l'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. | UN | ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة. |
Les exécutions extrajudiciaires sont facilitées aussi par l'impunité dont bénéficient les forces de police. | UN | ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة. |
De telles avancées mettraient fin à l'impunité dont les auteurs de tels crimes ont bénéficié par le passé. | UN | ومن شأن هذا العمل أن ينهي الإفلات من العقاب الذي طالما تمتع به مرتكبو هذه الجرائم في السابق. |
Il faudrait aussi examiner à titre prioritaire l'impunité, qui favorise la criminalité organisée et le terrorisme. | UN | كما دُعي إلى معالجة الإفلات من العقاب الذي يشجع بدوره الجريمة المنظمة والإرهاب باعتبار ذلك أمرا ملحا. |
La Rapporteuse spéciale est consternée par le degré d'impunité dont jouissent les groupes militaires et paramilitaires dans le pays. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد. |
Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. | UN | إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي. |
Qu'ils ne comptent pas sur l'impunité dont ont profité d'autres dictatures par le passé. | UN | ليس بإمكانهم أن يعولوا على الإفلات من العقاب الذي تمتعت بها أنظمة ديكتاتوريات أخرى في عصور سالفة. |
Il s'agit de mette fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes odieux contre l'humanité. | UN | إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية. |
l'impunité dont bénéficient les auteurs de ces violations entrave le règlement du conflit. | UN | وإن الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مرتكبو هذه الانتهاكات يعرقل تسوية الخلاف. |
Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
L'imposition désinvolte de mesures illégales à l'encontre du peuple palestinien illustre de façon flagrante le peu de valeur qu'Israël accorde aux vies palestiniennes et au droit international; elle est symptomatique de l'impunité dont Israël est autorisé à jouir depuis trop longtemps. | UN | إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي. |
Cuba est profondément convaincu que l'impunité dont jouit le Gouvernement israélien est justement ce qui lui a permis de poursuivre ses politiques illégales en violation flagrante des lois internationales, ainsi que l'escalade de ses politiques d'agression. | UN | وتعتقد كوبا اعتقادا راسخا إن الإفلات من العقاب الذي تتمتع به حكومة إسرائيل هو بالضبط الذي مكّنها من مواصلة سياساتها غير القانونية بما يتناقض تناقضا واضحا مع القوانين الدولية، وسمح بتصعيد سياساتها العدوانية. |
S'agissant de la corruption, le Venezuela s'efforce de lutter contre l'impunité qui alimente la corruption. | UN | 18 - وفيما يتصل بالفساد، تعمل فنزويلا على مكافحة الإفلات من العقاب الذي يشجع على هذا الفساد. |
l'impunité qui protège les responsables des disparitions est également une source d'humiliation. | UN | ويمثل الإفلات من العقاب الذي يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري، بدوره، مصدر إذلال. |
La lutte contre l'impunité qui engendre la perpétuation des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | :: مكافحة الإفلات من العقاب الذي يترتب عليه استمرار انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Ils témoignent du même sentiment d'impunité dont fait preuve Israël en refusant de mettre un terme aux activités d'installation de colonies en Cisjordanie, qui ont maintes fois privé de toute crédibilité les tentatives de relance du processus de paix. | UN | وهي تبرهن على نفس أسلوب الإفلات من العقاب الذي تتبعه إسرائيل في رفضها إنهاء النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية، الذي أدى المرة تلو المرة إلى تدمير مصداقية الجهود المبذولة لإطلاق محادثات السلام. |
d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; | UN | (د) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتّجرون وشركاؤهم وحرمان ضحايا الاتجار من الحقوق ومن الإنصاف؛ |
d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; | UN | (د) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتّجرون وشركاؤهم وحرمان ضحايا الاتجار من الحقوق ومن الإنصاف؛ |
La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. | UN | فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى. |
Il dénonce également la culture d'impunité qui s'enracine dans le territoire occupé. | UN | وتستنكر السنغال أيضا الإفلات من العقاب الذي أخذ يترسخ في الأراضي المحتلة. |
Je crains bien que, combinés, ces obstacles d'ordre institutionnel et procédural n'aient perpétué et renforcé l'impunité que le communiqué commun avait pour objet de faire disparaître. | UN | وأنا قلق من أن اتحاد العوائق المؤسسية والإجرائية هذا قد أدام وعزز مناخ الإفلات من العقاب الذي كان قد قصد البيان المشترك إنهاءه. |
Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. | UN | فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد. |
Elle l'engage également à lutter efficacement contre l'impunité des responsables des déplacements. | UN | وتحث أيضاً على اتخاذ تدابير فعالة من أجل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب الذي يحظى به المسؤولون عن التشريد. |
Le Comité se dit également préoccupé par la poursuite de la construction du mur de séparation et par l'impunité avec laquelle Israël viole ses obligations juridiques, comme l'a confirmé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من مواصلة تشييد الجدار العازل ومن الإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل مع استهانتها بواجباتها القانونية، التي أكدتها فتوى محكمة العدل الدولية. |