Des subventions publiques judicieuses viennent compléter tant le financement du secteur privé que les investissements réalisés par l'épargne locale. | UN | وتعمل الإعانات الحكومية المتقنة التصميم على تعزيز عمليات تمويل القطاع الخاص واستثمار مدخرّات المجتمع المحلي على السواء. |
Ces accords d'accès perpétuent les effets économiques et écologiques engendrés par les subventions publiques au secteur de la pêche. | UN | وتؤدي اتفاقات الدخول هذه إلى استمرار الآثار الاقتصادية والإيكولوجية الناجمة عن الإعانات الحكومية لصناعة الصيد. |
Ces transferts de responsabilité s'accompagnent souvent d'une réduction ou d'une suppression des subventions gouvernementales, ce qui augmente les factures d'eau des agriculteurs. | UN | وكثيرا ما يترافق مع عمليات نقل المسؤولية هذه خفض الإعانات الحكومية أو إلغاؤها، مما يفضي إلى زيادة رسوم المياه التي يدفعها المزارعون. |
Force est de constater que les subventions faussent considérablement le fonctionnement des marchés dans l'industrie sidérurgique mondiale. | UN | وقد تبين أن الإعانات الحكومية هي إحدى الأسباب الهامة لتشوه السوق في صناعة الصلب الدولية. |
Elles peuvent obtenir les męmes types et montants de subvention publique que les municipalités, et ont droit de soumettre des propositions de projet de financement d'organismes dans les męmes conditions que les responsables antérieurs de leu gestion. | UN | ويمكن لها أن تحصل على نفس أشكال ومبالغ الإعانات الحكومية المقدمة إلى البلديات، ويحق لها تقديم مشاريع مقترحات إلى وكالات التمويل وفقاً لنفس الشروط التي ينبغي أن تستوفيها مجالس البلديات المحلية. |
À cet égard, selon l'Observation générale no 34, < < il faut veiller à garantir que le subventionnement public aux organes d'information et les insertions d'annonces publicitaires par le gouvernement ne soient pas utilisés à l'effet d'entraver la liberté d'expression > > . | UN | وفي هذا الصدد، ووفقاً للتعليق العام رقم 34 " ينبغي توخي الحيطة لضمان عدم استخدام نظم الإعانات الحكومية لوسائط الإعلام أو طلبات بث الإعلانات الحكومية في أغراض إعاقة ممارسة حرية التعبير " . |
Des mesures devraient être prises pour réduire le coût de ces médicaments, par exemple par le biais de subventions ciblées. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لخفض تكاليف هذه الأدوية وذلك، على سبيل المثال، عن طريق الإعانات الحكومية المحددة الهدف. |
La loi sur les allocations définit les modalités d'attribution et de versement de deux grandes catégories d'allocations: l'allocation mensuelle versée aux familles démunies ayant des enfants et la prestation sociale mensuelle. | UN | 168- ووضع قانون جمهورية قيرغيزستان " بشأن الإعانات الحكومية في جمهورية قيرغيزستان " أسس منح وصرف نوعين أساسيين من الإعانات الحكومية، وهما: الإعانة الشهرية للأسر الفقيرة التي لديها أطفال، والإعانة الاجتماعية الشهرية. |
En outre, les personnes les plus vulnérables, telles que les personnes âgées, les personnes handicapées et les familles monoparentales, sont désormais plus nombreuses à pouvoir bénéficier des aides de l'État, les critères d'attribution ayant été élargis. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق الآن لعدد أكبر من الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستضعفة بما فيها فئات المسنين وذوي الإعاقة والأسر الوحيدة الوالد الحصول على الإعانات الحكومية بفضل تخفيض مستوى معايير الأهلية. |
L'État partie considère qu'il est raisonnable de penser que les candidats doivent vivre au Canada pendant une période minimale avant de se voir accorder toute leur vie le droit à une prestation de l'État. | UN | وتعتبر الدولة الطرف من المعقول أن تشترط إقامة الأشخاص في كندا لفترة زمنية دنيا قبل أن يُمنحوا الحق في الحصول على الإعانات الحكومية مدى الحياة. |
La réduction de certaines subventions publiques et la nette augmentation du coût de la vie ont préoccupé tant les réfugiés que les nationaux. | UN | وأدى خفض بعض الإعانات الحكومية والزيادة الكبيرة في تكلفة المعيشة إلى بث القلق في أوساط اللاجئين والمواطنين على السواء. |
100. En vertu de l'article 9 de la loi relative à l'impôt sur le revenu, les subventions publiques directes ne sont pas soumises à l'impôt sur le revenu. | UN | 100- ووفقا للمادة 9 من قانون ضريبة الدخل، تكون الإعانات الحكومية المباشرة معفاة من ضرائب الدخل. |
Et une baisse sensible des subventions publiques se traduirait par une économie budgétaire plusieurs fois supérieure au maigre montant de leur APD, qui va diminuant. | UN | وأي خفض ذي شأن في الإعانات الحكومية من شأنه أيضاً أن يوفّر في ميزانياتها ضعف أضعاف الحجم القليل والمتناقص من المساعدة الانمائية الرسمية. |
Cela nous a permis de dépendre moins de l'agriculture, qui continue de pâtir des subventions publiques que reçoivent les agriculteurs des grands pays. | UN | وقد مكّننا ذلك من تقليل اعتمادنا على اقتصاد قائم على الزراعة لا يزال يعاني بسبب تقديم بلدان كبيرة الإعانات الحكومية لمزارعيها. |
La coopération internationale devrait s'employer à mobiliser des ressources afin que les entreprises spécialisées dans le domaine fournissent un équipement à prix réduit, peut-être grâce à des subventions gouvernementales. | UN | وينبغي أن يعمل التعاون الدولي على تعبئة الموارد بحيث تتمكن الشركات المتخصصة في هذا المجال من عمل المعدات بتكلفة مخفضة، وقد يتم ذلك عن طريق الإعانات الحكومية. |
Les syndicats sont interdits dans certains domaines d'activité et ceux qui ne font pas partie de la fédération des syndicats koweïtiens n'ont pas droit aux subventions gouvernementales. | UN | ويُمنع تكوين النقابات العمالية في بعض مجالات العمل، ولا يحق للنقابات غير المنضمة إلى اتحاد النقابات الكويتية تلقي الإعانات الحكومية. |
L'État accorde aussi des subventions aux écoles privées afin de réduire les frais de scolarité, ce qui permet à un plus grand nombre de filles et de garçons de fréquenter des écoles privées. | UN | وتقدم الإعانات الحكومية أيضا إلى المدارس الخاصة لخفض الرسوم التي تُجبى من الطلاب الأمر الذي يمكن المزيد من الفتيات والفتيان من الالتحاق بالمدارس الخاصة. |
Une autre importante priorité est de réduire les subventions des pouvoirs publics aux industries qui causent des dégâts à l'environnement. | UN | وثمة أمرٌ آخر له أولوية، وهو تخفيض الإعانات الحكومية للصناعات الضارة بالبيئة. |
Tous les pays, y compris les pays en développement, doivent travailler ensemble pour abaisser les barrières commerciales et pour supprimer les subventions qui faussent le commerce. | UN | ويتعين على جميع البلدان، بما فيها البلدان النامية، أن تعمل معا لأجل تقليل الحواجز التجارية وإنهاء الإعانات الحكومية التي تشوه التجارة. |
subvention publique Droits d'émission Dons pour le renforcement des capacités Prêts bancaires | UN | رؤوس الأموال الخارجية رؤوس الأموال المحلية الإعانات الحكومية وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المنح لبناء القدرات القروض المصرفية |
41. Il faut veiller à garantir que le subventionnement public aux organes d'information et les insertions d'annonces publicitaires par le gouvernement ne soient pas utilisés à l'effet d'entraver la liberté d'expression. | UN | 41- وينبغي توخي الحيطة لضمان عدم استخدام نظم الإعانات الحكومية لوسائط الإعلام أو طلبات بث الإعلانات الحكومية() في أغراض إعاقة ممارسة حرية التعبير(). |
Les systèmes bancaires de plusieurs pays de la Communauté des États indépendants se trouvent exposés à de fortes difficultés et risquent fort de devoir recourir à des opérations de sauvetage ou à d'autres formes d'aide publique ou de subventions. | UN | ويعاني النظام المصرفي في عدد من بلدان رابطة الدول المستقلة إجهادا شديدا في الوقت الحالي، ومن المرجح أن يستلزم الأمر تنفيذ برامج للإنقاذ أو تقديم أشكال أخرى من المساعدات أو الإعانات الحكومية. |
Conformément à la Loi sur les allocations aux familles ayant des enfants à charge, toute famille n'ayant pas droit à une allocation de maternité ou à une prestation de maternité ou de paternité conformément à la Loi sur les prestations de maladie et de maternité a droit à une allocation représentant les trois quarts du niveau minimum de subsistance par mois pour chaque enfant pendant trois ans suivant la naissance de celui-ci. | UN | 404- ووفقاً لقانون الإعانات الحكومية للأسر التي تربي أطفالاً، تُمنح الأسرة التي لا يحق لها إعانة الأمومة أو إعانة الأبوة بموجب قانون التأمينات الاجتماعية للمرض والأمومة إعانة شهرية تصل نسبتها إلى 0.75 من الحد الأدنى للمعيشة عن كل طفل ولمدة ثلاث سنوات اعتباراً من تاريخ ولادته. |
Le Gouvernement a également facilité l'action des commissions locales pour un niveau de vie décent en permettant aux personnes dans le besoin de bénéficier des aides de l'État. | UN | ويسرت الحكومة أيضاً عمل اللجان المحلية المعنية بمستويات المعيشة الأساسية حتى تتأكد من حصول المحتاجين على الإعانات الحكومية الملائمة. |
L'État partie considère qu'il est raisonnable de penser que les candidats doivent vivre au Canada pendant une période minimale avant de se voir accorder toute leur vie le droit à une prestation de l'État. | UN | وتعتبر الدولة الطرف من المعقول أن تشترط إقامة الأشخاص في كندا لفترة زمنية دنيا قبل أن يُمنحوا الحق في الحصول على الإعانات الحكومية مدى الحياة. |