Toutefois cette mesure judiciaire est révélatrice de la complexité de l'enjeu judiciaire pour les victimes de la crise ivoirienne. | UN | بيد أن هذا التدبير القضائي يُظهر التعقيد الذي يتسم به الرهان القضائي بالنسبة إلى ضحايا الأزمة الإفوارية. |
La conférence sur la situation des victimes de la crise ivoirienne répond en conséquence à de nombreuses recommandations formulées antérieurement par les Commissions internationales d'enquête de 2004 et de 2011, et par l'Expert indépendant. | UN | وبذلك فإن المؤتمر بشأن حالة ضحايا الأزمة الإفوارية يستجيب للعديد من التوصيات التي أصدرتها في وقت سابق لجان التحقيق الدولية في عام 2004 وعام 2011، وتلك الصادرة عن الخبير المستقل. |
Cet accompagnement peut prendre la forme d'expertise technique spécialisée et de contribution à un fonds unique de prise en charge des victimes de la crise ivoirienne. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه المواكبة شكل تقديم خبرة تقنية متخصصة والمساهمة في صندوق موحد لرعاية ضحايا الأزمة الإفوارية. |
III. Proposition de programme d'action pour la prise en charge des victimes de la crise ivoirienne | UN | ثالثاً- اقتراح برنامج للعمل بشأن رعاية ضحايا الأزمة الإفوارية |
Cet exercice a permis à l'Expert indépendant de dégager un ensemble de recommandations de nature à promouvoir et à nourrir un programme national de prise en charge des victimes de la crise ivoirienne. | UN | وأتاح هذا المؤتمر للخبير المستقل الخروج بمجموعة من التوصيات الكفيلة بتعزيز برنامج دعم وطني للتكفل بضحايا الأزمة الإفوارية وإثرائه. |
La justice pour les victimes de la crise ivoirienne est un élément moteur de la réconciliation. | UN | 68- تشكل العدالة من أجل ضحايا الأزمة الإفوارية عنصراً محركاً للمصالحة. |
S'y ajoute le défi considérable de la crédibilité du système judiciaire national par rapport à la pression de la justice internationale pour les éventuels crimes contre l'humanité souvent allégués tout au long de la crise ivoirienne. | UN | ويضاف إلى ذلك التحدي الجسيم المتمثل في مصداقية النظام القضائي الوطني إزاء ضغط العدالة الدولية فيما يخص جرائم ضد الإنسانية يدَّعى كثيراً ارتكابها طوال الأزمة الإفوارية. |
L'adoption de ce programme par une loi débattue par une Assemblée nationale représentative de la diversité politique ivoirienne serait de nature à garantir la situation des victimes comme une cause nationale; | UN | ومن شأن اعتماد هذا البرنامج بقانون يُناقَش في الجمعية الوطنية التي تمثل مختلف الأطياف السياسية الإفوارية أن يضمن التعامل مع حالة الضحايا باعتبارها قضية وطنية؛ |
iv) Présentation par l'État d'excuses publiques reconnaissant sa responsabilité dans les graves préjudices subis par les victimes de la longue crise ivoirienne et exprimant sa volonté d'assumer la réparation pour toutes les victimes de la crise, indépendamment de leur appartenance politique, sociale, ethnique ou autre; | UN | تقديم الدولة اعتذارات علنية تقرّ فيها بمسؤوليتها عن الانتهاكات الجسيمة التي تعرض لها الضحايا في الأزمة الإفوارية الطويلة المدى وتعرب بها عن رغبتها في جبر ضرر جميع ضحايا الأزمة، بصرف النظر عن انتمائهم السياسي أو الاجتماعي أو الإثني أو غير ذلك؛ |
Dans ce sens il a demandé au Président de la CEDEAO de saisir le Conseil de sécurité pour qu'il apporte son soutien à la CEDEAO dans ses efforts de règlement de la crise ivoirienne. | UN | وفي هذا الصدد، طلب المؤتمر إلى رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إحاطة مجلس الأمن حتى يقدم دعمه إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى إيجاد تسوية للأزمة الإفوارية. |
L'Expert indépendant reste préoccupé par la prévalence des viols en Côte d'Ivoire et regrette que la justice ivoirienne ne soit pas en mesure de sévir avec la rigueur nécessaire contre leurs auteurs, dont plusieurs, en raison de leur statut, n'ont même pas été inquiétés après la commission de leurs forfaits. | UN | 20- يظل الخبير المستقل قلقاً من انتشار أعمال الاغتصاب في كوت ديفوار ويؤسفه أن العدالة الإفوارية لا تتعامل بما يلزم من صرامة مع مرتكبيها، إذ لم يتابع كثير منهم، بسبب مراكزهم، بعد أن ارتكبوا جرائمهم. |
Dans un contexte de polarisation politique et de blocage du dialogue politique, cette conférence répondait à l'urgente nécessité de promouvoir la situation des victimes en tant que cause nationale, transcendant les clivages politiques et partisans, qui ont si longtemps nourris la crise ivoirienne. | UN | وفي سياق الاستقطاب السياسي وانسداد أفق الحوار السياسي، جاء انعقاد هذا المؤتمر ليستجيب إلى الحاجة الملحة إلى التعريف بحالة الضحايا باعتبارها قضية وطنية، وتجاوز الانقسامات السياسية والحزبية التي طالما أذكتها الأزمة الإفوارية. |
Il s'agissait donc de sortir les victimes de l'invisibilité et du silence et de permettre aux différents acteurs de la crise ivoirienne − notamment les partis politiques et la société civile − de faire valoir leurs réponses sur la situation des victimes. | UN | فكان من أهدافه إذن أن يُخرِج الضحايا من العتمة وإسماع صوتهم وتمكين مختلف الأطراف الفاعلة في الأزمة الإفوارية - بما فيها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني - من تقديم حلول لحالة ضحايا. |
Le plus lourd tribut de la crise ivoirienne tout au long de ces 10 dernières années a été payé par les classes sociales marginalisées, notamment celles issues des quartiers populaires des villes, agglomérations et villages sur l'ensemble du territoire, notamment de Yopougon, du Sud-Ouest et de l'Ouest. | UN | 53- كانت الأزمة الإفوارية على مدى السنوات العشر من عمرها أشد وطأة على الشرائح الاجتماعية المهمشة، ولا سيّما على من ينحدرون من الأحياء الشعبية في المدن والتجمعات الحضرية والبلدات في جميع أنحاء البلاد، بما في ذلك في يوبوغون، والجنوب الغربي والغرب. |
Au cours des consultations nationales de la CDVR, 72 % des Ivoiriens interrogés ont estimé que la justice ivoirienne n'était pas digne de confiance. | UN | 71- وخلال المشاورات الوطنية التي أجرتها لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، رأى 72 في المائة من المستجوَبين أن العدالة الإفوارية ليست جديرة بالثقة. |
La réparation des victimes de la crise ivoirienne nécessite un cadrage opérationnel de nature à légitimer, structurer et maximiser les actions de l'État et d'autres partenaires concernés. | UN | 73- يتطلب جبر أضرار ضحايا الأزمة الإفوارية تأطيراً عملياً من شأنه إضفاء المشروعية على أنشطة الدولة والشركاء المعنيين الآخرين، وهيكلة هذه الأنشطة وزيادتها إلى الحد الأقصى. |
La prise en charge des victimes de la crise ivoirienne nécessite une approche holistique fondée sur les besoins réels des victimes et prenant en considération la totalité du processus de leur rétablissement dans l'entièreté de leurs droits et la plénitude de leur citoyenneté. | UN | 86- تتطلب رعاية ضحايا الأزمة الإفوارية مقاربة شاملة تستند إلى الاحتياجات الحقيقية للضحايا وتأخذ بالحسبان عملية استعادتهم لحقوقهم ولمواطنتهم بالكامل. |
89. Sur le plan opérationnel, l'Expert indépendant recommande notamment que la phase opérationnelle du programme de prise en charge des victimes de la crise ivoirienne soit structurée autour de trois types d'intervention, médico-psychologique, juridique et socio-économique: | UN | 89- وعلى المستوى التشغيلي، يوصي الخبير المستقل بوجه خاص بأن تهيكَل المرحلة التشغيلية لبرنامج رعاية ضحايا الأزمة الإفوارية حول ثلاثة أنواع من التدخلات، وهي التدخلات الطبية النفسية، والتدخلات القانونية، والتدخلات الاجتماعية الاقتصادية: |
90. À la communauté internationale, l'Expert indépendant recommande l'intégration de l'appui au programme national de prise en charges des victimes de la crise ivoirienne dans les politiques de coopération avec la Côte d'Ivoire, en promouvant la participation des organisations de victimes et des organisations de défenses des droits de l'homme. | UN | 90- ويوصي الخبير المستقل المجتمع الدولي بإدماج دعم للبرنامج الوطني لرعاية ضحايا الأزمة الإفوارية ضمن سياسة التعاون مع كوت ديفوار، مع تشجيع مشاركة منظمات الضحايا ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان. |
92. La conférence internationale sur la situation des victimes de la crise ivoirienne de février 2014 a mis en lumière l'existence d'initiatives du Gouvernement ivoirien en faveur des victimes de la crise postélectorale. | UN | 92- سلّط المؤتمر الدولي المعني بحالة ضحايا الأزمة الإفوارية في شباط/ فبراير 2014 الضوء على المبادرات التي تتخذها الحكومة الإفوارية فعلاً لفائدة ضحايا أزمة ما بعد الانتخابات. |