال على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    La loi de 2008 sur les élections pose le cadre juridique fondamental régissant les élections organisées dans les différents États du Soudan du 11 au 15 avril 2010. Des élections pluralistes ont été organisées aux niveaux national, provincial et local pour élire le président de la République, les gouverneurs des États, les membres du Conseil législatif national et les membres des organes législatifs des États. UN 140- وفقاً لقانون الانتخابات للعام 2008 فقد فصل الإطار القانوني الأساسي لإجراء الانتخابات بولايات السودان المختلفة في الفترة من 11-15 نيسان/أبريل 2010 وتم عقد انتخابات تعددية على المستوى القومي والولائي والمحلي وذلك للتنافس على مقعد رئيس الجمهورية وولاة الولايات ومقاعد المجلس التشريعي القومي والمجالس الولائية.
    37. le cadre juridique de base de l'interdiction de la torture est défini par la Constitution. UN 37- يرد في الدستور الإطار القانوني الأساسي الذي يحظر التعذيب.
    En outre, le cadre juridique de base des activités électorales n'est pas encore en place et doit comprendre des lois autorisant des référendums sur les territoires contestés, y compris Kirkouk, les élections dans les gouvernorats ainsi qu'un référendum sur les amendements à la Constitution. UN وعلاوة على ذلك، فإن الإطار القانوني الأساسي للأنشطة الانتخابية لم يُطبق بعد، وينبغي أن يشمل، عند تطبيقه، تشريعات تمكينية لإجراء استفتاءات بشأن الأقاليم المتنازع عليها، بما فيها كركوك، وإجراء انتخابات المحافظات، فضلا عن إجراء استفتاء بشأن التعديلات الدستورية.
    II. cadre juridique général de la promotion et de la protection des droits de l'homme 3−22 3 UN ثانياً - الإطار القانوني الأساسي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان 3-22 3
    II. cadre juridique général de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN ثانياً - الإطار القانوني الأساسي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد