la libération de tous les prisonniers politiques restants représentera un pas important à cet égard. | UN | وسيكون الإفراج عن جميع السجناء السياسيين الباقين خطوة هامة في هذا الصدد. |
Les observateurs ont pu vérifier la libération de 1 669 d'entre eux. | UN | وتمكن المراقبون من التحقق من الإفراج عن 669 1 معتقلاً بموجب ذلك العفو. |
L'Algérie a notamment félicité les Comores de la libération des rebelles détenus. | UN | وهنأت الجزائر جزر القمر بوجه خاص على الإفراج عن المتمردين المحتجزين. |
Retards dans la libération des civils faits prisonniers ou dans le rapatriement rapide de civils | UN | تأخير الإفراج عن المدنيين المحتجزين أو تأجيل الإعادة الوشيكة للمدنيين إلى أوطانهم |
Il réaffirme que les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans aucune condition. | UN | ويشدد على وجوب الإفراج عن سجناء الرأي دون قيد أو شروط. |
Cette fois-là, Soki, qui avait exigé 3 000 dollars de rançon, a refusé de libérer les otages lorsque les villageois se sont présentés avec 1 400 dollars seulement. | UN | وفي هذه المرة، طلب سوكي ما لا يقل عن 000 3 دولار ورفض الإفراج عن أي شخص عندما دفع له القرويون عربونا قدره 400 1 دولار. |
À l'expiration du délai de détention avant jugement, le défendeur doit être libéré sous caution. | UN | وعند انقضاء مهلة الحبس المؤقت، يجب الإفراج عن المدعى عليه بكفالة. |
L'avocat de l'auteur a une nouvelle fois demandé la libération de ses clients mais sa requête a de nouveau été rejetée pour les mêmes motifs. | UN | وطلب محامي صاحب البلاغ مرة أخرى الإفراج عن موكليه من الحبس الاحتياطي ولكن طلبه قوبل مرة أخرى بالرفض لنفس الأسباب. |
28. En dépit d'indications selon lesquelles le Gouvernement du Myanmar envisageait la libération de prisonniers avant les élections, cela n'a pas eu lieu. | UN | 28- رغم المؤشرات التي تدل على أن الحكومة كانت تنظر في الإفراج عن السجناء قبل الانتخابات، فإن شيئاً من ذلك لم يحدث. |
la libération de Daw Aung Sang Suu Kyi et sa pleine participation aux élections de 2010 doivent être examinées. | UN | ويجب معالجة مسألة الإفراج عن داو أونغ سانغ سو كي والسماح لها بالمشاركة الكاملة في الانتخابات. |
Il demande aussi la libération des 5 héros cubains de la lutte contre le terrorisme qui sont détenus dans les geôles des États-Unis. | UN | وتطلب الحكومة أيضا الإفراج عن الأبطال الكوبيين الخمسة من مكافحي الإرهاب المسجونين في سجون الولايات المتحدة. |
Il réaffirme donc qu'à son avis, la libération des prisonniers d'opinion ne doit être assortie d'aucune condition. | UN | ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن يكون الإفراج عن سجناء الضمير بدون أي شروط. |
Il doit aussi garantir la libération des prisonniers politiques. | UN | ويجب أن تضمن العملية أيضا الإفراج عن السجناء السياسيين. |
M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. | UN | وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن. |
Ils doivent aussi insister auprès des parties aux conflits pour que les enfants soient libérés sans condition, à quelque étape qu'en soit le processus de paix. | UN | ومن الضروري أيضا أن يصر الوسطاء مع أطراف النزاع على الإفراج عن الأطفال دون قيد أو شرط في جميع مراحل العمليات السلمية. |
Si la loi n'est pas prête, il faudra libérer les prévenus en détention car ils ne pourront pas être jugés. | UN | فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم. |
Il a exhorté le Gouvernement à libérer les prisonniers politiques et à lever certaines restrictions imposées aux femmes qui souhaitent se rendre à l'étranger. | UN | وقد حث المجلس الاستشاري الحكومة على الإفراج عن السجناء السياسيين وحث على إزالة بعض القيود المفروضة على سفر المرأة خارج السودان. |
Une durée maximale de détention doit être prévue au terme de laquelle le détenu doit être libéré. | UN | وينبغي النص على أقصى فترة للاحتجاز يتم بعدها الإفراج عن الشخص المحتجز. |
L'accent a été mis en particulier sur l'incrimination du versement de rançons à des groupes terroristes en vue d'obtenir la libération d'otages, rançons qui étaient assimilées à une source de financement du terrorisme. | UN | وشدّدوا بصفة خاصة على تجريم استخدام أموال الفدية التي تطلبها الجماعات الإرهابية لقاء الإفراج عن الرهائن لتمويل الإرهاب. |
Toutes les victimes ont été par la suite libérées ou autorisées à quitter le Koweït et l'Iraq, et rapatriées. | UN | وقد تم الإفراج عن جميع الضحايا بعد ذلك أو سمح لهم بمغادرة الكويت والعراق والعودة إلى بلادهم. |
En 2012, elle a signalé que ses méthodes de réouverture des terres étaient désormais utilisées à grande échelle pour la première fois et qu'elles avaient doublé la vitesse de réouverture à l'occupation ou à l'exploitation de ces zones. | UN | وأشارت في عام 2012 إلى أنها تستخدم لأول مرة كل أساليب الإفراج عن الأراضي، مما ضاعف سرعة الإفراج عن الأراضي. |
Cette mesure, lorsqu'elle sera concrétisée, permettra sans aucun doute de libérer des ressources pour financer la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن هذا التعهد سيؤدي، بلا شك، إلى الإفراج عن موارد تعتبر حاسمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Représentant spécial encourage le Gouvernement à libérer ces catégories prioritaires de détenus d'ici à la fin de 2001. | UN | ويود الممثل الخاص أن يشجع الحكومة على الإفراج عن هذه الفئات ذات الأولوية قبل نهاية عام 2001. |
Ce résultat en deçà des prévisions s'explique par un retard dans le déblocage des fonds. | UN | يعزى انخفاض الناتج المقرر إلى التأخير في الإفراج عن الأموال |
Dans l'un des bureaux, il a fallu attendre six mois pour débloquer les virements faits à des partenaires d'exécution, en raison de restrictions des pouvoirs publics; | UN | وفي واحدٍ من المكاتب تعرَّض للتأخير الإفراج عن الأموال لصالح شركاء التنفيذ لمدة تصل إلى ستة أشهر بسبب القيود الحكومية. |
Déclaration du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés sur la libération du terroriste international Luis Posada Carriles | UN | بيان صادر عن المكتب التنسيقي لحركة عدم الانحياز بشأن الإفراج عن الإرهابي الدولي لويس بوسادا كاريليس |
Cependant, une demande de déblocage de fonds a été transmise par la Suisse au Comité conformément à la procédure énoncée dans la résolution en question. | UN | وقد أحيل طلب الإفراج عن أموال من سويسرا إلى اللجنة وفقا للإجراءات المحددة في ذلك القرار. |
la mise en liberté de la personne en question n'empêche pas qu'elle puisse être arrêtée de nouveau si un acte d'accusation ou un mandat sont déposés ultérieurement. | UN | ولا يحول اﻹفراج عن ذلك الشخص دون إعادة القبض عليه إذا ما صدرت لائحة اتهام ضده وأمر بإلقاء القبض عليه في تاريخ لاحق. |