La situation était aggravée par une austérité excessive et ses répercussions sur l'emploi. | UN | وما يزيد من حدة هذه المشكلة الإفراط في التقشُّف وتأثيره على العمالة. |
Effet dénaturant de l'importance excessive accordée de manière implicite à la mobilisation de ressources dans l'Accord; | UN | ● الأثر التصحيفي للمُراد من جرّاء الإفراط في التركيز على حشد الموارد الذي ينطوي عليه الاتفاق؛ |
Certains s'inquiètent à juste titre de voir ce programme devenir trop chargé. | UN | ونتيجة لذلك يبرز قلق مشروع بشأن الإفراط في تحميل البرنامج الإنمائي. |
La surexploitation est un autre facteur négatif qui aboutit à une situation dans laquelle les prises dépassent la quantité des ressources disponibles à cet égard. | UN | ويشكل الإفراط في الصيد عنصرا سلبيا آخر ويعتبر مسؤولا عن خلق ظروف تفوق فيها حصيلة الصيد كمية الموارد المتاحة للصيد. |
Pour éviter l'usage excessif d'instruments de contrainte, l'état des prisonniers sanctionnés est étroitement surveillé. | UN | وللحيلولة دون الإفراط في استخدام أدوات التقييد، تُراقب عن كثب حالة السجناء الذين يخضعون لهذه العقوبة. |
Ces prélèvements, non réglementés pour l'essentiel, risquent d'exploiter à l'excès les eaux souterraines et pourraient se révéler de courte durée. | UN | وعمليات الضخ هذه التي يفتقر معظمها إلى التنظيم ربما تؤدي إلى الإفراط في استغلال المياه الجوفية وتكون من ثم غير مستدامة. |
- Le recours excessif à la détention des enfants avant le procès et après la condamnation; | UN | الإفراط في اللجوء إلى احتجاز الأطفال قبل المحاكمة وبعد صدور الحكم؛ |
Toutefois, la circonspection doit présider à l'adoption de lois spéciales car une réglementation excessive peut aller à l'encontre des buts recherchés. | UN | ومع ذلك، فينبغي التقدم بتؤدة عند استحداث تشريعات معينة لأن الإفراط في فرض قوانين إلزامية قد يكون له تأثير مضاد. |
Dans la majorité des cas, elle y fait face sans recourir à une force excessive. | UN | وفي أغلبية الحالات، فعلت ذلك دون اللجوء إلى الإفراط في استخدام القوة. |
Est une exploitation excessive des ressources menace-t-elle la vie des espèces? | Open Subtitles | هل الإفراط في استخدام الطاقة يهدد حياتنا بشتى الأنواع؟ |
Il est préoccupé également par la prescription excessive de médicaments, tels que la Ritalin, aux enfants présentant des troubles de déficit de l'attention avec hyperactivité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تشعر بالقلق إزاء الإفراط في وصف الأدوية مثل الريتالين للأطفال الذين يعانون اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط. |
Veuillez accepter mes excuses au nom de cette cour pour l'extrême et trop zélée persécution dont vous avez souffert. | Open Subtitles | أرجو بأنّ تتقبل إعتذاري عن نيابة المحكمة لفظاعة و الإفراط عن الإدعاء الذي لحقَ بكِ |
Une trop grande dépendance à l'égard des ressources extrabudgétaires est préjudiciable à la mise en œuvre des mandats approuvés. | UN | وأشار إلى أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية يضر بتنفيذ الولايات المقررة. |
Dans toute la mesure possible, et pour préserver une certaine souplesse, il faudrait éviter une trop forte dépendance d'une source particulière de financement. | UN | وينبغي تجنُّب الإفراط في الاعتماد على أي مصدر تمويل بعينه قدر المستطاع، وبغية الاحتفاظ ببعض المرونة. |
Le modèle de développement capitaliste, basé sur la surexploitation des ressources au-delà des limites écologiques, génère pauvreté et inégalités, viole les droits humains et détruit l'environnement. | UN | ونموذج التنمية الرأسمالي، القائم على الإفراط في استغلال الموارد بما يتجاوز الحدود الإيكولوجية، يوّلد الفقر واللامساواة، كما ينتهك حقوق الإنسان ويدمر البيئة. |
L'érosion, l'humidification et la salinisation des sols contribuent à la dégradation et à la désertification des terres, entraînant leur surexploitation. | UN | فتآكل التربة وتشبعها بالمياه وتملحها تسهم جميعها في تدهور الأراضي والتصحر، بما يؤدي إلى الإفراط في استغلال الأرض. |
Des unités spéciales mènent des enquêtes sur tous les cas où des agents de l'État font un usage excessif de la force. | UN | وتقوم وحدات خاصة بالتحقيق في جميع حالات الإفراط في استخدام القوة من جانب هؤلاء الموظفين. |
Certains éléments des propositions, par exemple la tendance à un excès de centralisation et le réexamen de la répartition des attributions, sont contraires à l'idée de la délégation de pouvoir. | UN | وتتنافى بعض عناصر مشاريع المقترحات، مثل الميل نحو الإفراط في المركزية ومراجعة توزيع السلطة، مع فكرة تفويض السلطة. |
Cette situation est aggravée par le recours excessif à l'incarcération à titre de châtiment ou de mesure préventive et par le surpeuplement des prisons. | UN | ومما يفاقم هذا الوضع الإفراط في اللجوء إلى السجن، سواء كعقوبة أو كتدبير وقائي، واكتظاظ السجون بالسجناء. |
L'approche de précaution est liée à la notion de dommage grave, défini comme la surpêche des effectifs de recrutement. | UN | وقد جرى الربط بين النهج التحوطي ومفهوم الضرر الجسيم الذي عُرّف بأنه الإفراط في صيد أفراخ الأسماك. |
Nul ne peut se voir imposer le versement de cautions excessives ou le paiement d'amendes excessives ni infliger de peines cruelles et exceptionnelles. | UN | ويحظر الإفراط في الكفالة والغرامات وفرض العقوبات القاسية وغير العادية. |
Elles sont incitées à prendre des risques excessifs et à tirer parti d'un financement subventionné moins onéreux. | UN | وهي تجد ما يحفزها على الإفراط في المخاطرة والاستفادة من تمويل أرخص مدعوم. |
Dans cette incrimination, l'abus consiste en l'exploitation des besoins et des faiblesses d'une personne mineure; les circonstances pouvant constituer cet abus sont laissées à l'appréciation de la juridiction saisie. | UN | وفي هذه الجريمة، يتمثل الإفراط في استغلال احتياجات قاصر، ويترك تقدير الظروف التي قد تشكل هذا الإفراط للمحاكم المعنية. |
Tenter de s'attaquer séparément aux diverses manifestations de la criminalité économique risquait de se solder par une approche excessivement fragmentée. | UN | وأشير إلى أن محاولة معالجة مختلف مظاهر الجريمة كل على حدة ينطوي على مجازفة الإفراط في تجزئة النهج المتّبع إزاءها. |
Le Procureur serait très heureux qu'on lui suggère des moyens de réduire, tout en restant dans la légalité, la charge que représente le recours abusif à la procédure de requête. | UN | والمدعية العامة على استعداد للنظر في أي اقتراحات بشأن كيفية تخفيف عبء الإفراط في الطلبات بطريقة مشروعة. |
Chaque État doit pouvoir contrôler effectivement la production locale afin d'éviter la surproduction et l'anarchie dans le commerce des armes. | UN | يجب أن تكون كل دولة قادرة على مراقبة الإنتاج المحلي بفعالية بهدف تجنّب الإفراط في الإنتاج والفوضى في تجارة الأسلحة. |
Une autre délégation a demandé des éclaircissements sur les dépassements de crédits constatés dans le passé. | UN | واستفسر وفد آخر عن سبب اﻹفراط في النفقات في الماضي. |
S'ajoutant à la déréglementation généralisée des marchés financiers et aux excédents de liquidités favorisés par la faiblesse des taux d'intérêt réels, ces déséquilibres ont favorisé des prises de risques excessives avec effet de levier, l'objectif étant de réaliser de forts profits sans rapport avec l'économie réelle. | UN | وبالاقتران مع إلغاء النظم على نطاق واسع في الأسواق المالية، والسيولة الزائدة بفعل انخفاض أسعار الفائدة الحقيقية، شجعت هذه الاختلالات الإفراط في المخاطرة سعيا إلى تحقيق الأرباح، دون أن يكون لذلك أي صلة بالاقتصاد الحقيقي. |