Ce fut cette disposition qui constitua finalement le fondement juridique de l'exercice d'une fonction consultative par la Cour permanente de Justice internationale. | UN | وهذا الحكم هو الذي أصبح يشكل الأساس القانوني لممارسة المحكمة الدائمة للعدل الدولي لوظيفة الإفتاء. |
Il a été souligné que la Cour possédait la compétence contentieuse et consultative, et que ses décisions étaient contraignantes pour les parties et sans appel. | UN | وأشير إلى أن المحكمة تتمتع بولاية النظر في المنازعات وولاية الإفتاء وتكون القرارات الصادرة عنها ملزمة للطرفين وغير قابلة للطعن. |
La procédure consultative suit, en gros, les mêmes étapes. | UN | وتنطبق السمات الأساسية لقضايا المنازعات على قضايا الإفتاء أيضا. |
Dans ce contexte, la Conférence a appelé à la cessation du harcèlement dont sont victimes les muftis élus de Xanthie et Komotini. | UN | ودعا في هذا الصدد إلى وضع حد لاضطهاد رجال الإفتاء المنتخبين الرسميين في كزانتي وكومونيتي. |
Procédure consultative pendante au cours de la période considérée | UN | جيم - قضايا الإفتاء التي لم يُبت فيها بعد في الفترة قيد الاستعراض |
La fonction consultative de la Cour a ses origines dans l'Article 14 du Pacte de la Société des Nations concernant l'établissement de la Cour permanente de Justice internationale. | UN | 66 - ووظيفة المحكمة في الإفتاء تعود في أصلها للمادة 14 من ميثاق عصبة الأمم بشأن إنشاء المحكمة الدائمة للعدل الدولي. |
Avec la création de l'Organisation des Nations Unies et de la Cour internationale de Justice, son principal organe judiciaire, la compétence consultative a vu sa portée élargie. | UN | 67 - ومع إنشاء الأمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية باعتبارها جهازها القضائي الرئيسي، اتسع نطاق اختصاص الإفتاء. |
La question de savoir s'il convient que la Cour exerce sa fonction consultative se pose lorsque l'objet de la demande est lié à un différend actuel entre États ou à une question juridique pendante entre deux États ou plus. | UN | وتنشأ الشواغل المتعلقة بملاءمة قيام المحكمة بوظيفة الإفتاء عندما يكون موضوع الطلب متصلا بنـزاع فعلي بين الدول، أو بمسألة قانونية لا تزال معلّقة بين دولتين أو أكثر. |
On pourrait envisager d'élargir le champ d'application de la compétence consultative de la Cour ratione personae. | UN | 76 - ويمكن التفكير في توسيع نطاق تطبيق الاختصاص الموضوعي للمحكمة في مجال الإفتاء. |
La procédure consultative présente des avantages évidents : elle peut contribuer au progrès du droit international mais combine l'approche judiciaire avec la souplesse qui tient au fait que les avis n'ont pas force obligatoire. | UN | ولنهج الإفتاء بعض المزايا الواضحة: فبإمكانه المساهمة في تقدم القانون الدولي، ومزج النهج القضائي بالمرونة التي يتيحها كون الفتاوى غير ملزمة. |
S'agissant de la demande formulée dans la présente procédure consultative, il a été fait valoir qu'il n'était pas possible d'appréhender avec une certitude raisonnable le sens juridique de la question posée à la Cour, et ce pour deux raisons. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الوارد في إجراءات الإفتاء الحالية، فقد دُفع بأن من غير الممكن أن يتم بقدر معقول من اليقين تحديد المعنى القانوني للسؤال المقدم للمحكمة لسببين. |
Compétence de la Cour en matière consultative | UN | بـــاء - اختصاص المحكمة في قضايا الإفتاء |
B. Compétence de la Cour en matière consultative | UN | بـــاء - اختصاص المحكمة في قضايا الإفتاء |
Procédure consultative pendante au cours de la période considérée | UN | جيم - إجراءات الإفتاء التي لم يُبت فيها بعد في الفترة قيد الاستعراض |
Nous réaffirmons, comme nous l'avons fait les années précédentes, que la fonction consultative de la Cour internationale de Justice revêt une importance particulière, comme le montrent les avis qu'elle fonde sur le droit international et qui étayent de façon capitale les travaux de l'ONU. | UN | وكما في السنوات السابقة، نكرر إن وظيفة المحكمة في الإفتاء تكتسي أهمية خاصة، على نحو ما أظهرته فتاواها القائمة على القانون الدولي، التي تقدم سندا مضمونيا لأعمال الأمم المتحدة. |
C. Procédure consultative pendante au cours de la période considérée | UN | جيم - إجراءات الإفتاء التي لم يُبت فيها بعد في الفترة قيد الاستعراض |
Selon la loi no 1920/1991, les tribunaux n'appliquent pas les décisions des muftis qui sont contraires à la Constitution grecque. | UN | ووفقا للقانون رقم 1920/1991، لا تقوم المحاكم بإنفاذ قرارات رجال الإفتاء التي تخالف الدستور اليوناني. |
La Maison de la Fatwa d'Égypte a publié en 2007 une déclaration claire interdisant toutes les formes de mutilations génitales féminines et considérant cette pratique comme une violation des droits de la fille et de la femme. | UN | وفي عام 2007 أصدرت دار الإفتاء المصرية بياناً واضحاً يحرم فيه كل أشكال ختان الإناث حيث إنها ممارسة منتهكة لحقوق الفتاة والمرأة. |
Principaux événements judiciaires relatifs aux procédures consultatives | UN | الوقائع القضائية الرئيسية فيما يتعلق بقضايا الإفتاء |
Il en résulte que, dans cette affaire, la Cour n'a pas refusé de répondre à la demande d'avis consultatif au motif que, dans les circonstances en question, elle n'aurait pas eu compétence pour ce faire. | UN | ويستخلص من هذا أنه، في تلك الدعاوى، لم ترفض المحكمة الاستجابة لطلب الإفتاء على أساس أنها في ظروف معينة لم يكن لها اختصاص. |
Le Costa Rica connaît les problèmes pratiques que rencontre la Cour depuis ces dernières années, lesquelles résultent d'une augmentation du nombre des affaires et requêtes concernant les avis consultatifs. | UN | ووفد بلدي يدرك المشاكل العملية التي صادفت المحكمة في السنوات اﻷخيرة، والتـــي ترتبت على زيادة عدد قضايا المنازعات وطلبات اﻹفتاء. |
M. Ouassara (Maroc) déclare que chacun des conseils supérieurs d'oulémas, jadis réservés aux hommes, comprennent désormais un certain nombre de théologiennes qui s'occupent des questions de femmes; le conseil des fatwas compte aussi des femmes. | UN | 65 - السيد أواسارا (المغرب): قال إن مجالس العلماء، التي كانت تتألف في الماضي من الذكور ، أصبحت الآن تضم عالمات دين تُعنى بشؤون المرأة؛ وكذلك يضم مجلس الإفتاء نساء في عضويتهً. |