Son rôle de décideur e ce qui concerne les activités de secours doit donc être respecté par les autres États et par les acteurs non étatiques. | UN | ولذلك ينبغي للدول والجهات الفاعلة غير الحكومية الأخرى أن تحترم دور الدولة المتضررة في صنع القرار بشأن أنشطة الإغاثة من الكوارث. |
Dans les cas de sécheresse grave, des familles entières abandonnent leurs terres à la recherche d'approvisionnements alimentaires d'urgence dans les centres de secours aux affamés. | UN | وفي حالات الجفاف الشديد، تهجر أسر بأكملها أراضيها بحثا عن إمدادات الغذاء الطارئة في مراكز الإغاثة من المجاعات. |
:: Les organismes des Nations Unies ont continué de transporter des secours de Jordanie en Syrie par le point de franchissement de la frontière de Nassib, malgré l'insécurité qui continue d'entraver l'acheminement direct de secours de Soueida (province de Deraa). | UN | :: واصلت الأمم المتحدة نقل مواد الإغاثة من الأردن إلى الجمهورية العربية السورية عبر معبر النصيب الحدودي، رغم أن انعدام الأمن لا يزال يحول دون نقل شحنات الإغاثة عبر خطوط المواجهة مباشرةً من السويداء إلى محافظة درعا. |
Tout d'abord, un projet de secours d'urgence a pu être mené au Sri Lanka à la suite du tsunami, grâce aux contributions du personnel de la BASF qui s'élevaient à 500 000 dollars. | UN | وقد بدأ ذلك بجمع مبلغ 000 500 دولار من موظفي الشركة من أجل مشروع الإغاثة من تسونامي في سريلانكا. |
Le budget est complété par une assistance internationale, mais, ces derniers temps, une grande part de ce financement a été consacrée au secours aux sinistrés. | UN | كما أن المساعدة الدولية تكمل ميزانيته، بيد أن في الآونة الأخيرة ذهب الكثير من هذا التمويل لصالح الإغاثة من الكوارث. |
Visiting Programme for Tsunami Relief Projects | UN | برنامج الزيارات لمشاريع الإغاثة من آثار كارثة التسونامي |
Il évalue aussi les risques inhérents aux opérations de secours consécutives au tsunami et définit des mesures propres à améliorer l'administration et la coordination des opérations de secours menées par les organismes des Nations Unies. | UN | وأضافت أن المكتب قام بتقييم مخاطر عمليات الإغاثة من كارثة التسونامي، وتم التعرف على سبل رفع مستوى التنسيق والإدارة في جهود الأمم المتحدة للإغاثة. |
La requérante a également demandé à être indemnisée pour le transport de secours du Bahreïn au Koweït. | UN | والتمس صاحب المطالبة التعويض أيضا عن تكاليف نقل إمدادات الإغاثة من البحرين إلى الكويت. |
On s'est inquiété de questions particulières de personnel, de secours non alimentaires et de protection des enfants. | UN | وأُعرب عن شواغل محددة بشأن مسائل التوظيف وصرف مواد الإغاثة من غير المواد الغذائية، وتوفير الحماية للأطفال. |
On s'est inquiété de questions particulières de personnel, de secours non alimentaires et de protection des enfants. | UN | وأُعرب عن شواغل محددة بشأن مسائل التوظيف وصرف مواد الإغاثة من غير المواد الغذائية، وتوفير الحماية للأطفال. |
Les satellites de télédétection fournissent les images permettant de cartographier l'étendue de la catastrophe et son impact, les cartes établies étant ensuite utilisées pour organiser les secours en fonction des besoins et permettre aux services de secours de localiser et d'atteindre les victimes. | UN | وتوفّر سواتل الاستشعار عن بعد الصور اللازمة لرسم خرائط تبيّن مدى الكارثة وآثارها، وهي خرائط تُستخدم لتحديد الأولويات من احتياجات الإغاثة وتمكين موظفي الإغاثة من تحديد مواقع الضحايا والوصول إليهم. |
La coordination mise sur pied à cet égard met en contact les services de secours de première ligne et coordonne le plan régional en favorisant des actions de sensibilisation et de prévention. | UN | والتنسيق المقام في هذا الشأن يجمع بين خدمات الإغاثة من الطراز الأول ويعمل على تنسيق الخطة الإقليمية بتشجيع أعمال التوعية والوقاية. |
122. L'adoption par la communauté internationale d'engagements fermes concernant la fourniture d'un appui financier permettra aux organismes de secours de continuer à apporter une assistance humanitaire à tous ceux qui en ont besoin au Kosovo. | UN | 122 - إن الدعم المالي الكبير والقائم على الالتزام من جانب الدوائر المانحة سيمكن وكالات الإغاثة من مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية إلى جميع من هم في حاجة إليها في كوسوفو. |
S'agissant des secours d'urgence en cas de catastrophe, elle intervient rapidement et efficacement sur tous les continents pour secourir les victimes de catastrophes soudaines ou de conflits armés. | UN | وفي مجال الإغاثة من الكوارث على الأجل القصير، تكفل المنظمة على وجه السرعة وبفعالية بقاء الأشخاص، المتأثرين بالكوارث المفاجئة أو الحروب في أرجاء العالم، على قيد الحياة. |
Ainsi, les ministres de la défense de l'ASEAN ont fait preuve de leur ferme volonté de coordonner la gestion des crises, notamment les secours d'urgence en cas de catastrophe. | UN | فعلى سبيل المثال، أبدى وزراء دفاع دول الرابطة التزاما كبيرا بالتنسيق في إدارة الأزمات، بما في ذلك التخطيط للطوارئ في إطار جهود الإغاثة من الكوارث. |
Très récemment, son Conseil de direction a ratifié le mémorandum d'accord signé entre le Secrétaire général de la Fédération et le Coordonnateur des Nations Unies pour les secours d'urgence, qui a concrétisé le rôle de direction dont la Fédération est investie en ce qui concerne l'aspect logement des catastrophes naturelles. | UN | وفي وقت قريب جداً صدق مجلس إدارته على مذكرة تفاهم وقَّعها أمينه العام مع منسق الأمم المتحدة للإغاثة في حالات الطوارئ، مثبِّتاً قيادة الاتحاد لجانب المأوى من الإغاثة من الكوارث الطبيعية. |
En ce jour qui nous réunit pour la circonstance, rendons hommage à la mémoire des victimes ainsi qu'aux centaines de milliers de travailleurs humanitaires qui sont venus porter secours aux populations éprouvées par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونحن إذ نجتمع اليوم، فلنحيي ذكرى الضحايا ونشكر مئات الآلاف من عمال الإغاثة من الكوارث في موقع مأساة تشيرنوبيل. |
En 2009, l'organisation a, au titre du projet West Bengal Cyclone Relief, inauguré un centre de soins pour 108 enfants à Nairobi et octroyé des bourses bénéficiant à 41 000 enfants touchés par le sida. | UN | في عام 2009، وفيما يتعلق بمشروع الإغاثة من إعصار غرب البنغال افتتحت المنظمة دار رعاية لـ 108 أطفال في نيروبي وقدمت منحا لفائدة 000 41 طفل متأثرين بمرض الإيدز. |
Toutefois, le Conseil estime que la décision d'autoriser le Centre à poursuivre l'exercice de ses fonctions actuelles, ou d'en revoir la teneur, une fois les opérations de secours consécutives au séisme parvenues à leur terme doit être approuvée officiellement par les organes directeurs. | UN | ورغم ذلك، يرى المجلس أن قرار مواصلة مهام مركز الاتصال أو إعادة النظر فيها، في أعقاب جهود الإغاثة من الزلزال، يحتاج إلى الموافقة عليه رسميا من قبل الهيئات الحاكمة. |
Durant les 11 mois qui se sont écoulés entre août 1997 et juin 1998, plus de 200 membres des équipes de secours ont été évacués de 37 points. | UN | وفي فترة اﻟ ١١ شهـرا الممتدة بـين آب/أغسطس ١٩٩٧ وحزيران/يونيه ١٩٩٨، تم إجلاء ٢٠٠ من موظفي اﻹغاثة من ٣٧ موقعا. |
Le secteur privé taiwanais a par ailleurs offert 150 millions de dollars des États-Unis au titre des secours en cas de catastrophe. | UN | كما قدم القطاع الخاص في تايوان 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لجهود الإغاثة من الكوارث. |
La Commission estime que la coopération en matière d'assistance à tous les stades des secours est d'une importance cruciale pour faciliter une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, et constitue une manifestation concrète du principe de solidarité. | UN | فاللجنة تعتبر التعاون في تقديم المساعدة في جميع مراحل الإغاثة من الكارثة عنصراً أساسياً لتيسير مواجهة كافية وفعالة للكوارث، ومظهراً عملياً لمبدأ التضامن. |