ويكيبيديا

    "الإطار القانوني الحالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre juridique actuel
        
    • le cadre juridique existant
        
    • du cadre juridique actuel
        
    • cadre juridique en vigueur
        
    • le cadre juridique en place
        
    • du cadre juridique existant
        
    • cadre légal actuel
        
    Ces questions ne seraient pas limitées aux lacunes que présente le cadre juridique actuel. UN ويمكن ألا يقتصر هذا على معالجة الثغرات في الإطار القانوني الحالي.
    le cadre juridique actuel prévoit une double instance et les inculpés peuvent faire appel d'une première condamnation. UN وينص الإطار القانوني الحالي على الاختصاص المزدوج، ولدى الدفاع فرصة استئناف الإدانة الأولى.
    le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    La communauté internationale doit renforcer l'AIEA et promouvoir le processus de vérification, même si certains États répugnent à l'accepter, en utilisant le cadre juridique existant pour la réglementation des armes. UN ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن ينهض بعملية التحقق، على الرغم من تقاعس بعض الدول عن قبولها، مستعملة الإطار القانوني الحالي لتنظيم الأسلحة.
    Cette option peut vraisemblablement être appliquée dans le cadre juridique existant de la Convention de Rotterdam; UN يمكن أن ينجز ذلك داخل الإطار القانوني الحالي لاتفاقية روتردام؛
    Les modifications du cadre juridique actuel figurent dans la nouvelle loi sur la procédure pénale. UN ويتضمن قانون الإجراءات الجنائية الجديد تعديلات على الإطار القانوني الحالي.
    Plusieurs autres délégations ont estimé que le cadre juridique en vigueur présentait des lacunes. UN ورأت عدة وفود أخرى أنه توجد ثغرات في الإطار القانوني الحالي.
    Il a expliqué que la nouvelle loi avait pour but de codifier la pratique existante et de compléter le cadre juridique en place. UN وأوضح أنَّ الغرض من القانون الجديد هو تقنين العرف القائم واستكمال الإطار القانوني الحالي.
    le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    Revoir le cadre juridique actuel pour remédier à ses carences et en faire un outil efficace pour la prévention des actes de violence sexuelle et la poursuite de leurs auteurs. UN استعراض الإطار القانوني الحالي لمعالجة أوجه القصور وضمان فعاليته في منع جرائم العنف الجنسي ومحاكمة مرتكبيها.
    Elle a conclu que le climat d'impunité qui régnait en ce qui concernait les violations des droits de l'homme constituait toujours un problème et que le cadre juridique actuel ne permettait pas d'y remédier. UN وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة.
    268. le cadre juridique actuel prévoit l'égalité des chances pour les hommes et les femmes travaillant à l'étranger. UN 268- وينص الإطار القانوني الحالي على فرص متساوية لكل من الرجل والمرأة في العمالة الأجنبية.
    le cadre juridique actuel devrait être renforcé, notamment en encourageant tous les États Membres à adhérer aux instruments internationaux existants. UN 5 - وينبغي تعزيز الإطار القانوني الحالي بسبل من بينها تشجيع جميع الدول الأعضاء على الانضمام للصكوك الدولية القائمة.
    le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM car, compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في نُهُج نووية متعددة الأطراف، حيث إن المناخ السياسي يجعل إمكانية إرساء مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM car, compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في نُهُج نووية متعددة الأطراف، حيث إن المناخ السياسي يجعل إمكانية إرساء مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    Elle s'est dite préoccupée de ce que le cadre juridique actuel avait pour effet d'établir trois catégories de réfugiés et de ce que les enfants adoptés de manière informelle étaient contraints de travailler de longues heures durant et étaient privés d'éducation et de soins médicaux. UN وأعربت هنغاريا عن القلق لأن الإطار القانوني الحالي أسفر عن تقسيم اللاجئين إلى ثلاث فئات، ولأن الأطفال الذين يُتبنون بصفة غير رسمية يُجبَرون على العمل لساعات طويلة ويحرمون من التعليم والعلاج الطبي.
    Ils ont affirmé que le cadre juridique existant était clair et suffisant. UN وأكدوا أن الإطار القانوني الحالي كافٍ وواضح.
    Certaines difficultés viennent du fait que le cadre juridique existant contre le terrorisme nucléaire, biologique et chimique se trouve dans plusieurs instruments qui se chevauchent partiellement. UN وثمة صعوبات محددة مردها أن الإطار القانوني الحالي لمكافحة الإرهاب النووي والبيولوجي والكيميائي مُشَتَّتٌ بين صكوك متداخلة جزئيا.
    En raison des particularités de l'information géospatiale, comme l'existence de plusieurs sources pour un jeu de données, le cadre juridique existant n'est pas adapté à la situation actuelle et de nouvelles lois sont nécessaires en Malaisie. UN وبسبب الطبيعة الخاصة للمعلومات الجغرافية المكانية، مثل تعدد معدّي هذه المعلومات من أجل مجموعة بيانات واحدة، فإن الإطار القانوني الحالي غير كاف للوضع الراهن وهناك حاجة إلى تشريع جديد في ماليزيا.
    Il a participé à l'analyse du cadre juridique actuel de l'accès à l'information. UN وشاركت المفوضية في تحليل الإطار القانوني الحالي المتعلق بالوصول إلى المعلومات.
    Les participants ont réclamé l'adoption d'une législation spécifique sur la violence au foyer en vue de remédier à l'insuffisance du cadre juridique en vigueur. UN ودعا المشاركون إلى وضع تشريعات خاصة عن العنف العائلي لتصحيح الإطار القانوني الحالي غير الملائم.
    Pour renforcer le cadre juridique en place, et plus spécialement pour que les autres infractions graves soient considérées comme des infractions principales en matière de blanchiment d'argent, le projet de loi relatif à la lutte contre le blanchiment d'argent (2005) est actuellement en cours d'adoption. UN وبغية تعزيز الإطار القانوني الحالي وخاصة لإدراج الجرائم الأخرى الخطيرة بوصفها جرائم أصلية لجريمة غسل الأموال، يجري حاليا العمل على سن مسودة مشروع قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2005.
    Il note toutefois que le rapport n’a pas été établi conformément à ses directives sur l’établissement des rapports initiaux, qu’il y est principalement question du cadre juridique existant et qu’il ne contient pas suffisamment d’informations sur les autres mesures prises pour faire dûment respecter les droits énoncés dans la Convention. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن إعداد التقرير لم يتم وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير اﻷولية وأنه يشير بصورة رئيسية إلى اﻹطار القانوني الحالي ولا يتضمن معلومات كافية عن التدابير اﻷخرى المتخذة ﻹعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية إعمالا فعالا.
    Le cadre légal actuel garantit aux victimes le droit de bénéficier d'une assistance gratuite, mise à leur disposition par le Centre d'assistance en justice, afin qu'elles puissent demander réparation au pénal comme au civil. UN ويضمن الإطار القانوني الحالي للضحايا الحق في تلقي مساعدة قانونية مجانية عن طريق مركز المساعدة القانونية لممارسة مطالباتهم بالتعويض في إطار الإجراءات الجنائية والمدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد