ويكيبيديا

    "الإعلام التقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • médias traditionnels
        
    • médias classiques
        
    • communication traditionnels
        
    • d'information traditionnels
        
    • medias traditionnels
        
    • traditionnels de communication
        
    • médias habituels
        
    • diffusion classiques
        
    • médias conventionnels
        
    • traditionnels qu'
        
    • supports traditionnels
        
    • traditionnels d'information
        
    Sir Nigel Rodley ne souhaite cependant pas atténuer l'importance des médias traditionnels. UN وقال إنه لا يود أن يقلل من أهمية وسائط الإعلام التقليدية.
    En outre, les exploitants de médias traditionnels peuvent se servir de l'Internet pour élargir leur audience à un coût modique. UN وفضلاً عن ذلك، بإمكان منتجي وسائط الإعلام التقليدية أيضاً استخدام الإنترنت لزيادة أعداد جمهورهم بشكل كبير وبكلفة زهيدة.
    Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. UN بيد أنه يجب، في ضوء تزايد اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة.
    Pour promouvoir ce lancement, le Département a fait appel aux médias classiques et nouveaux. UN وأفادت الإدارة من وسائط الإعلام التقليدية ووسائط الإعلام الجديدة في آن معاً لتعزيز هذا الحدث.
    Les moyens de communication traditionnels continuent de jouer un rôle essentiel pour la plus grande partie des populations des Caraïbes. UN 29 - استطرد قائلاً إن وسائط الإعلام التقليدية مازالت ضرورية لمعظم سكان منطقة البحر الكاريبي.
    Pour autant, les médias traditionnels ne doivent pas être négligés : ils devraient continuer d'être développés au même rythme que les médias modernes à la pointe du progrès. UN على أنه لا ينبغي تجاهل وسائط الإعلام التقليدية: وإنما ينبغي تطويرها لتكون بموزاة نظيراتها الأحدث.
    Les médias traditionnels demeurent importants dans de nombreux pays en développement et il doit continuer à les utiliser. UN وقال إن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت لها أهميتها في كثير من البلدان النامية وينبغي أن يستمر استخدام هذه المنافذ.
    Elle a souligné qu'Internet était devenu un outil indispensable qui permettait au grand public d'accéder à d'autres informations que celles traitées et diffusées par les médias traditionnels. UN وقالت إن شبكة الإنترنت أصبحت أداة لا يمكن للناس أن يستغنوا عنها لتلقي معلومات لا يجدونها في وسائل الإعلام التقليدية.
    Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. UN بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة.
    Il y a lieu de continuer de recourir aux médias traditionnels afin d'éviter d'accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud. UN وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب.
    Il convient de continuer à utiliser les médias traditionnels pour atteindre le nombre considérable d'analphabètes dans les pays du Sud. UN وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم.
    Il est donc capital de continuer à renforcer les médias traditionnels afin de toucher un public aussi large que possible. UN ومن الأهمية بمكان لذلك مواصلة تعزيز وسائط الإعلام التقليدية لكي يتسنى وصول المعلومات إلى أكبر قطاعات ممكنة من الجمهور.
    Pareilles ingérences devaient être condamnées et l'indépendance des médias, traditionnels ou numériques, devait être favorisée. UN وينبغي إدانة هذا النوع من التدخل ودعم استقلال وسائط الإعلام التقليدية والرقمية.
    Un grand nombre de ces pays, dont la Chine, se fient encore beaucoup aux médias traditionnels. UN ولا تزال بلدان نامية كثيرة، من بينها الصين، تعتمد اعتماداً كبيراً على وسائل الإعلام التقليدية.
    Par conséquent, il faut continuer à promouvoir l'usage des médias traditionnels. UN وبناء على ذلك ينبغي الاستمرار في تعزيز استعمال وسائط الإعلام التقليدية.
    Le FNUAP a recours à des moyens appropriés, y compris Internet, des vidéos dont le coût est avantageux, et d'autres moyens tels que les médias traditionnels et les contacts personnels. UN ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية.
    Meilleur accès des médias et d'autres catégories de public aux informations diffusées par les Nations Unies; couverture multilingue par les médias traditionnels et l'Internet. UN تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت.
    b. Nouveaux partenariats avec de nombreux organes d'information - médias classiques et modernes - en vue de diffuser les messages de l'Organisation; UN ب - إقامة شراكات توزيع مع طائفة واسعة من وسائل الإعلام - وسائل الإعلام التقليدية والجديدة - لنشر رسائل الأمم المتحدة؛
    L'Organisation s'efforce également de développer l'usage de moyens de communication traditionnels et populaires qui font partie intégrante de la vie en milieu rural, comme les proverbes, poèmes, chansons, danses, spectacles et contes. UN ويجري كذلك بذل جهود لتعزيز استخدام وسائط الإعلام التقليدية والشعبية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة الريفية، من قبيل الأمثال، والقصائد والأغاني، والرقصات والمسرحيات والقصص.
    S'agissant de l'utilisation de nouvelles techniques de communication comme l'Internet, mais aussi des moyens d'information traditionnels pour véhiculer une propagande raciste, il est urgent que des mécanismes de contrôle appropriés soient élaborés pour lutter contre ce phénomène. UN وفيما يتصل باستخدام تكنولوجيات الاتصال الجديدة مثل الإنترنت وكذلك وسائل الإعلام التقليدية لنشر الدعاية العنصرية، فإن من الملحّ إيجاد آليات مناسبة للرقابة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Département se consacre à la diffusion des idéaux et objectifs des Nations Unies auprès de publics divers à travers à la fois des medias traditionnels et nouveaux, comme Facebook et Twitter. UN فالإدارة مكرسة لتوصيل مبادئ الأمم المتحدة السامية ومقاصدها إلى جماهير شتى عن طريق وسائط الإعلام التقليدية وكذلك وسائط الإعلام الجديدة مثل الفيسبوك والتويتر.
    87. La Libye souligne la nécessité d'éviter que le recours aux moyens électroniques par le Département de l'information se fasse aux dépens des moyens traditionnels de communication, qui doivent rester au centre de l'effort de diffusion des problèmes du tiers monde. UN ٨٧ - وأضاف أن وفد بلده يشدد على الحاجة إلى ضمان عدم إضرار استعمال إدارة شؤون اﻹعلام لوسائط اﻹعلام الالكترونية بوسائط اﻹعلام التقليدية التي ستظل ضرورية لﻹعلام عن مشاكل العالم الثالث.
    Tout en exploitant les nouvelles technologies au maximum, il continue d’atteindre des publics de plus en plus divers par les médias habituels, conscient de leur importance cruciale dans tous les pays, y compris pour ceux qui utilisent déjà les moyens d’information les plus perfectionnés. UN ففي حين أننا نستفيد من تكنولوجيا المعلومات بما أوتينا من طاقة في أنشطتنا التي نصل بها إلى اﻵخرين، فقد ظلت اﻹدارة تحقق المكاسب في الوصول إلى اﻵخرين من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية أيضا، ﻷنها تدرك أهميتها الكبيرة في جميع البلدان، بما فيها البلدان التي بدأت فعلا تجوب شبكة المعلومات العالمية الكبرى.
    Mais, tout en mesurant les avantages des moyens électroniques, qui permettent de communiquer beaucoup plus d’informations à beaucoup plus de gens, les délégations estimaient pour la plupart qu’il ne fallait pas renoncer pour autant aux moyens de diffusion classiques, particulièrement importants pour le monde en développement. UN ٠٤ - وبينما أبدت أغلبية من المتكلمين تقديرهـا بشكل واضح لمدى ونطاق الاتصالات اﻹلكترونية، فقد ذكرت أن شعوب البلدان النامية تعلق أهمية شديدة على قيام إدارة شؤون اﻹعلام بالمحافظة على توسيع نطاق أنشطتها من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية.
    86. La question de la violence dans la famille est devenue l'un des sujets les plus traités dans les médias conventionnels et non-conventionnels. UN 86- وغدت مسألة العنف المنزلي من أكثر المسائل التي تُناقَش في وسائط الإعلام التقليدية وغير التقليدية.
    Le Département continue d'offrir un grand nombre de produits audiovisuels aussi bien dans des formats traditionnels qu'en format électronique. UN 30 - وتستمر الإدارة في توفير عدد أكبر من المنتجات السمعية البصرية سواء في وسائط الإعلام التقليدية أو الإلكترونية.
    En ce qui concerne les supports traditionnels, le véritable défi est d'y associer les nouvelles technologies. UN وفيما يتعلق بوسائط الإعلام التقليدية على نحو خاص كانت التحديات التي واجهتها في مواكبة التكنولوجيات الجديدة.
    Toutefois, le Département ne doit pas perdre de vue que l'essentiel de la population dans le monde recourent aux moyens traditionnels d'information sur l'ONU. UN ومع ذلك لا يجب أن يغيب عن نظرها حقيقة أن معظم سكان العالم لا يزالون يعوّلون على وسائل الإعلام التقليدية للحصول عن معلومات بشأن الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد