Les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. | UN | ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة. |
Ainsi, des ministres du Gouvernement sont venus au Parlement pour répondre aux questions de ses membres et les débats parlementaires sont couverts par les médias officiels. | UN | من ذلك مثلا أن وزراء الحكومة مثلوا أمام البرلمان للإجابة على الأسئلة وأن المناقشات البرلمانية تتلقى التغطية في وسائط الإعلام الرسمية. |
Par ailleurs, les efforts visant à faire connaître les droits de l'homme par les médias officiels se sont révélés insuffisants. | UN | ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى. |
Le service de presse officiel des chefs d'État, de gouvernement ou des chefs de délégation (y compris le photographe officiel) ne sera pas autorisé à participer à ces groupes. | UN | 110 - ولن يسمح لممثلي وسائط الإعلام الرسمية المرافقين لرئيس الدولة أو الحكومة أو رئيس الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه المجموعات. |
Le service de presse officiel des chefs d'État ou de gouvernement ou des chefs de délégation (y compris le photographe officiel) ne sera pas autorisé à participer à ces groupes. | UN | 68 - ولن يسمح لوسائط الإعلام الرسمية التي ترافق رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو رئيس الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه التجمعات. |
Il se réfère aussi aux informations diffusées par les médias publics officiels. | UN | ويشير أيضا إلى معلومات مستقاة من وسائط الإعلام الرسمية. |
Les documents publiés et diffusés dans les médias officiels viennent encore renforcer ces enseignements, et une grande part de cette incitation est destinée aux enfants. | UN | والمواد التي تنشر وتذاع في وسائط الإعلام الرسمية تعزز هذه الدروس، ومعظم هذا التحريض موجه نحو الأطفال. |
Le Rapporteur spécial a constaté à l'occasion de ses rencontres avec des représentants des autorités, que les seuls médias présents étaient les médias officiels, malgré l'existence de journaux et de stations de radio privés. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن وسيلة الإعلام الوحيدة التي حظرت مقابلاته مع السلطات هي وسيلة الإعلام الرسمية على الرغم من وجود صحف ومحطات إذاعية خاصة. وليس بإمكان وسائل الإعلام المستقلة الوصول إلى السلطات. |
Nous demandons à l'Autorité palestinienne et à tous ses représentants de s'abstenir de toute rhétorique incendiaire et de l'usage des médias officiels pour diffuser des messages de haine et d'appel à la guerre sainte et au meurtre. | UN | ونطالب السلطة الفلسطينية وكل مسؤوليها بأن يكفوا عن الخطب الملتهبة واستخدام وسائل الإعلام الرسمية في توجيه رسائل الكراهية والجهاد والدعوة إلى القتل. |
La presse tunisienne semble à première vue diversifiée avec la cohabitation de médias officiels, d'une presse privée et d'organes de partis. | UN | وتبدو الصحافة التونسية للوهلة الأولى متنوعة إذ تعمل جنباً إلى جنب وسائط الإعلام الرسمية مع الصحافة الخاصة والصحف الناطقة بلسان الأحزاب. |
L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. | UN | أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل. |
Les médias officiels sont totalement contrôlés par l'État. | UN | وتفرض الدولة سيطرتها التامة على وساط الإعلام الرسمية(47). |
Ni les médias officiels ni les fonds publics ne peuvent être utilisés au profit d'un parti politique ou d'un candidat; | UN | - حظر استخدام وسائل الإعلام الرسمية أو الأموال العامة لصالح حزب أو مرشح؛ |
Tous les partis politiques et les candidats ont un droit égal d'accès aux médias officiels pour mener leur campagne électorale; | UN | - تساوي جميع الأحزاب والمرشحين في استخدام وسائل الإعلام الرسمية للدعاية الانتخابية؛ |
9. Les médias officiels du Viet Nam ont à plusieurs reprises lancé une campagne de dénigrement contre Thadeus Nguyen Van Ly. | UN | 9- وما فتئت وسائط الإعلام الرسمية في فييت نام تشن حملة تشويه لسمعة الأب لي في مناسبات عدة. |
À ce sujet, M. Castillero Hoyos demande combien de médias sont actuellement entre les mains du Gouvernement et dans quelle mesure les partis de l'opposition ont accès aux médias officiels. | UN | وفي هذا الصدد، يتساءل السيد كاستييرو هويوس عن عدد وسائط الإعلام التي هي الآن في قبضة الحكومة وبأي طريقة تستطيع أحزاب المعارضة الحصول على وسائط الإعلام الرسمية. |
Le service de presse officiel des chefs d'État ou de gouvernement ou des chefs de délégation (y compris le photographe officiel) ne sera pas autorisé à participer à ces groupes. | UN | 68 - ولن يُسمح لوسائط الإعلام الرسمية التي ترافق رئيس الدولة أو الحكومة أو رئيس الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه المجموعات. |
Le service de presse officiel des chefs d'État ou de gouvernement ou des chefs de délégation (y compris le photographe officiel) ne sera pas autorisé à participer à ces groupes. | UN | 65 - ولن يسمح لوسائط الإعلام الرسمية التي ترافق رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو رئيس الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه المجموعات. |
Le service de presse officiel des chefs d'État ou de gouvernement ou des chefs de délégation (y compris le photographe officiel) ne sera pas autorisé à participer à ces groupes. | UN | 64 - ولن يسمح لوسائط الإعلام الرسمية التي ترافق رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو رئيس الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه التجمعات. |
Le service de presse officiel des chefs d'État ou de gouvernement ou des chefs de délégation (y compris le photographe officiel) ne sera pas autorisé à participer à ces groupes. | UN | 86 - ولن يسمح لوسائط الإعلام الرسمية التي ترافق رئيس الدولة أو الحكومة أو رئيس الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه المجموعات. |
Il reprend aussi différentes informations relayées par des médias publics officiels. | UN | وهو يشير كذلك إلى معلومات مستقاة من وسائط الإعلام الرسمية للدولة. |