Les conditions de la libération sous caution figurent dans le Code de procédure pénale et dans la loi contre la corruption. | UN | ويتضمن قانون الإجراءات الجنائية وقانون مكافحة الفساد شروط الإفراج بكفالة. |
Si la libération sous caution a été refusée et que, dans les quatre mois suivant la décision de refus, le procès n'a pas commencé, une nouvelle demande peut être présentée. | UN | وإذا رُفض طلب الإفراج بكفالة ولم تبدأ المحاكمة بعد أربعة أشهر من رفض الطلب، جاز للشخص المعني تقديم طلب جديد. |
À ce propos, celui-ci rappelle que le rejet d'une demande de libération sous caution ne porte pas atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
Sa demande de mise en liberté sous caution dans le cadre d'une autre procédure est en instance devant la Haute Cour. | UN | أما طلبه الإفراج بكفالة في قضية أخرى فينتظر نظر المحكمة العليا. |
Cela implique également que toute exception au droit d'être libéré sous caution doit être dûment justifiée dans la décision prise. | UN | وهذا يقتضي أيضاً ضرورة تبرير أي استثناء من الحق في الإفراج بكفالة بشكل ملائم في القرارات. |
Le Comité les encourage également à envisager des solutions autres que la détention avant jugement, telles que la libération conditionnelle et la libération sous caution. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
:: Des modifications du dispositif de mise en liberté sous caution en 2008 rendant plus difficile l'obtention d'une libération sous caution pour les personnes inculpées de délits graves; | UN | :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة |
Si la libération sous caution a été refusée et que, dans les quatre mois suivant la décision de refus, le procès n'a pas commencé, une nouvelle demande peut être présentée. | UN | وإذا رُفض طلب الإفراج بكفالة ولم تبدأ المحاكمة بعد أربعة أشهر من رفض الطلب، جاز للشخص المعني تقديم طلب جديد. |
La libération sous caution est refusée à 87 % des enfants palestiniens détenus : ils le demeurent donc jusqu'à la conclusion de la procédure juridique. | UN | ويُرفض الإفراج بكفالة عن نسبة سبعة وثمانين في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين، ولذا يبقون رهن الاحتجاز حتى الانتهاء من الإجراءات القانونية. |
Le Comité les encourage également à envisager des solutions autres que la détention avant jugement, telles que la libération conditionnelle et la libération sous caution. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
D'aucuns ont également affirmé que des procureurs s'opposaient à la libération sous caution au motif que les enquêtes étaient encore en cours. | UN | وادُّعي أيضاً أن المدعين العامين يعارضون الإفراج بكفالة بدعوى عدم اكتمال التحقيق. |
Dans la plupart des cas, le détenu peut demander sa libération sous caution. | UN | وفي جل الظروف، يجوز للمحتجز أن يطلب الإفراج بكفالة. |
Que fait le Gouvernement pour permettre à ces femmes de bénéficier d'une libération sous caution? | UN | فما هي الجهود التي تبذلها الحكومة لإتاحة إجراء الإفراج بكفالة لهؤلاء النساء؟ |
Une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction particulièrement grave ne peut pas être mise en liberté sous caution. | UN | ولا يمكن الإفراج بكفالة عن شخص متهم بارتكاب جريمة ذات خطورة خاصة. |
J'ai souvent eu à statuer sur des demandes de mise en liberté sous caution avant et après le procès. | UN | ونظر في طلبات الإفراج بكفالة سواء قبل المحاكمة أو بعدها. |
Il n'a pas été informé au cours de l'audience de son droit de demander à être libéré sous caution ou de consulter un avocat. | UN | ولم يجر إبلاغ السيد ألوفيشا أثناء جلسة الاستماع بحقوقه في الإفراج بكفالة أو في استشارة محام. |
la liberté sous caution est refusée, et vous êtes placé en détention préventive. | Open Subtitles | تم رفض الإفراج بكفالة و سيُعاد حبسك تحت حراسة الشرطة |
Dans des circonstances exceptionnelles prévues par la loi, le tribunal peut refuser la mise en liberté sous caution et demander des garanties suffisantes ou la mise en liberté conditionnelle de l'individu arrêté. | UN | ويجوز للمحكمة، في ظروف استثنائية يحددها القانون، أن ترفض الإفراج بكفالة أو تطلب ضماناً كافياً أو تأمر بالإفراج المشروط عن الشخص الموقوف. |
Elles comprennent notamment la caution et la détention provisoire. | UN | ومن بين تلك التدابير الإفراج بكفالة والاحتجاز قبل المحاكمة وغير ذلك. |
Il semble que lorsque des crimes graves relevant de la compétence de la cour ont été commis, il soit inapproprié de recourir à la mise en liberté sous condition. | UN | ويبدو أنه من غير المناسب في حالة ارتكاب جرائم جسيمة تقع ضمن اختصاص المحكمة أن يتم استعمال أسلوب اﻹفراج بكفالة. |
Le Code de procédure pénale offre la possibilité de libérer sous caution. | UN | ويجيز قانون الإجراءات الجنائية الإفراج بكفالة. |
f) La législation ne prévoit pas de poursuites obligatoires et de peines minimales en cas d'agression sexuelle et les personnes condamnées pour agression sexuelle peuvent être libérées sous caution; et | UN | (و) ليست هناك ملاحقة قضائية إلزامية ولا عقوبات دنيا تفرض على الاعتداء الجنسي، ويمكن الإفراج بكفالة عن المتهمين بالاعتداء الجنسي؛ |