" La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que le fait de communiquer conformément aux présentes recommandations n'implique: | UN | " ينبغي لقانون الإعسار أن ينصّ على أن الاتصال الذي يجرى وفقا لهذه التوصيات لا ينطوي على: |
Une recommandation pourrait prévoir que, lorsqu'un tel accord était trouvé, la loi sur l'insolvabilité devrait accorder l'autorisation nécessaire pour que les parties puissent procéder au financement. | UN | ويمكن أن تنص التوصية على أنه في حال التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل، ينبغي لقانون الإعسار أن يوفر للأطراف المعنية التفويض اللازم للشروع في ذلك. |
" 236. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la coopération dont devraient faire preuve les représentants de l'insolvabilité dans toute la mesure possible est assurée par tout moyen approprié, notamment: | UN | " 236- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص على ممارسة التعاون بين ممثلي الإعسار إلى أقصى مدى ممكن بأي وسيلة مناسبة، بما في ذلك: |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir qu'une partie intéressée a le droit d'être entendue sur toute question qui porte atteinte aux obligations que lui impose la loi sur l'insolvabilité, à ses droits ou aux biens sur lesquels elle a un droit. | UN | ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن للطرف ذي المصلحة الحق في أن تُسمع دعواه بشأن أي مسألة تمس واجباته بموجب قانون الإعسار أو تمس حقوقه أو ممتلكات له فيها مصلحة. |
On a soulevé la question de savoir si le représentant de l'insolvabilité pouvait ou non avoir un rôle à jouer à cet égard, mais aucune opinion n'a été exprimée sur ce point. | UN | وسئل عمّا إذا كان أم لم يكن ممكنا لممثل الإعسار أن يؤدي دورا في ذلك الشأن، ولكن لم يعرب عن أي آراء في هذا الصدد. |
" 250. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la coopération dans toute la mesure possible entre représentants de l'insolvabilité est assurée par tout moyen approprié, notamment: | UN | " 250- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص تحديدا على ممارسة التعاون إلى أقصى حد بين ممثلي الإعسار بأي وسيلة مناسبة، بما في ذلك ما يلي: |
La loi sur l'insolvabilité devrait permettre à un membre d'un groupe d'entreprises soumis à une procédure d'insolvabilité: | UN | 211 ألف- ينبغي لقانون الإعسار أن يسمح لعضو مجموعة المنشآت الخاضع لإجراءات الإعسار بما يلي: |
Un régime de l'insolvabilité devrait contenir autant d'informations que possible sur les autres lois qui peuvent avoir une incidence sur la conduite de la procédure d'insolvabilité. | UN | وينبغي لقانون الإعسار أن يحتوي على أكبر قدر ممكن من المعلومات عن القوانين الأخرى التي قد تؤثر على ادارة اجراءات الإعسار. |
En tout état de cause, on a fait observer que la législation sur l'insolvabilité devrait souligner que l'objet des actions en annulation était de restituer de la valeur ou des biens à la masse et non de procurer un avantage à une autre partie. | UN | وعلى أية حال، فقد لوحظ أنه ينبغي لقانون الإعسار أن يشدد على أن الغرض من إجراءات الإبطال هو إعادة القيمة أو الموجودات إلى الحوزة وليس لتحقيق الفائدة لأي طرف آخر. |
Certaines lois sur l'insolvabilité prévoient que le représentant de l'insolvabilité devrait protéger les créanciers garantis contre toute dépréciation soit en leur offrant des actifs supplémentaires ou des actifs de remplacement, soit en leur versant périodiquement une somme correspondant au montant de la dépréciation. | UN | وينص بعض قوانين الإعسار على أنه ينبغي لممثل الإعسار أن يحمي الدائنين المضمونين من أي تضاؤل في القيمة، إمّا بتوفير موجودات إضافية أو بديلة، وإمّا بتقديم مدفوعات نقدية دورية تعادل مقدار نقصان القيمة. |
L'application du régime de l'insolvabilité devrait aider non seulement à rendre plus équitable, moins coûteux et moins long le règlement des crises financières dans les pays en développement, mais également rendre ces crises moins probables. | UN | ومن شأن تطبيق المبادئ المتصلة بحالات الإعسار أن يُساعد ليس فقط في جعل عملية تسوية الأزمات المالية في البلدان النامية أكثر إنصافا، وأقل تكلفة واستغراقا للوقت، بل أيضا في الحد من احتمال حدوث هذه الأزمات. |
212. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier le rang de priorité qui s'applique au financement postérieur à l'ouverture de la procédure octroyé par un membre d'un groupe soumis à une procédure d'insolvabilité à un autre membre du groupe soumis à une procédure d'insolvabilité. | UN | 212- ينبغي لقانون الإعسار أن يحدّد الأولوية التي تُطبّق على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات الذي يقدّمه عضو في مجموعة المنشآت خاضع لإجراءات إعسار إلى عضو آخر فيها خاضع لإجراءات إعسار. |
Il a été proposé de limiter la portée de l'alinéa à la participation des représentants de l'insolvabilité et des parties intéressées, en adoptant une formule de ce type: " Le représentant de l'insolvabilité devrait avoir le droit de participer en personne à la communication. | UN | وقُدِّم اقتراح بأن تقصر الفقرة المشاركة على ممثلي الإعسار والأطراف ذات المصلحة على غرار التالي: " ينبغي أن يكون من حق ممثل الإعسار أن يشارك شخصيا في الاتصال. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'obtention de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بالحصول على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Dans le cas d'un crédit-bail, le représentant de l'insolvabilité peut annuler le reste du bail et restituer les biens au bailleur. | UN | وفي حالة الإيجار، يمكن لممثل الإعسار أن ينقض الإيجار بالنسبة للمستقبل وأن يردّ الممتلكات إلى المؤجّر. |
Alors que certaines lois sur l'insolvabilité prévoyant le regroupement laissaient au tribunal le soin de déterminer si les conditions appropriées étaient réunies, d'autres autorisaient le représentant de l'insolvabilité à procéder à un regroupement lorsque certaines exigences étaient remplies et que tous les créanciers y consentaient. | UN | وأشير إلى أنه، بينما تعوّل قوانين الإعسار التي تتضمّن النص على أحكام بشأن الدمج على المحكمة في تقدير وجود الشروط المناسبة له، ثمة نهج آخر يجيز لممثّل الإعسار أن يلجأ إلى الدمج في حال استيفاء مقتضيات معيّنة وفي حال رضاء جميع الدائنين به. |
En conséquence, la loi pouvait prévoir que de telles clauses étaient, soit inopposables au représentant de l'insolvabilité, soit nulles de plein droit. | UN | وبالتالي، يجوز لقانون الإعسار أن ينص على أن تلك الشروط تكون إما غير نافذة على ممثل الإعسار أم أنها باطلة فحسب. |
Pour l'instant, et d'une manière générale, les législations sur l'insolvabilité ne contiennent pas de disposition permettant de faire exception aux clauses de résiliation, mais le guide prend pour point de vue que la législation sur l'insolvabilité peut prévoir que des clauses de cette nature ne sont pas opposables au représentant de l'insolvabilité. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من بين السمات العامة لقوانين الإعسار أن تحتوي على أحكام تسمح بابطال المواد المتعلقة بالانهاء، فان الدليل، مع ذلك، يأخذ بالرأي القائل بأن قانون الإعسار يجوز أن ينص على أن مثل هذه المواد غير قابلة للانفاذ ضد ممثل الإعسار. |
Dans d'autres lois, le représentant de l'insolvabilité est tenu d'emprunter l'argent, mais risque d'engager sa responsabilité personnelle concernant le remboursement. | UN | وفي أمثلة أخرى، يُطلب من ممثل الإعسار أن يقترض الأموال مع ما يمكن أن ينطوي عليه ذلك من أمور تتعلق بالمسؤولية الشخصية عن السداد. |