la Déclaration historique du Sommet du millénaire a confirmé sans détour et sans équivoque l'attachement de tous les chefs d'État et de gouvernement du monde aux principes et objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | لقد أكد الإعلان التاريخي الصادر عن قمة الألفية بوضوح لا لبس فيه على التزام جميع رؤساء دول وحكومات العالم بمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
La décolonisation a été nettement accélérée par l’adoption, en 1960, de la Déclaration historique sur la décolonisation. | UN | ومما ساهم إلى حد بعيد في تعجيل عملية إنهاء الاستعمار، أن تم في عام 1960 اعتماد الإعلان التاريخي المتعلق بإنهاء الاستعمار. |
la Déclaration historique de l'ASEAN sur les droits de l'homme, adoptée récemment par les dirigeants de l'Association, souligne que l'état de droit et la protection et la promotion des droits de l'homme vont de pair et se renforcent mutuellement. | UN | ويؤكد الإعلان التاريخي بشأن حقوق الإنسان، الذي اعتمده قادة الرابطة مؤخرا، على أن سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها متشابكة تعزز بعضها بعضا. |
L'historique Déclaration issue du Sommet du Millénaire a mis l'accent sur la nécessité d'ouvrir une ère nouvelle aux relations internationales. | UN | وأكد الإعلان التاريخي الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية ضرورة فتح حقبة جديدة في العلاقات الدولية. |
Le but a été atteint grâce à l'adoption d'une déclaration capitale de tous les États parties qui a consacré cet engagement. | UN | وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام. |
Depuis l'adoption historique de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en 1960, plus de 80 millions de personnes ont obtenu leur autonomie par l'indépendance, l'intégration ou la libre association. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان التاريخي بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، في عام 1960، تمكن ما يربو على 80 مليون من البشر من تحقيق الحكم الذاتي من خلال نيل الاستقلال، أو الاندماج، أو الارتباط الحر. |
la Déclaration historique sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux adoptée en 1960 a contribué à accélérer le processus de décolonisation à travers le monde. | UN | وقد ساعد الإعلان التاريخي المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي اعتمد عام 1960، في تسارع عملية إنهاء الاستعمار في كافة أنحاء العالم. |
la Déclaration historique du 4 octobre faite par le Nord et le Sud témoigne de cette volonté. | UN | وقد عكس هذه الإرادة الإعلان التاريخي الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر المتفق عليه بين الشمال والجنوب. |
Depuis l’adoption en 1960 de la Déclaration historique sur l’octroi de l’indépendance aux pays coloniaux, plus de 80 millions de personnes ont accédé à l’indépendance et pourtant, l’oeuvre de décolonisation n’est toujours pas achevée puisqu’il reste encore 17 territoires non autonomes. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان التاريخي لمنح الاستقلال للبلدان المستعمرة في عام 1960، حقق أكثر من 80 مليون نسمة استقلالهم. ومع ذلك فإن عملية إنهاء الاستعمار لم تكتمل بعد: ذلك أنه لا يزال هناك 17 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي. |
Depuis l’adoption en 1960 de la Déclaration historique sur l’octroi de l’indépendance aux pays coloniaux, plus de 80 millions de personnes ont accédé à l’indépendance et pourtant, l’oeuvre de décolonisation n’est toujours pas achevée puisqu’il reste encore 17 territoires non autonomes. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان التاريخي لمنح الاستقلال للبلدان المستعمرة في عام 1960، حقق أكثر من 80 مليون نسمة استقلالهم. ومع ذلك فإن عملية إنهاء الاستعمار لم تكتمل بعد: ذلك أنه لا يزال هناك 17 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي. |
Rappelant la Déclaration historique du Millénaire de 2000 et le Document final du Sommet mondial de 2005, et les engagements pris par les États Membres dans ceux-ci pour atteindre des objectifs précis dans le but de réaliser la paix et la sécurité, ainsi que d'autres engagements comprenant le renforcement à la fois de l'état de droit et du rôle de l'Organisation, | UN | إذ تشير إلى الإعلان التاريخي بشأن الألفية الذي اعتمد في عام 2000، والوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي للأمم المتحدة لعام 2005، وما ورد فيهما من تعبير عن التزام الدول الأعضاء ببلوغ أهداف محددة لتحقيق السلام والأمن جنبا إلى جنب مع التزامات أخرى تشمل تعزيز سيادة القانون وتعزيز دور المنظمة، |
Mme Rubiales de Chamorro (Nicaragua) dit que son pays a joué un rôle actif dans l'approbation de la Déclaration historique sur les droits des peuples autochtones, en promouvant son application tant au niveau national qu'international. | UN | 6 - السيدة روبياليس دي شامورو (نيكاراغوا): قالت إن نيكاراغوا قد اضطلعت بدور نشط فيما يتصل باعتماد ذلك الإعلان التاريخي المتصل بحقوق الشعوب الأصلية، حيث شجعت تطبيقه على الصعيدين الوطني والدولي. |
Nous prenons note de la Déclaration historique < < Concord II > > , publiée à l'issue du neuvième Sommet des chefs d'État ou de gouvernement des pays de l'ANASE, qui s'est tenu à Bali, en Indonésie, les 7 et 8 octobre 2003. | UN | ونشير إلى الإعلان التاريخي لاتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا الثاني، الذي صدر عن رؤساء دول أو حكومات بلدان الرابطة في مؤتمر القمة التاسع المنعقد في بالي، إندونيسيا، يومي 7 و 8 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
En effet, la question du Sahara occidental est inscrite depuis 1963 sur la liste des Nations Unies des territoires non autonomes auxquels s'applique la Déclaration historique de l'Assemblée générale sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. | UN | وبالفعل، فقد أُدرجت قضية الصحراء الغربية لأول مرة عام 1963 في قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي يسري عليها الإعلان التاريخي المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Après l'adoption et la publication de la Déclaration historique commune du 15 juin, par laquelle les autorités militaires du Nord et du Sud sont convenues de mettre fin à toute activité de guerre psychologique, notamment au lancement de tracts, ainsi qu'à tout autre acte hostile, les autorités sud-coréennes ne pouvaient plus participer directement à ces opérations. | UN | ولم يكن في وسع سلطات كوريا الجنوبية أن تشارك مباشرة في العملية بعد اعتماد الإعلان التاريخي المشترك في 15 حزيران/يونيه ونشره، حيث تم التوصل إلى اتفاق بين السلطات العسكرية في الشمال والجنوب يقضي بوقف كل أشكال الحرب النفسية، بما في ذلك عملية إلقاء المنشورات ووضع حد لجميع الأعمال العدائية الأخرى. |
1128. Considérée comme composante essentielle de la société civile, et comme " partenaire " dans le processus de développement, la femme aura constitué l'une des principales dimensions à travers lesquelles s'est identifié le projet de société promu par la Déclaration historique du 7 novembre 1987. | UN | 1128 - وقد اعتبرت المرأة مكونا أساسيا من مكونات المجتمع المدني و " شريكا " في عملية التنمية ولذلك فإن قضيتها شكلت أحد الأبعاد الرئيسية التي قام عليها المشروع المجتمعي الذي دعا إليه الإعلان التاريخي الصادر في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1987. |
Participant à cette session, le Viet Nam partage la volonté commune de mettre en oeuvre l'historique Déclaration du millénaire, afin de bâtir un monde plus juste et meilleur, et de rendre l'ONU plus efficace. | UN | إن فييت نام وهي تشترك في هذه الدورة تشارك المجتمع الدولي عزمه المشترك على تنفيذ الإعلان التاريخي للألفية ببناء عالم أفضل وأكثر عدالة، وأمما متحدة فعالة جديرة بالتقدير. |
Sur la base de ces mêmes principes, l'Assemblée générale a adopté, en 1999, son historique Déclaration en faveur d'une culture de paix, qui met en relief la promotion d'une coopération multilatérale, le respect de la vie, le rejet de la violence et la promotion et la pratique de la non-violence par le dialogue, la coopération et le règlement pacifique des différends. | UN | وانطلاقا من المبادئ ذاتها، اعتمدت الجمعية العامة عام 1999 الإعلان التاريخي بشأن ثقافة السلام، الذي أكد على التعاون المتعدد الأطراف، واحترام الحياة، ووقف العنف، وحرية ممارسة اللاعنـف من خلال الحوار، والتعاون، والالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
De fait, le Sahara occidental a été inscrit pour la première fois en 1963 sur la liste des territoires non autonomes auxquels s'applique l'historique Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. | UN | وبالفعل، فقد أدرجت مسألة الصحراء الغربية لأول مرة عام 1963 في قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي يسري عليها الإعلان التاريخي المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Le but a été atteint grâce à l'adoption d'une déclaration capitale de tous les États parties qui a consacré cet engagement. | UN | وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام. |
Depuis l'adoption historique de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en 1960, plus de 80 millions de personnes ont obtenu leur autonomie par l'indépendance, l'intégration ou la libre association. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان التاريخي بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، في عام 1960، تمكن ما يربو على 80 مليون من البشر من تحقيق الحكم الذاتي من خلال نيل الاستقلال، أو الاندماج، أو الارتباط الحر. |
Les événements survenus en Afrique du Sud depuis l'adoption de cette Déclaration historique ont constamment mis en relief sa pertinence et son importance. | UN | أما التطورات التي حدثت في جنوب افريقيا منذ اعتماد هذا اﻹعلان التاريخي فتؤكد تكرارا على ما له من صلة وأهمية. |