Une grande attention est accordée au développement des médias et il est établi qu'ils puissent travailler dans des conditions de transparence et de liberté. | UN | يولى اهتمام كبير إلى تطوير وسائط الإعلام ومن الأكيد أنه يمكنها العمل في كنف الشفافية والحرية. |
Des campagnes de sensibilisation du public sont organisées par les médias et prennent aussi la forme de rassemblements et de programmes communautaires. | UN | ويتم القيام بحملات للتوعية العامة في وسائل الإعلام ومن خلال عقد الاجتماعات العامة وبرامج التوعية. |
Une grande attention est accordée au développement des médias et il est établi qu'ils puissent travailler dans des conditions de transparence et de liberté. | UN | يولى اهتمام كبير إلى تطوير وسائط الإعلام ومن الأكيد أنه يمكنها العمل في كنف الشفافية والحرية. |
L'Autorité palestinienne n'a pas déployé de gros efforts pour contrôler la violence et les actes de terrorisme perpétrés à partir des zones qu'elle contrôle, de même que les incitations à la violence de la part des médias et des autorités religieuses n'ont guère diminué d'intensité. | UN | ولم تبذل السلطة الفلسطينية أي جهد مهم للحد من العنف والإرهاب القادمين من المناطق التي تخضع لسيطرتها، ولم تخف حدة التحريض بصورة هامة في وسائط الإعلام ومن قبل السلطات الدينية. |
Dans une société progressiste, les gens ont connaissance des nouvelles réalisations scientifiques et culturelles dans le monde grâce aux moyens d'information et, selon le cas, dans le cadre du système d'enseignement. | UN | ويتم توعية أفراد أي مجتمع متقدم بالتطورات في ميدان العلم والثقافة في كافة أرجاء العالم، وذلك من خلال وسائل الإعلام ومن خلال النظم التعليمية، عند الاقتضاء. |
En particulier, le site a joué un rôle essentiel durant le mois qui a précédé la réunion, en permettant de répondre aux très nombreuses demandes de renseignements des médias et des participants potentiels. | UN | وبالتحديد أصبح هذا الموقع جوهرياً خلال الشهر الذي سبق انعقاد القمة للرد على الطلب الهائل من وسائط الإعلام ومن المشتركين المحتملين. |
Les stéréotypes liés au genre commencent à un âge précoce et sont omniprésents dans la société : à la maison, à l'école, dans les médias et dans les attitudes et interactions sociales du quotidien qui les intègrent et les renforcent. | UN | فالقوالب النمطية الجنسانية تتشكل منذ سن مبكرة وتنتشر انتشاراً واسعاً في المجتمع: في البيت وفي المدرسة وفي وسائط الإعلام ومن خلال المواقف والتعاملات الاجتماعية اليومية التي ترسخها وتعززها. |
Tout au long de la période considérée, la Commission a pris des mesures supplémentaires en vue d'augmenter le taux de participation en intensifiant sa campagne d'éducation de l'électorat dans les médias et en déployant des équipes mobiles afin d'informer les populations déplacées. | UN | واتخذت اللجنة، خلال فترة التسجيل بأكملها، تدابير إضافية لزيادة عدد الناخبين تجلت في تكثيف حملة تثقيف الناخبين التي تنظمها عبر وسائط الإعلام ومن خلال نشر أفرقة متنقلة للوصول إلى المشردين. |
Il est très préoccupant que la propagande diffusée par les médias et la technologie moderne puissent être utilisées pour glorifier les réalisations d'une civilisation au détriment d'une autre, donnant ainsi à certains groupes ethniques ou religieux un sentiment de supériorité et menaçant la paix et la stabilité internationales. | UN | ومما يثير قلقا كبيرا الدعاية التي يتم نشرها عن طريق وسائط الإعلام ومن خلال التكنولوجيا الحديثة من أجل تمجيد إنجازات حضارات على حساب حضارات أخرى، ومن ثم إعطاء بعض المجموعات الإثنية أو الدينية شعورا بالتفوق مما يعرض للخطر الاستقرار والسلام الدوليين. |
:: Le développement de mesures telles que l'élaboration de codes de conduite pour la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle dans le secteur du tourisme, les médias et l'Internet. | UN | ♦ وضع التدابير على نحو متزايد من قبيل مدونات السلوك لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في صناعة السياحة، ووسائل الإعلام ومن خلال الإنترنت. |
La Jordanie a félicité le Liban pour les efforts qu'il déployait pour protéger la liberté d'expression et d'opinion, élaborer un cadre législatif pour les médias et promouvoir les droits à l'éducation et à la santé, entre autres. | UN | ورحّب الأردن بالجهود التي يبذلها لبنان من أجل حماية حرية التعبير والرأي وتطويره إطاراً تشريعياً لوسائط الإعلام ومن أجل تعزيز الحق في التعليم والحق في الصحة وغيرهما من الحقوق. |
On encourage les adolescents à s'y rendre au moyen de messages diffusés dans les médias et dans le cadre de l'éducation à la sexualité dispensée dans les établissements scolaires. | UN | ويجري التشجيع على الاستفادة من هذه المراكز من خلال الرسائل المنشورة في وسائط الإعلام ومن خلال التربية الجنسية في المدارس. |
En République tchèque, des renseignements sur les efforts de non-prolifération des armes de destruction massive et la lutte antiterroriste sont diffusés par les médias et dans le cadre des activités d'information des ministères, d'organismes spécialisés et d'organisations non gouvernementales. | UN | إن الجمهور في الجمهورية التشيكية مطلع على ما يبذل من جهود في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ومكافحة الإرهاب، من خلال وسائط الإعلام ومن خلال الأنشطة الإعلامية للوزارات المختصة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية. |
En outre, Amnesty International est préoccupée par les informations selon lesquelles les organisations et les responsables autochtones, ainsi que ceux qui les représentent et soutiennent leurs revendications, sont souvent discrédités et critiqués de façon infondée par les médias et par les hauts responsables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينتاب منظمة العفو الدولية قلق إزاء الشواهد على أن زعماء الشعوب الأصلية ومنظماتها، وكذلك من يمثلها ويؤيد مطالبها، يتعرضون لحملات واسعة النطاق للتشكيك فيهم وانتقادهم دون أساس في وسائط الإعلام ومن طرف موظفين عموميين. |
La connaissance, tant générale que spécialisée, de la nature, de l'ampleur et de l'urgence du problème nucléaire, ce qui impose de parfaire l'enseignement et la formation dispensés dans les écoles et les universités, et de mieux sensibiliser les responsables politiques et ceux qui, dans les médias et ailleurs, influent le plus sur leurs décisions; | UN | المعرفة: الخاص منها والعام، وهي معرفة بطبيعة المشكلة النووية وبحجمها وبدرجة إلحاحها: وتقتضي تعليماً وتدريباً أفضل في المدارس والجامعات، ودعوة أقوى إلى وضع السياسات، وإلى العاملين في وسائط الإعلام ومن يؤثر فيهم في جهة أخرى؛ |
Elle est préoccupée par la définition très vague qui est donnée des actes terroristes, l'étendue du pouvoir d'appréciation conféré aux autorités qui leur permet de désigner comme groupes terroristes des organisations de la société civile, les restrictions à la liberté des médias et le renforcement des pouvoirs de surveillance et d'interception des communications. | UN | وأعرب التحالف عن انشغاله لأن تعريف العمل الإرهابي يفتقر إلى الدقة، ولأن السلطات الحكومية تمارس سلطة تقديرية واسعة تخولها نعت منظمات المجتمع المدني بالجماعات الإرهابية، كما أعرب التحالف عن انشغاله من القيود المفروضة على حرية وسائط الإعلام ومن الصلاحيات الواسعة في مجال مراقبة الاتصالات واعتراضها. |
La publication des rapports d'audit interne pourra susciter des demandes de renseignements et des questions de la part des médias et d'autres parties prenantes. | UN | (ح) قد يستدعي نشر تقارير المراجعة الداخلية للحسابات استفسارات وأسئلة من وسائط الإعلام ومن أصحاب المصلحة الآخرين. |
En parlant davantage de la Journée internationale, notamment dans les médias et dans le cadre de campagnes d'information, on la ferait mieux connaître et on créerait une dynamique qui pourrait inciter tous les acteurs et parties concernées à y prendre part. | UN | 31 - ومن شأن زيادة تغطية اليوم الدولي، بما يشمل وسائط الإعلام ومن خلال استخدام حملات الإعلام الجماهيرية، زيادة إبراز اليوم الدولي وإيجاد حافز لمشاركة كل الجهات الفاعلة والجهات المعنية. |
Il s'agissait, pour le premier, de donner aux femmes davantage de moyens de s'exprimer et de participer à la prise des décisions dans les médias et par le biais des médias; et, pour le deuxième, de faire en sorte que la femme soit représentée de façon neutre et objective dans les médias. | UN | ودعا في الهدف الأول إلى زيادة مشاركة المرأة وتحسين الفرص المتاحة لها للتعبير عن آرائها والمساهمة في صنع القرارات في وسائط الإعلام ومن خلالها. ودعا في الهدف الثاني إلى تقديم صورة متوازنة وغير نمطية للمرأة في وسائط الإعلام. |
137. Le Comité recommande à l'État partie de diffuser largement les conclusions et recommandations du Comité dans les langues appropriées, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. | UN | 137- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بنشر استنتاجات اللجنة وتوصياتها على نطاق واسع وباللغات المناسبة، على المواقع الرسمية على شبكة الإنترنت وعبر وسائط الإعلام ومن خلال المنظمات غير الحكومية. |
On mentionnera par exemple l'étude faite à la fin de 2008 par le Centre féminin d'information et de documentation intitulée < < L'égalité des sexes dans les media et à travers les media > > . | UN | وكمثال، يمكن لنا أن نشير بالذكر إلى البحث الذي أجراه مركز توثيق المعلومات عن المرأة في نهاية عام 2008 بعنوان " المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام ومن خلال وسائط الإعلام " . |